[Introduction]
I'm twice born, once in 7-something
나는 두 번 태어났어, 한 번은 70년대 언젠가 뭐시기에
Once as the resurrection of honorable function
한 번은 고귀한 역할의 부활로
Been shoveling coal as the engine's doctor
엔진 기사로서, 석탄을 퍼 올리며
Long enough to see my silhouette acquire a permanent kink in the posture
내 그림자가 영구적인 자세에 변형을 주는 것을 볼 만큼 오랫동안 말야
The maintenance of icicle spirit by the warmth of true endearment
진정된 애정의 따뜻함으로 얼음 같은 정신을 유지하는 건
Was, is, and forever will be a luxury
과거에도, 지금도, 그리고 영원히 사치일 뿐이야
I'm a sovereignty columnist fathering doom document
나는 주권을 다루는 칼럼니스트이자, 파멸을 초래하는 책을 낳는 아버지
Curséd version of a certain Virgin Mary womb occupant
성모 마리아의 자궁 속 거주자의 저주받은 버전
[Interlude (spoken)]
(Oh my Lord, what have I gotten myself into?
(오 맙소사, 내가 무슨 짓을 저지른 거지?
Seems like I woke up in yesterday again
어제 속에서 다시 깨어난 것 같은 기분이야
Another day, another dream…)
또 다른 하루, 또 다른 꿈…)
[Verse 1]
I know swamp rats who never suckled oxygen purification
난 산소 정화조차 경험하지 못한 늪지대 쥐들을 알아
Sure as blurry mayhem had ‘em spent (Zen freeze)
흐릿한 혼란 속에서 그들은 지쳐버렸지 (선의 정적)
Stuck until my friend leaves, puppet for the plummet committee
내 친구가 떠날 때까지 꼼짝 못 하는 추락 위원회의 꼭두각시
Sputtering bum, numb enough to stomach the city
헐떡이는 부랑자, 도시를 견딜 만큼 충분히 중독된 상태
Who’s that hugging the silhouetted willows where the hill’s crest pan out?
언덕의 능선이 펼쳐진 곳, 그림자 속 버드나무를 껴안고 있는 자는 누구인가?
Barter candy-coated crab apples and sugar-dipped death hand outs
사탕 코팅된 야생사과와 설탕에 담근 죽음을 거래하는 자
I got a plan, I'll tourniquet my quest
내겐 계획이 있어, 내 탐구에 지혈대를 감을 거야
Then feed a needle in the bad ending to mute the mess
그리고 배드 엔딩에 바늘을 꽂아넣어, 혼란을 잠재울테지
When patience gallops with absentee ballots, I shove in the button
인내심이 부재자 투표처럼 달릴 때, 나는 단추를 꿰어
Strutting to exhibit mankind’s hostility function with a (heave)
인류의 상호간 적대감을 과시해
Paling in comparison to Matthias, Goliath
마티아스와 골리앗에 비하면 초라한
Lies the rickety frame of the wicked silence
악한 침묵의 불완전한 구조가 놓여있지
I died the day my nameless creator and I bumped eyelids
난 내 무명의 창조자와 내가 눈꺼풀을 맞댄 그 날에 죽었어
Swear to Christ we saw the same thing for a second (What’s that?)
그 순간 우린 같은 걸 봤다고 당당히 말 할 수 있지 (그게 뭐였냐고?)
The grand mosaic depicting historical glory of the legend
역사의 영광을 묘사한 전설의 거대한 모자이크
Nursed me through the time stick-and-stone mixers hexed my fertile crescent
막대기와 돌이 하나로 섞여, 내 비옥한 초승달을 저주하던 시절을 견디게 해준 그것
Now all's well, I'm laughing on the inside I swear
이젠 괜찮아, 속으로 웃고 있어, 진짜라구
Just trying to keep my head above red tide despair
붉은 조류 같은 절망 위로, 내 머리를 내밀려고 노력하려는 중이야
My imperfections pair off with buddy system symmetrics morbidly
내 결점은 기형적으로 친구 시스템 대칭과 짝을 이루고
So every second of discontent’s logged accordingly
그래서 불만의 매 순간이 정확히 서술돼
Now let’s turn mummy subtle perfection to preserve glory condition
이제 미라를 정교하게 보존하여, 영광의 상태를 유지할 차례야
And pray for the day a starchild tugs the ribbon
그리고, 별의 아이가 리본을 당길 날을 기도하자
Better land a two-hand grip on that spoonful-of-sugar medical chaser
설탕 한 스푼을 두 손으로 꽉 잡는게 좋을 거야
Credible crazer antidote's terrible, taste her
신뢰할 수 있는 광기의 치료제의 맛은 끔찍하거든, 맛 좀 보리?
