로그인

검색

Kendrick Lamar - Auntie Diaries

Melo2022.05.14 19:51추천수 3댓글 0

[Intro]
Heart plays in ways the mind can’t figure out
심장은 머리로 이해하지 못하는 일을 해

 

Heart plays in ways the mind can’t figure out
심장은 머리로 이해하지 못하는 일을 해

 

Heart plays in ways the mind can’t figure out
심장은 머리로 이해하지 못하는 일을 해

 

Heart plays in ways the mind can’t figure out
심장은 머리로 이해하지 못하는 일을 해

 

This is how we conceptualize human beings
사람이란 게 개념화하면 그런 거지

 

[Verse 1]
My auntie is a man now
우리 이모는 이제 남자야

 

I think I’m old enough to understand now
이젠 이해할 수 있을 만큼 나이가 먹은 듯해

 

Drinking Paul Masson with her hat turned backwards
그녀는 모자를 돌려 쓰고 Paul Masson을 마셔

 

Motorola pager, Off-White Guess jacket
모토로라 삐삐, 오프화이트 게스 자켓

 

Blue Air Max’s, gold chains and curl kits
파란색 에어맥스, 골드 체인과 컬 키트

 

’93 Nissan wax job, the earliest
왁스 칠한 93년형 니싼, 제일 먼저 했지

 

Big social, big personality, vocal
외향형에 털털하고 목소리도 커

 

Played underground verbatim and stayed local
언더씬 복사 시디를 틀면서 정말 쿨했어

 

My auntie is a man now
우리 이모는 이제 남자야

 

I watch him and his girl hold their hands down
그가 여자친구랑 손을 잡은 걸 봐

 

Tip of the avenues under street lights made his
길 끝의 가로등 밑에서 결혼했지

 

Thinking, “I want me a bad bitch when I get big”
나도 크면 예쁜 여자를 만나야지 생각하게 했네

 

They walk the corner like California king
그들은 캘리포니아 킹같이 코너를 돌아

 

Cold hand all up her skirt, cars whistling down the road
차가운 손이 그녀의 치마 속에, 차가 지나가면서 휘파람을 날려

 

See, my auntie is a man now, slight bravado
봐, 우리 이모는 이제 남자야, 허세도 좀 있지

 

Scratching the likes from lotto
로또를 긁기도 했어

 

Hoping that she pull up tomorrow
그녀가 내일 차를 끌고 오길 바랐지

 

So I can hang out in the front seat
앞좌석에서 놀 수 있게 말이야

 

Six by nines keeping the music up under me
6x9 스피커가 밑에 달려서 음악을 틀어줬지

 

My auntie is a man now
우리 이모는 이제 남자야

 

Asked my momma why my uncles don’t like him that much
엄마께 왜 삼촌들이 이모를 안 좋아하냐고 물어봤어

 

And at the parties why they always wanna fight him that much
그리고 파티에만 가면 왜 다들 이모랑 싸우려고 구는지도

 

She said “Ain’t no telling
엄마는 “알 수가 없지,

 

Niggas always been jealous because he had more women
애들은 항상 너희 이모가 여자를 더 잘 꼬셔서 질투냈어

 

More money and more attention made more envy
돈도 더 많이 벌고 주목도 더 받으니까 질투가 나는 거지

 

Calling him anything but broke was less offending”
뭐라고 욕을 하든 거지라고 하는 건 씨알도 안 먹혀”

 

[Verse 2]
My auntie is a man now
우리 이모는 이제 남자야

 

I think I’m old enough to understand now
이젠 이해할 수 있을 만큼 나이가 먹은 듯해

 

Drinking Paul Masson with her hat turned backwards
그녀는 모자를 뒤로 돌려쓰고 Paul Masson을 마시곤 했어

 

Back when it was comedic relief to say “Faggot”
“호모 새끼“가 웃긴 말이었을 때

 

Faggot, faggot faggot, we ain’t know no better
호모, 호모, 호모, 우린 잘 알지도 못하면서

 

