로그인

검색

트랙

[가사해석] Dave - My 27th Birthday

Unicorn23시간 전댓글 0

 

 

[Intro]
(Everything's fine)
(다 괜찮아)

 

Look

들어봐

 

[Verse 1]

White fish on the coast of the Caribbean, my life is a film

카리브해에서 즐기는 흰 살 생선, 내 인생은 한 편의 영화야

 

Hero and villain, I'm playin' both in the script

주인공이자 악당, 난 그 모든 역할을 연기해

 

Worthy of Spielberg or Christopher Nolan readin'

스티븐 스필버그나 크리스토퍼 놀란이 탐낼 만한 시나리오지

 

The constant overachievin', I know

이놈의 강박적인 성공, 나도 안다고

 

I ain't as rich as them people with old money, but I didn't know money

금수저들만큼 부유하진 않아도, 돈이 뭔지도 모르는 놈이었지

 

They mock me online for speakin' up on all of our issues

사람들은 우리 사회 문제에 목소리를 냈다는 이유로 날 온라인에서 조롱해

 

And bein' vocal, the shit that I see on socials

소셜 미디어에서 본 것들을 솔직히 말했을 뿐인데

 

But how can I stay silent when, when

하지만 어떻게 침묵할 수 있겠어

 

I'm out in Barbados, white people mistreatin' locals

바베이도스에선 백인들이 현지인을 함부로 대하고

 

The villa in Jamaica, but it's owned by the Chinese

자메이카의 호화로운 빌라는 중국인 소유인데 말이야

 

Head to the right bеach and they're chargin' us five еach

제대로 된 해변에 가려니 인당 5달러를 달래

 

They say the Caribbean paradise, like, why leave?

다들 카리브해가 천국이라며, 뭘 더 바라냐고 묻지만

 

But how can I be silent when there's *blood on the pine trees?

소나무에 핏자국이 선명한데, 어떻게 입을 닫고 있겠어?

 

*Billie Holiday <Strange Fruit> 레퍼런스

 

이 곡은 미국 흑인 린치 만행을 고발한 노래로, 아름다운 휴양지 이면에 숨겨진 현대판 착취와 인종차별의 역사를 암시한다.

 

Most of us would sacrifice our soul for the right fees

우리 대부분은 적당한 돈이면 영혼이라도 팔아넘길 테지

 

Before I find love, I'm just prayin' I find peace

사랑을 찾기 전에, 그저 내 마음의 평화를 찾게 해달라고 기도해

 

Before I find love, I'm just prayin' I find peace

사랑을 찾기 전에, 그저 내 마음의 평화를 찾게 해달라고 기도해

 

You know what I believe, I don't know if I handled it well

내 신념이 뭔지는 분명한데, 내가 과연 잘 대처했는지는 모르겠어

 

It's fuck Coca-Cola, did I stop drinkin' *Fanta as well?

입으로는 코카콜라를 욕하면서, 정작 환타는 끊었던가?

 

*환타는 코카콜라 컴퍼니 소유의 브랜드

 

I could see the blood on the lyrics I write for myself

내가 쓰는 가사들 위로 핏물이 번지는 게 보여

 

I cried about slavery, then went to *Dubai with my girl

노예제 역사에 눈물 흘리고선, 곧바로 여자친구랑 두바이로 여행을 떠났지

 

*두바이는 현대판 노예 노동으로 건설되었다는 비판을 받는 도시

 

"Surely I ain't part of the problem", I lie to myself

"분명 난 이 문제와 상관없을 거야"라며 스스로를 속여

 

Jewels that my people die for are a sign of my wealth

내 동족이 피 흘려 캔 보석이, 이젠 내 부의 상징이 됐으니

 

My work is a physical weight of my life and my health

내 음악은 내 삶과 건강을 짓누르는 무게가 되었어

 

The last couple years, felt like I been inside on a shelf

지난 몇 년간, 난 마치 선반 위에 진열된 채 잊혀가는 기분이었지

 

I just phoned *Cench, and I said, "You inspired myself"

그래서 Cench에게 전화를 걸어 말했어, "네가 나에게 영감을 줬어"라고

 

*래퍼 센트럴 씨(Central Cee)

 

I don't feel a spot of jealousy inside of myself

내 안엔 질투심이라곤 한 톨도 없지만

 

But when I'm all alone, I won't lie, I question myself

솔직히 혼자 있을 땐, 나 자신에게 질문을 던지게 돼

 

Am I self-destructive? Am I doin' the best for myself?