Barter with a Stolen Soul Peddler, pigeon backed feather pen
훔친 영혼을 파는 상인과 거래해, 비둘기 깃털로 만든 펜을 등에 지고
Never said a grin implied health
웃음이 건강을 뜻한다고는 한 번도 말한 적 없어
Consider me a mobile advertisement for that hybrid blend of fabrics I deemed practical
날 실용적인 직물 혼합물의 광고 트럭으로 여겨주길 바라
Now is you is or is you ain’t compatible?
지금 네가 할 수 있을지, 아닐지, 대답해봐
I feel the wind in my opinions
내 의견 속의 바람을 느껴
Plus hyper clutched to crush one’s gingerbread tenement awful
그리고 세게 움켜쥐어, 과자집을 무너뜨려
It’s like the day the great oak met the sawmill
마치 거대한 참나무가 제재소를 만난 날 같이
A lifeline of spectacular expansion meets the reaper at the hand of one man’s tantrums
놀라운 확장의 생명선이 한 남자의 분노로 죽음의 손길과 만나
My friend’s got a book about dreams. I look and laugh
내 친구는 꿈에 대한 책을 가지고 있어. 난 보고 웃지
I dreamed a book about my friends and still can’t decipher the half
난 내 친구들에 대한 책을 꿈꿨지만, 아직 절반도 해독하지 못했어
Chatterbox. Now let a soothsayer major cater to a kinked breed
수다쟁이. 이제 예언자가 꼬인 종족을 위한 주요 역할을 맡게 해
Battered on the brink of disease
병의 끝자락에서 흠씬 두들겨 맞은
(Well) I am (skin and bones), I am (sin and poems), I am (tin and chrome)
(그래) 나는 (피부와 뼈), 나는 (죄와 시), 나는 (주석과 크롬)
Grin and groans, fuck it, I’m tinted quinacridone
웃음과 신음, 씨부레, 난 퀴나크리돈으로 물들었어
(* 보라색과 주황색 사이의 범위를 가진 색)
Blow the petals off a dandelion trying to make my little gypsy blush
내 작은 집시를 얼굴 붉히게 하려, 민들레 꽃씨를 불어 보내
And felt as if I’d actually accomplished something
그리고 정말 뭔가를 해냈다는 기분이 들었어
Fortify the bullies, let a joke soak in the treatment
괴롭히는 자들을 강화하고, 농담이 치료로 스며들게 해
Sit and watch the percentages teeter on the evening
저녁 내내 그 비율이 서로 흔들리는 걸 앉아서 지켜봐
Caught a ghost up in the fuselage seconds before the cog dropped to the sticks
톱니가 기둥으로 떨어지기 몇 초 전에, 동체에서 유령을 잡아
And stared him down until he fixed it
그리고 그가 그것을 고칠 때까지, 그를 계속 노려봤어
Oh, fashion? It’s cool and all, but what about God?
오, 패션? 멋지긴 한데, 하나님은 어때?
(Oh God? well he’s the man, but I mean, what about reading?)
(하나님? 음, 대단하지, 그런데 그 대신에 독서는 어때?)
What like novels? Man, that don’t hold my attention. How about television?
소설 같은 거? 그건 내 관심을 못 끌어. TV는 어때?
(Television hurts my brain. How about walking in the rain?)
(TV는 머리를 아프게 해. 그 대신에 비 오는 날 산책은 어때?)
Oh I hate walking. It’s boring. How about some old-fashioned gone fishin'?
아, 나는 걷는 거 싫어. 지루해. 옛날 방식처럼 낚시나 가볼까?
(Yeah, fishing’s great, but I just hate hooking the bait. Let’s dance)
(그래, 낚시도 좋지. 그치만 미끼 끼우는 건 질색이야. 춤이나 추자)
Nah, I got two left feet plus motion sickness. How about breakfast?
아냐, 나는 춤 잘 못 춰, 게다가 멀미도 해. 아침이나 먹는 건 어때?
