[Verse 1]
You've expressed explicitly your contempt for matrimony
너는 결혼이란 제도가 끔찍이도 싫다고 아주 거창하게 말했었지
You've student loans to pay and will not risk the alimony
학자금 대출 갚기도 벅찬데, 나중에 이혼 위자료 물어줄 일은 만들기도 싫다면서
We spend our days locked in a room, content inside a bubble
우린 온종일 방구석에 콕 박혀서, 우리만의 세상 속에 있는 걸로 충분해하다가
And in the nighttime, we go out and scour the streets for trouble
밤만 되면 기어 나와서, 온 거리를 휘젓고 다니며 말썽 부릴 거리를 찾지
[Chorus]
Hey, hey
있잖아
Marry me, Archie
나랑 결혼하자, 아치
Hey, hey
있잖아
Marry me, Archie
나랑 결혼하자, 아치
[Verse 2]
During the summer, take me sailing out on the Atlantic
여름이 오면 배 한 척 띄워서 저 대서양으로 데려가 줘
I won't set my sights on *other seas, there is no need to panic
난 다른 바다엔 눈길도 안 줄 테니까, 괜히 쫄지 말고
*'There are plenty of fish in the sea(바다에 물고기는 많아)'라는 영어권의 흔한 이별 위로 멘트를 비튼 표현으로, 물고기(다른 이성)를 찾지 않는 수준을 넘어, 아예 '다른 바다(가능성)' 자체를 보지 않겠다는 의미
So honey, take me by the hand and we can sign some papers
그러니까 자기야, 그냥 내 손 잡고 가서 혼인 신고서에 도장이나 찍자
Forget the invitations, floral arrangements and bread makers
청첩장이니 꽃 장식이니, 제빵기 같은 재미없는 혼수는 신경 끄고
[Chorus]
Hey, hey
있잖아
Marry me, Archie
나랑 결혼하자, 아치
Hey, hey
있잖아
Marry me, Archie
나랑 결혼하자, 아치
[Bridge]
Too late to go out
나가 놀기엔 우린 이미 늦었고
Too young to stay in
집에만 있기엔 아직 너무 젊잖아
They're talking about
남들이 우릴 두고 뭐라 떠들든
Us living in sin
결혼도 안 하고 같이 산다고 수군대든
[Chorus]
Hey, hey
있잖아
Marry me, Archie
나랑 결혼하자, 아치
Hey, hey
있잖아
Marry me, Archie
나랑 결혼하자, 아치
Hey, hey
있잖아
Marry me, Archie
나랑 결혼하자, 아치
Hey, hey
있잖아
A-R-C-H-I-E, hey
A-R-C-H-I-E, 그래 너 말이야




댓글 달기