난 스스로를 파괴하고 있는 걸까? 이게 나를 위한 최선이 맞나?

 

I know I love music, but I question the rest of myself

음악을 사랑하는 건 분명한데, 그 외의 나에 대해선 확신이 없어

 

Like, why don't you post pictures? Or why don't you drop music?

'왜 사진 한 장 안 올려?', '왜 신곡을 안 내는 거야?'


Or why not do somethin' but sittin' and stressin' yourself?

'왜 그렇게 앉아서 스트레스만 받고 아무것도 안 해?' 같은 질문들 말이야

 

Ten years I been in the game and I won't lie, it's gettin' difficult

이 바닥에 발 들인 지 10년, 솔직히 이젠 점점 버거워

 

This shit used to be spiritual

한때 이 모든 건 내게 영적인 행위였는데 말이야

 

We don't need no commentators, we could leave that to the sports

우리에게 해설가 따윈 필요 없어, 그건 스포츠에나 맡겨두라고

 

Just listen to the music, why do you need somebody's thoughts?

그냥 음악을 느껴, 왜 굳이 남의 생각까지 들어야 해?

 

And some of it constructive, but most of it is forced

물론 어떤 건 도움 되지만, 대부분은 억지로 짜낸 소리일 뿐

 

And why we countin' the numbers, how the music make you feel?

그리고 왜 우린 스트리밍 숫자나 세고 있는 거야, 정작 그 음악이 네게 어떤 느낌을 줬는데?

 

I'm just bein' real

난 그냥 솔직해지는 것뿐이야

 

(Alright)

(그래)

 

[Verse 2]

Yeah

White fish on the coast of the Caribbean, my life is a film

카리브해에서 즐기는 흰 살 생선, 내 인생은 한 편의 영화야

 

Hero and villain, I'm playin' both in the script

주인공이자 악당, 난 그 모든 역할을 연기해

 

Worthy of Oscar and Hollywood nominations

오스카와 할리우드 후보에 오를 만한 삶

 

I'm throwin' money at women in different *denominations and killin' the conversation

난 여자들에게 온갖 종류의 지폐를 뿌리며, 모든 대화를 끝장내지

 

*denomination(지폐의 단위/종교의 분파)

 

All them people told me, "Keep grindin', be patient"

사람들은 모두 내게 말했지, "계속 정진해, 그리고 인내심을 가져"

 

It's weird bein' famous, tryna navigate the spaces

유명해진다는 건 참 이상한 일이야, 이 세계를 어떻게 헤쳐나가야 할지

 

Feel like a celebrity, but you ain't on the A-list

셀럽이 된 것 같지만, 정상급은 아니고

 

And you never drop, so you ain't really on a playlist

곡을 내지 않으니, 플레이리스트에 담길 일도 없지

 

But your fans love you, you can see it on their faces

하지만 팬들은 널 사랑해, 그들의 얼굴에 다 쓰여있잖아

 

*America feels so close that you can taste it

미국 시장이 너무 가까워서, 그 맛이 느껴질 정도야

 

*힙합의 본고장인 미국 시장에서의 성공은 영국 래퍼에게 궁극적인 인정과 성공을 의미

 

2017, was tryna make it to the ranges

2017년엔 레인지로버를 꿈꿨고

 

2025, I'm tryna make it to the Grainges

2025년엔 부촌을 꿈꾸지

 

How do I explain me and my soulmate are strangers

내 소울메이트와 내가 이미 만났지만, 여전히 타인이라는 걸 어떻게 설명해야 할까?

 

That we've already met and I've known her for ages?

아주 오래전부터 그녀와 알고 지낸 사이인데도 말이야

 

How do I explain? Because I'm runnin' out of pages

더는 설명할 지면조차 남아있지 않은데, 어떻게 설명해야 할까?