(Man I’m hungry, but that means I'mma have to borrow some money)
(음, 배고프긴 한데, 그러려면 돈을 빌려야 하잖아)
Let’s fly a kite. (Let’s burn the generals). Let’s sell lemonade. (Let’s drink)
연을 날리자. (장군들을 태워버리자.) 레모네이드를 팔자. (술이나 마시자)
Let’s poke a hole inside the tugboat, ease on back, and watch it sink
예인선에 구멍을 내고 뒤로 물러서서 가라앉는 걸 보자
(Nah, let’s fail a pupil once a year at random to shake the academy)
(아냐, 1년에 한 명씩 무작위로 학생을 낙제시켜서 학교를 뒤흔들자)
Casually note the blossom of phantom alignment. (Strategy)
유령 같은 조화가 피어나는 걸 무심히 기록하자. (전략적이지)
[Verse 2]
Well, I’ll make a waterfall out of water and autumn
음, 난 물과 가을로 폭포를 만들어낼 거야
Sorta caught ‘em when their guards mimicked the vintage knuckle drag sagged in the coffin
그들의 경비원들이 관 속의 빈티지한 주먹질을 흉내 내며, 늘어진 순간을 살짝쿵 잡아냈지
I affiliate my rag dummy appearance with a most cohesive spirit
나는 허름한 허수아비 같은 내 모습과 가장 응집력 있는 정신을 연관지어
Cried a river yesterday, ain’t shed a tear since
어제는 강물처럼 눈물을 흘렸지만, 그 이후로는 눈물 한 방울 흘리지 않았어
‘Gimmie gimmie,’ crooned the Old Yeller community cartoon
"줘, 줘," 라고 Old Yeller 커뮤니티 만화가 노래했지
The carousel ballooned extravagant. Aware
회전목마는 과장되게 부풀어 올랐어. 알어
Inviting, yet I’m sworn to adamant manner and saddle in worn head, thorax, and abdomen
유혹적이지만, 난 굳은 태도에 맹세하며 닳아버린 머리, 가슴, 배에 안장을 얹어
To primitive horseback galloping
원시적인 말타기 질주를 나아가지
My index finger’s dressed in my talisman
내 집게손가락은 내 부적을 두르고 있어
Branded up in the jackal skin, I spy mark of the product
자칼 가죽에 새겨진 상표를 보며, 나는 상품의 흔적을 간파
Well, one must pardon ye old common sheep detour weaving graceful through the prime directive column
음, 예전의 평범한 양떼들이 주요 지침의 중심을 우아하게 비껴가는 걸 용서해야 하나봐
Pray the virus retreats to allotted phylum
그 바이러스가 지정된 계통으로만 물러가길 기도해
Beanstalk with a fiend walk and my name is mud
악마의 걸음으로 자라는 콩나무, 그리고 내 이름은 진흙이야
But that’s got a ring to it, so my soil welcomes the flood
하지만 그건 멋진 울림이 있고, 그렇기에 내 땅은 홍수를 반기디
I walk as God’s practical joke on man, practically broke
나는 인간을 향한 신의 실질적인 농담처럼 걸어가, 사실상 빈털터리지만
And if they raise my rent again, I’ll spend my nights practically soaked
그들이 내 월세를 또 올린다면, 나는 밤마다 젖은 채로 지낼 거야
Who spit silk dimension through the noose looped by the rafters?
누가 서까래에 걸린 올가미로 실크 차원을 뱉어냈나?
After lack of reasoning, dead ‘em. (It’s like "three, two, one, bedlam")
이성의 부족 뒤에, 죽여버렸어. (마치 "셋, 둘, 하나, 혼돈" 처럼)
Ooh, I’m hung. I clung to hope, but see you in hell
Ooh, 난 매달렸어. 희망에 매달렸지만, 지옥에서 만나겠군
I’ll be that clear blue icicle that simply refused to melt
나는 단순히 녹기를 거부한 투명하고 파란 고드름이 될 거야
Sturdy iron grillage, tin can skeleton
튼튼한 철제 격자, 깡통 같은 해골
Skull of a thousand dilapidated dream remnants
천 개의 낡아빠진 꿈의 잔해로 이루어진 두개골
Here to convict based on a tin bucket of evidence
깡통 양동이에 담긴 증거로 유죄를 선고하러 왔어
That stairway to heaven’s merely a legend so the peasants dream well
천국으로 가는 계단은 단지 전설일 뿐, 그래서 농민들은 편히 꿈꿀 수 있지
[Outro]
(Blesséd peasants, blesséd peasant dream well
Every blesséd peasant’s just trying to dream well…)
(축복받은 농민들이여, 축복받은 농민들은 꿈을 꾼다, 모든 축복받은 농민들은 꿈 꾸려 노력할 뿐이다...)
댓글 달기