[Verse 1]
I lie on a sofa awake
소파에 누워 뜬눈으로 밤을 새워
It's what you said last night
어젯밤 네 말이 자꾸 맴돌아서
*You'd like us on top of a cake
넌 우리가 케이크 꼭대기 장식처럼 서 있길 바라지
But you won't let me take a bite
정작 달콤한 맛은 한 입도 못 보게 할 거면서
*'You can't have your cake and eat it too(두 마리 토끼를 다 잡을 순 없다)'라는 영미권 속담을 비튼 것으로, 상대방이 '결혼'이라는 형식(케이크 소유)은 원하면서, 그 안의 즐거움(케이크 먹기)은 허락하지 않는 모순을 꼬집는 것
[Verse 2]
Flowers arriving in fleets
꽃다발들이 함대처럼 밀려들고 있어
Can't we talk about this?
우리 다시 얘기 좀 하면 안 될까?
*Why let the state in our sheets?
왜 침실 이불 속까지 나랏법을 끌어들이려는 거야?
*캐나다 밴드인 Alvvays가 자국의 유명한 정치적 명언을 인용한 부분
1967년 캐나다 총리 피에르 트뤼도는 동성애 비범죄화를 논하며 'There's no place for the state in the bedrooms of the nation(국가가 국민의 침실에 개입할 자리는 없다)'이라는 말을 남겼다. 이 노래에서는 국가(state)가 개입하는 결혼 제도가 사적인 침실(sheets)을 침범한다는 의미로 비틀어 사용되었다.
Can't we do without it?
종이 한 장 없인 우린 안 되는 거니?
[Pre-Chorus]
Well, I don't mean to *wind you up
널 긁으려는 건 아닌데
*wind up(화나게 하다/태엽을 감다)
But I'd like to slow it down
난 좀 천천히 갔으면 해
How do I remain a pup
내게 웨딩드레스를 입혀버리면
If you put me in a gown?
어떻게 마냥 철부지로 지낼 수 있겠어?
[Chorus]
What's it got to do with you?
그게 너랑 무슨 상관인데?
What's it got to do with me?
그게 나랑 무슨 상관이고?
How could I lose control
뒷좌석에 앉아 핸들을 쥐고 흔드는 건 너잖아
When you're driving from the back seat?
내가 어떻게 중심을 잡겠어?
What's it got to do with you?
그게 너랑 무슨 상관인데?
What's it got to do with me?
그게 나랑 무슨 상관이고?
How could I lose control
뒷좌석에 앉아 핸들을 쥐고 흔드는 건 너잖아
When you're driving from the back seat?
내가 어떻게 중심을 잡겠어?
[Verse 3]
Corners begin to repeat
자꾸 같은 골목만 반복되는 기분이야
I think we're getting lost
우리 길을 잃은 것 같아
We walked to the end of the street
막다른 길 끝까지 걸어가 봤지만
But we were bitten by the frost
남은 건 살을 에는 추위뿐이었지
[Pre-Chorus]
So if you have to thaw me out
그러니 꽁꽁 언 날 기어이 녹여야겠다면
You can put me in a pail
차라리 양동이에나 담아줘
Can we take another route?
우리 다른 길로 가면 안 될까?
I don't want to wear a veil
난 정말 면사포 쓰기 싫단 말이야
[Chorus]
What's it got to do with you?
그게 너랑 무슨 상관인데?
What's it got to do with me?
그게 나랑 무슨 상관이고?
How could I lose control
뒷좌석에 앉아 핸들을 쥐고 흔드는 건 너잖아
When you're driving from the back seat?
내가 어떻게 중심을 잡겠어?
What's it got to do with you?
그게 너랑 무슨 상관인데?
What's it got to do with me?
그게 나랑 무슨 상관이고?
How could I lose control
뒷좌석에 앉아 핸들을 쥐고 흔드는 건 너잖아
When you're driving from the back seat?
내가 어떻게 중심을 잡겠어?
[Bridge]
I'll wait in the lobby for someone to show
로비에서 누군가 나타나길 기다릴게
And if they don't come, I will know where to go
아무도 안 오면, 어디로 가야 할진 나도 알아
*The bodies are lined up outside in the hall
복도 밖엔 시체들이 줄지어 늘어서 있네
I don't want to decay in a mall
난 쇼핑몰에 갇혀 썩어가긴 싫어
*조지 A. 로메로 감독의 고전 좀비 영화 〈시체들의 새벽〉 오마주
영화 속 좀비들은 생전의 기억 때문에 무의식적으로 쇼핑몰로 몰려든다.
화자는 결혼 후 교외로 이사해 주말마다 쇼핑몰이나 배회하며 늙어가는 삶을 '쇼핑몰에 갇힌 좀비'에 비유했다. 결혼이라는 제도가 개인을 어떻게 획일화시키고 영혼 없는 존재로 만드는지에 대한 섬뜩한 풍자다.
[Refrain]
If everything you say is true
네 말이 전부 사실이라면
Then why would I disagree?
내가 굳이 왜 싫다고 하겠어?
How could I lose control?
내가 어떻게 중심을 잃을 수 있겠어?
[Chorus]
What's it got to do with you?
그게 너랑 무슨 상관인데?
What's it got to do with me?
그게 나랑 무슨 상관이고?
How could I lose control
뒷좌석에 앉아 핸들을 쥐고 흔드는 건 너잖아
When you're driving from the back seat?
내가 어떻게 중심을 잡겠어?
When you're driving from the back seat?
내가 어떻게 중심을 잡겠어?




댓글 달기