 

How do I explain South London and its dangers?

사우스 런던이라는 곳과, 그곳의 위험들을 어떻게 설명해야 할까?

 

Can't recall the last time that we was all together, but

우리가 마지막으로 다 함께 모였던 게 언젠지 기억도 안 나

 

All I can remember, the Olympics was in Beijing

그저 기억나는 건, 올림픽이 베이징에서 열렸다는 것뿐

 

Move to Dubai, that's for the taxes that they takin'

세금 때문에 두바이로 이사 가거나

 

Or move to Qatar, feel the breeze on the beach

카타르 해변에서 부는 바람을 느끼겠지

 

But how can I explain to my kids that it's fake wind?

근데 내 아이들에게 그게 '가짜 바람'이란 걸 어떻게 설명해야 할까?

 

Free, but I'm broke, have me feelin' like I'm caged in

자유롭지만, 내면은 텅 비어버려, 꼭 우리에 갇힌 기분이야

 

How do I explain two pounds got you eight wings?

2파운드면 윙 8조각을 먹던 시절을 어떻게 설명할까?

 

How do I explain my opps lost, but we ain't win?

내 적들은 패배했지만, 우리가 승리한 건 아니라는 사실을 어떻게 설명할까?

 

Girls I'm around had surgery on their hips

내 주변 여자들은 엉덩이 수술을 받았는데

 

How do I explain that I love her the way she is?

난 그녀의 있는 그대로를 사랑한다는 걸 어떻게 설명해야 할까?

 

How do I explain my feelings on having kids?

아이를 갖는 것에 대한 내 복잡한 심정을 어떻게 설명할까?

 

That it wasn't what it was, but it is what it is

한때는 간절했지만, 이젠 그저 현실이 되어버렸다는 걸

 

How do I explain my niggas are in the hood?

내 친구들은 여전히 동네에 있다는 걸 어떻게 설명해야 할까?

 

And they don't ask for nothin' even though they know they could

내가 도와줄 수 있다는 걸 알면서도, 절대 아무것도 부탁하지 않는다는 걸

 

'Cause they rather trap, rob and get it on their own

차라리 마약을 팔고, 남의 것을 훔쳐서라도 스스로 해결하려 한다는 걸 말이야

 

How do I explain these messages on my phone?

내 휴대폰에 찍힌 이 메시지들은 또 어떻게 설명하고?

 

I just got a call, my girl's sittin' in the car

방금 전화가 왔는데, 내 여자친구는 차에 앉아있어

 

And it says "Serge", but Serge with us in the car

발신자는 "Serge"인데, 하필이면 Serge도 우리랑 같이 차에 있단 말이지

 

I know I might sound like a villain from afar

멀리서 보면 내가 악당처럼 보일 거란 거 알아

 

How do I explain that my mechanic is a chick?

내 정비공이 여자라는 걸 어떻게 설명해야 하며

 

Or why she callin' me when I don't even own a whip because my licence is revoked?

면허가 취소돼서 차도 없는데, 왜 그녀가 내게 전화하는지는 또 어떻게 설명할까?

 

I mean, how do I explain that I don't wanna heal 'cause *my identity is pain?

내 정체성이 '고통'인데, 치유받고 싶지 않다는 걸 대체 어떻게 설명해야 할까?

 

*Dave의 음악적 성공과 정체성은 그의 트라우마와 고통을 솔직하게 드러내는 데서 비롯되었다. 만약 그 고통이 치유되면, 아티스트

'Dave'의 정체성마저 사라질지 모른다는, 창작자의 비극적인 딜레마와 실존적 공포를 담고 있다.

 

How do I explain, I mean, how do I explain?

어떻게, 대체 어떻게 설명해야 할까?

 

I went and hit the streets because I didn't want a boss

사장 밑에서 일하기 싫어서 거리로 나섰는데

 

I ended up a worker, I was barely gettin' paid

결국엔 나보다 고작 두 살 많은 놈 밑에서

 

For someone that was two years above me in my age

푼돈 받으며 일하는 신세가 됐지

 

I didn't even find it strange, I mean, how do I explain?

