로그인

검색

트랙

[가사해석] ROSALÍA - La Yugular

Unicorn7시간 전댓글 0

 

 

[Verse 1]
¿Cuántas peleas recuerdan
*Las líneas de mis manos?

내 손금은 얼마나 많은 싸움을 기억하고 있을까?

 

*스페인 집시(Romani) 문화에서 손금은 거스를 수 없는 운명과 삶의 궤적을 상징함

 

¿Cuántas historias caben

Metidas en *21 gramos?

이 21그램의 영혼 속엔 또 얼마나 많은 이야기가 담길 수 있을까?

 

*'영혼의 무게'에 대한 유명한 은유로, 한 인간의 본질과 내면 전체를 의미

 

Tú que estás lejos

Y a la vez más cerca

멀리 있으면서도 오히려 가장 가까운 당신

 

Tú que estás lejos

Y a la vez más cerca

멀리 있으면서도 오히려 가장 가까운 당신

 

Que mi propia vena *yugular

바로 내 경정맥, 그 숨결보다도 더 가까이

 

*이슬람 경전 꾸란 50장 16절 레퍼런스

 

"Hemos creado al hombre y sabemos lo que su alma le susurra. Estamos más cerca de él que su propia vena

yugular."

(실로 우리가 인간을 창조하였고, 그의 영혼이 속삭이는 바를 아노라. 우리는 그의 경정맥보다 그에게 더 가까이 있노라.)

 

*[Chorus]

*코러스는 이슬람 신비주의의 여성 성인, '라비아 알 아다위야(8세기)'의 사상에서 영감을 받았다. 그녀는 천국의 보상이나 지옥의 형

벌이라는 조건을 넘어, 오직 신 그 자체를 향한 순수한 사랑을 추구했다.

 

من أجلك أدمر السماء

당신을 위해 천국을 부수고

 

ومن أجلك أهدم الجحيم

지옥마저 허무니

 

فلا وعود

남는 것은 보상의 약속도

 

ولا وعيد

심판의 경고도 없으리

 

[Verse 2]

*Mira, yo no tengo tiempo

Para odiar a Lucifer

있잖아, 난 악마를 미워할 겨를조차 없어

 

*"إن حبّي لله قد منعني من الاشتغال بكراهية الشيطان."

(진실로 신에 대한 나의 사랑은, 악마를 미워하는 일에 마음을 쓰는 것을 금하였노라)

 

—라비아 알 아다위야(Rabia al-Adawiyya)

 

Estoy demasiado ocupada

Amándote a ti, *Undibel

내 모든 시간은 당신, 나의 신을 사랑하기에도 벅차거든

 

*Undibel(운디벨)

'운디벨'은 스페인 집시(Gitano)의 언어인 칼로(Caló)어로 '신(God)'을 뜻한다.

이슬람 신비주의의 영감을 스페인의 전통적인 플라멩코/집시 문화의 영성과 융합시켜, ROSALÍA만의 독특하고 개인적인 신앙고백을

만든 라인.

 

Mi corazón

Que siempre está en una carrera

내 심장은 언제나 경주하듯 내달리니

 

*Estoy cortando las flores

Antes de que sea primavera

봄이 오기도 전에 나는 모든 꽃을 꺾어버리지

 

*이 트랙의 영감인 '라비아(Rābiʼa)'의 이름이 아랍어로 '봄(Rabīʿ)'과 어원이 같다는 점을 이용한 언어유희

 

Donde atan los caballos

남들이 말을 매어두는 그곳에

 

*Los míos bien amarrados

내 야생마는 더 단단히 묶여 있으니

 

*플라멩코 문화에서 '말'은 통제되지 않는 열정, 자유의 상징이다. 이를 스스로 묶는다는 것은 사랑을 위한 완전한 헌신을 의미한다.

 

*La sangre y la suerte

거부할 수 없는 피와 운명이

 

*'피(혈통, 열정)'와 '운명(숙명)'은 플라멩코의 핵심 정서로, 이 사랑이 선택이 아닌 운명임을 나타낸다.