Elementary kids with no filter however
초등학교 애들은 필터없이 말하잖아

 

My auntie became a man and I took pride in it
근데 우리 이모는 남자가 됐고 나는 그녀가 자랑스러웠어

 

She wasn’t gay, she ate pussy, and that was the difference
그녀는 게이가 아니었어, 그저 여자를 좋아할 뿐, 그거 두 개는 다른 거였어

 

That’s what I told my friends in second grade
내가 2학년 때 친구들한테 그렇게 이야기했지

 

She picking me up from school, they stare at her in the face
그녀가 학교가 끝난 날 데리러 오면, 친구들은 그녀를 빤히 쳐다봐

 

They couldn’t comprehend what I grew accustomed
걔네는 내게 익숙한 것을 이해하지 못했어

 

We pull off bumpin’ Quik like it was nothing
우리는 Quik을 틀고 그게 별거 아닌 양 있어

 

My auntie is a man now, what a relationship
우리 이모는 이제 남자야, 얼마나 대단한 관계인지

 

I grew up fast, I needed no one to babysit
난 빠르게 자랐어, 베이비시터는 필요 없었지

 

He gave me some cash then gave me some gang
이모는 내게 돈도 주고 친구들도 소개해줬어

 

Cherry freshener on the dash, I never complained
체리향 방향제가 대시보드 위에 있어도 불평한 적 없었어

 

She even cut my hair at the pad, was loving my fade
그녀는 내 머리를 직접 잘라주기도 했어, 깔끔하게 페이드를 넣어줬지

 

The first person I seen write a rap
처음으로 본 랩을 쓰는 사람이기도 했고

 

That’s when my life had changed
그게 내 인생이 바뀐 시점이었어

 

House full of demo, smoke stuck on the window
집에는 데모가 가득해, 창틀엔 담배꽁초가 가득해

 

Cameras on the microphone, all women and men though
마이크에 달린 카메라, 여자든 남자든 모두 말이야

 

My auntie was a man now, we cool with it
우리 이모는 그때도 남자였어, 우린 그냥 받아들였고

 

The history had trickled down and made us ig’nant
역사는 전해져 내려와 우리를 무지하게 만들었네

 

My favorite cousin said he’s returning the favor
내가 제일 좋아하는 사촌이 받은 호의를 돌려주고 싶다네

 

And following my auntie with the same behavior
그리고 같은 태도로 우리 이모를 따라 했어

 

[Verse 3]
Demetrius is Mary-Ann now
드미트리어스는 이제 메리앤이야

 

He’s more confident to live his plan now
그는 이제 그의 계획대로 사는 데에 더 자신감이 붙었어

 

But the family in disbelief this time
하지만 가족이 믿어주질 않는다더군

 

Convincing themselves “He ain’t living discreet, he’s fine”
자기들한테 “걔는 그냥 생각이 없는 거야, 걘 괜찮아“라고 세뇌하면서

 

They said they never seen it in him, but I seen it
그들은 걔가 그럴 줄 몰랐대, 난 알았는걸

 

The Barbie dolls played off the reflection of Venus
바비인형을 갖고 놀던 그의 모습엔 비너스가 비쳐 보여

 

He built a wall so tall you couldn’t climb over
그는 너무 높은 벽을 쌓았고 넌 그저 그걸 오르지 못했을 뿐

 

He didn’t laugh as hard when the kids start joking
그는 애들이 장난을 칠 때 그리 크게 웃지 못했어

 

“Faggot, faggot, faggot” We ain’t know no better
“호모, 호모, 호모” 우린 잘 알지도 못하잖아

 

Middle school kids with no filter, however
중학교 애들은 필터없이 말하는 걸

 

I had to be very mindful of my good cousin
하지만 내가 좋아하는 사촌을 위해 유념했어야 했어

 

I knew exactly who he was but I still loved him
난 그가 정확히 누구인지 알았고 그래도 그를 사랑했지

 