그걸 이상하다고조차 느끼지 못했어, 이걸 어떻게 설명해야 할까?

 

[Verse 3]

Yeah

Fifty-two miles from Marseilles, I'm in *Miraval

마르세유에서 52마일 떨어진 곳, 난 미라발에 있어

 

*프랑스의 전설적인 녹음 스튜디오

 

Four years, seventeen days, I ain't been around

4년 하고도 17일, 세상과 단절된 채 지냈지

 

I can't lie, it even shocks me that I'm still around

솔직히 말해서, 내가 아직도 이 바닥에 붙어있다는 게 놀라울 따름이야

 

I can't lie, it even shocks me how I'm livin' now

솔직히 말해서, 지금 내가 이렇게 살고 있다는 것조차 믿기지 않아

 

Starin' at this Rachel Jones paintin', I'm sittin' down

Rachel Jones의 그림을 멍하니 바라보며, 자리에 앉아있어

 

The last thing I *drew was a weapon, I'm livin' wild

내가 마지막으로 꺼내 든 건 무기였는데, 참 거칠게 살았지

 

*draw(그림을 그리다/무기를 꺼내다)

 

Turned twenty-seven, but I feel like I'm still a child

스물일곱이 됐지만, 난 아직도 어린애 같아

 

In this house out in Central London I can barely afford

센트럴 런던에 있는 이 집은, 사실 월세 내기도 벅찬데 말이야

 

Six months sober and I feel like I'm Dave again

술 끊은 지 6개월, 다시 진짜 Dave가 된 기분이었다가도

 

Drinkin' all my pain and my sorrows away again

어느새 다시 내 모든 고통과 슬픔을 술로 잊으려 해

 

I got *withdrawal symptoms, but they happen at ATMs

내겐 금단 증상이 있는데, 그건 ATM기 앞에서만 나타나

 

*Withdrawal(중독 물질을 끊다/인출하다)

 

Next two years, I'll be lookin' at eighty M's

앞으로 2년 안에, 내 눈앞엔 8천만 파운드가 아른거리겠지

 

Who's the best artist in the world? I'm sayin' Tems

세상 최고의 아티스트가 누구냐고? 내 생각엔 Tems

 

Maybe James Blake or Jim, on the day, depends
어쩌면 James Blake나 Jim일 수도, 그날그날 다르지만

 

Let's see who quits now we ain't gettin' paid again, yeah
자, 이제 다시 돈벌이가 안 되는데, 누가 이 바닥을 떠나는지 한번 보자고

 

I'm just here drinkin' liquor by myself

난 그저 여기서 홀로 술잔을 기울일 뿐

 

Is my music just becomin' a depiction of my wealth?

내 음악은 그저 내 부를 과시하는 수단이 되어버린 걸까?

 

Never trust a girl whose lock screen's a picture of herself, I had to learn that shit myself

잠금 화면이 자기 셀카인 여자는 절대 믿지 마, 나도 직접 겪어보고서야 깨달았지

 

Now I'm sittin' by myself with no girl, like, shit, I really did this to myself

결국 난 여자 하나 없이 혼자 앉아있네, 젠장, 다 내가 자초한 일이지

 

Twenty-seven and I'm terrified of livin' by myself 'cause there's a kid inside myself I haven't healed

스물일곱, 혼자 사는 게 끔찍하게 무서워, 내 안에 아직 치유되지 않은 아이가 있거든

 

And me and him debate each other

나와 그 아이는 끊임없이 다퉈

 

I can't love myself, I'm made from two people that hate each other
난 나 자신을 사랑할 수가 없어, 서로를 증오했던 두 사람에게서 태어났으니까

 

My parents couldn't even save each other, made each other unhappy

우리 부모님은 서로를 구원하지 못했고, 서로를 불행하게 만들었지

 

Used to be excited by the block, but size doesn't matter

한때는 동네 크기가 전부인 줄 알았지만, 그건 중요치 않아

 

You supplyin' it or not? *Sling a shot, I could've really killed a giant with a rock

