Intro: Vince Staples
Crabs in a bucket
양동이 안의 게
*Crab bucket effect = 양동이 안에 든 게가 서로 탈출하려고 다른 게들을 밟고 올라가려다 전부 다 떨어지는 현상에 빗댄 것으로, 불우한 환경에서 벗어나려는 가족/친구/이웃을 “내가 가질 수 없다면 너도 가질 수 없다“ 라는 생각으로 깎아내리며 방해하는 행위를 말한다. https://ko.wikipedia.org/wiki/크랩_멘탈리티
Verse 1: Vince Staples
Crabs in a bucket
양동이 안의 게
Wanna see you at the bottom, don't you love it?
네가 바닥에 있는게 보고 싶어, 기분 좋지?
When they're hatin' so you hit 'em with the encore
걔네가 널 질투할 때 다시 보여줘
Sendin' shots but you at the top floor
널 쏘아 내리려 하지만 넌 꼭대기에 있지
Let 'em pop shit, gimme some drums to go pop with
쏘라고 해, 한 번 놀게 드럼 좀 깔아봐
Need white women at the shows unconscious
공연할 때 만취한 백인 여자가 필요해
If not that then topless, earned all this
아니면 옷이라도 벗던가, 그 정도는 해줘야지
Get with that or get in the mosh pit
그것도 못하면 모쉬 핏에 뛰어들어
Where's your moxie? Ain't you from Poppy?
배짱 없냐? 너 Poppy 출신 아니었어?
*Poppy는 Long Beach의 길 이름. 빈스가 살던 곳이기도 하다.
Young man, you not actin' too cocky
과한 자신감은 없어, 짜식아
*더 오만해도 된다는 뉘앙스
Prolly 'cause I'm feelin' like the world gon' crash
세상이 박살날 것만 같단 말이야
Read a hundred somethin' on the E-class dash
E-class 속도계를 보니 100마일이 넘었어
*E-class는 벤츠의 차량 모델. 과속하다 차가 박살나듯 세상도 박살난다는 의미. 100마일 = 160km
If I'm feelin' funny, guaranteed gon' flash
기분 이상하면 바로 쏴버릴 거야
Cock back, blast, put 'em in a bag
방아쇠를 당겨, 쏴, 그리고 숨겨
Prolly gon' regret it in the retrospect
아마도 나중에 후회하겠지
Got a lot of problems I ain't let go yet
난 아직도 고치지 못한 문제가 많은 걸
Verse 2: Vince Staples
Spend a lot of money on the CDG
꼼데가르송에 돈을 많이 썼지
Ain't I lookin' lovely on the TV screen?
TV에 나오는 내가 멋지지 않아?
Battle with the white man day by day
백인들과 매일 매일 싸우고
Feds takin' pictures doin' play by play
경찰은 스포츠 해설자마냥 우리 행동 하나 하나를 주시하지
*Play by play = 스포츠 중계. 해설자가 선수의 테크닉을 프레임 단위로 평가하듯이 흑인들의 하루 일과를 수상한 짓 안하나 유심히 지켜본다는 뜻.
They don't ever want to see the black man eat
흑인들이 잘 먹고 잘 사는 걸 보기 싫어하니까
Nails in the black man's hands and feet
우리의 손발에 못을 박고
Put him on a cross so we put him on a chain
십자가에 걸어, 족쇄를 걸어
Lying to me, sayin' he don't look like me
예수가 나같이 생기지 않았다고 거짓을 가르치지
*예수는 시대와 지리, 직업(목수)상 갈색 피부에 비백인 외모를 할 가능성이 높지만 많은 경우 백인의 외모로 그려짐.
Rollcage on the GT3
GT3 안에 롤케이지
*GT3 = 포르쉐. 롤케이지는 보통 레이싱카 내부에 설치하는 파이프식 보호막을 뜻함.
How a show on stage like a DVD?
무대 위의 공연이 어떻게 영상같겠어?
Put me in the MoMA when it's over with
모든게 끝나고 나면/내가 죽고 나면 날 미술관에 전시해
*MoMA = Museum of Modern Art 뉴욕에 있는 현대미술관
I used to look up to the sky, now I'm over shit
하늘 위에 누군가를 바라봤지만 이제는 그것도 질렸어
*종교에 대해 얘기하는 걸 수도 있지만 양동이(게토)에서 벗어나고자 바깥 세상을 바라본다는 의미로도 해석할 수 있다.
Outro: Kilo Kish
Remember that I still got you
내가 아직도 네 곁에 있다는 걸 기억해
I still got you here
난 아직도 네 곁에 있어
It's rare they'd come across you?
너같은 사람을 찾는다는 건 드문 일이잖아?
I kept you hidden in my head
머릿 속에 숨겨두기만 했는데
Drowning in my own ocean
내 생각에 빠져서
I forgot to care
널 챙겨주는 걸 잊었어
And you can drop the anchor, baby
닻을 내리렴
I know what's under there
그 밑에 뭐가 있는지 나는 알아
It never really crossed my mind to think
네가 나에게서 시선을 피할 줄은
Maybe you'd avert your glance at me?
생각도 못 해봤네
Ever really cross your mind
생각 못 해봤어
Ever really cross your mind
한 번도 생각 못 해봤어
I ain't never had no chance to breathe
나는 숨을 쉴 기회도 없었네
댓글 달기