 

Aquí me han arrastrado

나를 이곳으로 내던졌으니

 

Tu amor es una avalancha

당신의 사랑은 거대한 눈사태

 

Cae por su propio peso al existir

존재하는 것만으로도 제 무게를 이기지 못해 무너져 내리지

 

Ayer, hoy y mañana

어제도, 오늘도, 그리고 내일도

 

La nieve en la que me quiero hundir

내가 기꺼이 파묻히고 싶은 바로 그 눈이야

 

[Chorus]

من أجلك أدمر السماء

당신을 위해 천국을 부수고

 

ومن أجلك أهدم الجحيم

지옥마저 허무니

 

فلا وعود

남는 것은 보상의 약속도

 

ولا وعيد

심판의 경고도 없으리

 

[Verse 3]

*Yo quepo en el mundo

Y el mundo cabe en mí

나는 세상에 꼭 들어맞고, 세상은 내 안에 담기네

 

*이 트랙의 핵심 주제인 '소우주와 대우주(Microcosm & Macrocosm)' 사상을 제시하는 라인. 개인(나)과 우주(세상)가 서로를 완

벽하게 포함하고 있다는 이슬람 신비주의와 동양 철학적 사유를 반영한다.

 

Yo ocupo el mundo

Y el mundo me ocupa a mí

나는 세상을 온전히 품고, 세상은 나를 온전히 품지

 

Yo quepo en un *haiku

나는 하이쿠 한 편에 담기고

 

Y un *haiku ocupa un país

그 하이쿠는 한 나라를 품으니

 

*Haiku(하이쿠)

ROSALÍA는 인터뷰에서 일본의 짧은 정형시 '하이쿠'와 스페인 플라멩코의 4행시가 결국 인간의 보편적인 감정을 담아내는 그릇이라

는 점에서 서로 통한다고 말했다.

가장 작은 시(하이쿠)가 한 나라의 정서를 품듯, 가장 작은 것이 가장 큰 것을 담을 수 있다는 '만물 연결' 사상의 시작.

 

Un país cabe en una astilla

한 나라는 나무 파편 속에 담기고

 

Una astilla ocupa la galaxia entera

그 파편은 온 은하를 품고

 

La galaxia entera cabe en una gota de saliva

온 은하는 침 한 방울에 담기고

 

Una gota de saliva ocupa la Quinta Avenida

그 침 한 방울은 5번가를 품고

 

La Quinta Avenida cabe en un piercing

5번가는 피어싱 하나에 담기고

 

Un piercing ocupa una pirámide

그 피어싱은 피라미드를 품고

 

Y una pirámide cabe en un vaso de leche

피라미드는 우유 한 잔에 담기고

 

Y un vaso de leche ocupa un ejército

우유 한 잔은 군대를 품고

 

Y un ejército cabe metido en una pelota de golf

군대는 골프공 하나에 담기고

 

Y una pelota de golf ocupa el Titanic

그 골프공은 타이타닉을 품고

 

El Titanic cabe en un pintalabios

타이타닉은 립스틱 하나에 담기고

 

Un pintalabios ocupa el cielo

립스틱은 하늘을 품으니

 

El cielo es la espina

하늘은 곧 가시가 되고

 

Una espina ocupa un continente

그 가시는 대륙을 품지만

 

Y un continente no cabe en *Él
허나 온 대륙도 그분 안에는 담기지 못하고

 

Pero *Él cabe en mi pecho
하지만 그분은 내 가슴속에 들어오시네

 

*스페인어에서 인칭대명사 'él(그)'을 대문자 'Él'로 쓰는 경우는 오직 '신'을 지칭할 때뿐이다. 이 표기로 노래의 사랑의 대상이 인간을

넘어 신적인 존재와 동일시됨이 명확해진다.

 

Y mi pecho ocupa su amor

내 가슴은 그분의 사랑으로 가득 차고

 

Y en su amor me quiero perder

나는 그 사랑 속에서 기꺼이 길 잃으리

 

*[Outro]

*미국의 펑크 록 대모 '패티 스미스(Patti Smith)'의 1976년 인터뷰 음성 샘플링

 

*Seven heavens

일곱 개의 천국이라고? 

 

*이슬람교에서 예언자 무함마드가 신을 만나기 위해 통과한 '일곱 개의 하늘'로, 기존 종교관의 한계를 상징한다.

 

Big deal

별거 아니지

 

I wanna see the eighth heaven

난 여덟 번째 하늘을 보고 싶어

 

Tenth heaven, thousandth heaven

열 번째, 아니 천 번째 하늘까지도

 

You know, it's like

알잖아, 이건 마치

 

*Break on through the other side

'저 너머의 세상으로 돌파하는 것'과 같아

 

*'더 도어스(The Doors)'의 데뷔곡 제목을 인용한 것으로, 모든 심리적, 영적 한계를 부수려는 저항 정신을 상징한다.

 

It's just like going through one door

그저 문 하나를 통과하는 것 같지만

 

One door isn't enough

문 하나로는 어림도 없지

 

A million doors aren't enough

백만 개의 문으로도 부족해
 

신고
댓글 0

댓글 달기