네가 물건을 대든 말든 상관없이 말이야, 돌팔매질로, 난 정말 돌멩이 하나로 거인을 죽일 수도 있었거든

 

*1. 성경 속 다윗(David)이 돌팔매로 거인(골리앗)을 무너뜨린 이야기에 자신을 빗대어, 거리의 삶을 택했다면 엄청난 일을 해냈을 것

이라는 의미

2. 'Sling a shot'은 '마약을 팔다', 'rock'은 '코카인'을 의미하는 속어로, 마약을 팔아 누구든 파멸시킬 수 있었다는 어두운 과거의 가

능성을 의미

 

But that's a life that I forgot, and my young boys are slidin' over what?

하지만 그건 내가 잊어버린 삶이야, 근데 내 어린 동생들은 대체 뭘 위해 싸우는 거지?

 

I don't know 'cause I ain't spoke to him in time

모르겠어, 오랫동안 그 애와 얘기도 못 해봤거든

 

Been afraid of gettin' older, scared of bein' left behind

나이 드는 게 두려웠고, 뒤처지는 게 무서웠어

 

And then I, and then I question, will I live my life in resent?

그러다 문득 질문하게 돼, 난 결국 원망 속에서 살게 될까?

 

Is anybody ever gonna take my kindness for strength?

내 친절함을 언젠가 강함으로 알아주는 사람이 있기는 할까?

 

I gave Tisha the world, it weren't enough and then she went

Tisha에겐 온 세상을 바쳤지만, 부족했는지 그녀는 떠나버렸지

 

Everybody's makin' *content, but nobody's *content

모두가 콘텐츠를 만들지만, 누구 하나 만족하는 사람이 없어

 

*content(콘텐츠/만족)

 

Safe space, can I vent? It crept up

여기는 안전한 공간이지, 솔직히 좀 털어놔도 될까? 어느새 감정이 북받치네

 

My girl cheated on me when I was next up

내가 막 뜨기 시작할 때, 내 여자친구가 바람을 피웠어

 

It made me want her even more, man, it's messed up

더 미치겠는 건, 그게 날 그녀를 더 원하게 만들었다는 거야, 정말 엉망진창이지

 

I still walk around the Vale with my chest out

난 여전히 가슴 펴고 이 동네를 돌아다니지만

 

I don't wanna leave my house because I'm stressed out

사실 스트레스 때문에 집 밖으로 한 발짝도 나가기 싫어

 

You done me dirty and you didn't even tell a lie

넌 내게 씻을 수 없는 상처를 줬고, 심지어 거짓말 한마디 하지 않았지

 

It ain't about what you said, it's what you left out

네가 내뱉은 말이 문제가 아니야, 네가 삼켜버린 말들이 문제였지

 

My whole life, I been feelin' like I'm left out

평생을, 난 늘 혼자 버려진 기분으로 살았어

 

If you fuck another girl, she say you cheated on her

남자가 다른 여자랑 자면, 사람들은 바람피웠다고 말하지

 

And if she fuck another man, she say she stepped out

여자가 다른 남자랑 자면, 그녀는 잠깐 한눈팔았다고 둘러대고

 

And if you askin' 'bout Dave, they say, "The best out"

그리고 Dave에 대해 물으면, 다들 말해, "현존 최고"라고

 

Yeah, and I survived all these *eras cah I barely made any, I'm just speakin' how I feel

그래, 내가 이 모든 시대를 버텨낼 수 있었던 건, 역설적으로 내가 거의 아무것도 만들지 않았기 때문이야, 난 그저 내 느낌을 뱉어낼 뿐

 

*era(시대)/error(실책)

 

1. 유행을 좇아 다작하지 않고 자신만의 페이스를 지켰기 때문에, 특정 시대의 유행과 함께 사라지지 않고 살아남았다는 의미

2. 음악적으로나 개인적으로나 큰 실책 없이 커리어를 유지해왔다는 자부심의 표현

 

Yeah, fucked up, speakin' how I feel

그래, 엉망진창이지, 그냥 내 감정을 쏟아내는 거야

 

Recordin' till the morning, I ain't even had a meal

아침이 올 때까지 녹음했어, 밥 한 끼 먹지 못한 채로

 

I dropped Joni home and fell asleep behind the wheel

Joni를 집에 내려주고 운전대 위에서 잠들어버렸지

 

Drivin' at a hundred an hour, I switched gears

시속 160km로 달리다가, 기어를 바꿨어

 

I ain't spoke to *169 in six years

169랑은 6년 동안 말 한마디 섞지 않았어

 

*<Funky Friday> 등 Dave의 초기 히트곡들을 함께 작업한 프로듀서

 

Don't even get me started on—, this shit's weird

다른 녀석 얘긴 꺼내지도 마, 이 바닥은 참 기묘해

 

Call me what you want, but with music, I'm sincere

날 뭐라고 부르든 상관없지만, 음악에 있어서만큼은, 난 진심이야

 

You wanna know the reason it's taken me four years?

내가 앨범 내는 데 4년이나 걸린 이유가 궁금해?

 

It's not 'cause I'm surrounded by yes-men and sycophants

내 주위에 예스맨이나 아첨꾼들만 있어서가 아니야

 

It's 'cause I'm with producers and people that give a damn

진심으로 이 일에 신경 쓰는 프로듀서와 동료들이 함께하기 때문이지

 

It's me who's gotta carry the pressure, I live with that

이 모든 압박감은 오롯이 내 몫이야, 난 그걸 안고 살아

 

All I thought about was the song we could give the fans

내 머릿속엔 오직 팬들에게 어떤 노래를 들려줄 수 있을까 하는 생각뿐이었어

 

When I was out there gettin' stood up by artists I'm bigger than

나보다도 작은 아티스트들에게 바람맞고 다니는 와중에도 말이야

 

I don't want no girls around when my nieces, they visit man

조카들이 집에 놀러 올 땐, 주변에 여자가 없었으면 좋겠어

 

They might see the way that I'm livin', I figured that

내가 사는 꼴을 보게 될까 봐, 그 생각이 들었지

 

I wanna be a good man, but I wanna be myself too

좋은 사람이 되고 싶지만, 동시에 나 자신으로도 살고 싶어

 

And I don't think that I can do both, so I can't let her too close

그리고 난 둘 다 해낼 자신이 없어, 그래서 그녀를 너무 가까이 둘 수가 없는 거야

 

It hurts, but I'm still movin', feel like it's me versus me and I'm still losin'

마음은 아프지만, 계속 나아가야지, 나와 내가 싸우는데 계속 지고 있는 기분이야

 

[Outro]

Yo, my boy, it's Josiah, what you sayin'?

야, 나 Josiah야, 잘 지내냐, 친구?

 

You know man had to check you on your fuckin' birthday, my boy

네 생일인데 당연히 연락해야지, 임마

 

More life, my guy

앞으로 더 멋진 인생 살아라, 친구야

 

*Man soon out, don't even watch that

나 곧 나가니까, 걱정하지 말고

 

*감옥에서 곧 출소한다는 의미의 속어

 

What you sayin', though, bro?

있잖아, 그래서 말인데

 

I know you got space on one of them eight-minute, nine-minute tracks to give man a shoutout

네 그 8분, 9분짜리 트랙에 내 얘기 넣어줄 자리 하나쯤은 있잖아

 

Tell the people dem my story

사람들에게 내 진짜 스토리 좀 들려줘

 

Dem man already know what I was on, the mandem know my ting

겉도는 놈들은 내가 뭘 했는지 알겠지만, 우리 식구들은 내 사정 다 알잖아

 

Come on, bro, I know you got me

부탁한다, 너라면 해줄 거 알아

 

Aight, lastly, my sis, Tamah

아, 마지막으로, 내 여동생 Tamah 말이야

 

I beg you check in with her, please, make sure she's blessed

부탁인데, 걔한테 연락 좀 해서 잘 지내는지 확인해 줘

 

While I'm gone, make sure she's safe

내가 없는 동안, 걔 좀 잘 챙겨주고 안전하게 지켜줘

 

Ayy, soon home, my boy, love

야, 곧 보자, 친구야, 사랑한다
 

신고
댓글 0

댓글 달기