[Verse 4]
Demetrius is Mary-Ann now
드미트리어스는 이제 메리앤이야

 

I mean he’s really Mary-Ann, even took things further
내 말은, 그는 진짜 메리앤이야, 거기서 더 나아가서

 

Changed his gender before Bruce Jenner was certain
성별까지 바꿨지, 브루스 제너가 확신을 갖기도 전에

 

Living his truth even if it meant see a surgeon
진실한 삶을 살았어, 그게 수술대에 오르는 걸 뜻한다고 해도

 

We didn’t talk for a while, he seemed more distant
우린 한동안 이야기하지 않았지, 그는 좀 더 동떨어진 느낌이었어

 

Wasn’t comfortable around me, everything was offensive
내 주위에서 편안해하지 않았지, 모든 게 공격적으로 느껴졌을 테니

 

But I recall we both had a sick sense of humor
하지만 우리 둘 다 개그 코드가 맞았던 게 기억나

 

Made raw, but time changes all
대담한 개그를 쳤었지, 하지만 시간은 모든 걸 바꿔

 

[Verse 5]
Demetrius is Mary-Ann now
드미트리어스는 이제 메리앤이야

 

Remember church, Easter Sunday?
교회 기억나? 이스터 선데이?

 

I sat in the pew, you had stronger faith
나는 좌석에 앉아있고, 넌 더 강한 신앙을 가졌었지

 

More spiritual when these dudes were living life straight
바른길을 사는 애들과 더욱 종교적으로 살았어

 

Which I found ironic ’cause the pastor didn’t see him the same
이상하지, 목사님은 그를 그렇게 보지 않았네

 

He said my cousin was going through some things
그는 내 사촌이 그냥 힘든 일을 겪는 중이라고 그랬어

 

He promised the world we living in was an act on abomination
우리가 사는 세상은 부정한 것을 처리할 거라고 약속했지

 

And Demetrius was to blame
그리고 드미트리어스가 책임이 있다고 했지

 

I knew you was conflicted by the feelings a preacher made
그리고 넌 목사님 때문에 속에서 갈등을 겪었네

 

Wondering if God still call you a decent man
신이 널 아직도 좋은 사람이라고 부를까 고민하면서

 

Still you found the courage to be subservient just to anoint
그래도 넌 다친 곳을 치유하려고 복종할 용기가 있었네

 

Until he singled you out to prove his point, saying
목사님이 그의 말을 증명하려고 널 따로 뒀을 때까지 말이야

 

[Verse 6]
Demetrius is Mary-Ann now
드미트리어스는 이제 메리앤이야

 

Church, his auntie is a man now, it hurt
교회, 그의 이모는 이제 남자야, 참 아프지

 

He the most ’cause his belief was close to his words
걔가 제일 아플걸, 그는 신앙도 참 깊었는데 말이야

 

Forcing me to stand now
날 일어나게 만드네

 

I said “Mr. Preacher man, should we love thy neighbor?
내가 그랬지, “목사님, 이웃을 사랑해야 하지 않나요?

 

The laws of the land or the heart, what’s greater?
이 땅의 법칙이 큰가요 아니면 마음의 법칙이 더 큰가요?

 

I recognize the study she was taught since birth
연구 결과가 그녀가 나서부터 그렇게 배운 거라고 해도

 

But that don’t justify the feelings that my cousin preserved”
내 사촌이 느끼는 감정을 정당화시키면 안 되죠”

 

The building was thinking out loud, bad angel
혼잣말을 하려는 게 그렇게 됐어, 나쁜 천사 같은 거

 

That’s when you looked at me and smiled, said “Thank you”
그때 넌 날 보고 웃으며 고맙다고 했지

 

The day I chose humanity over religion
내가 종교보다 인간성을 고른 날

 

The family got closer, it was all forgiven
가족은 더 가까워졌고 모든 게 용서됐지

 

I said them F-bombs, I ain’t know any better
내가 x발이란 단어를 좀 썼지, 나도 잘 몰랐는데

 

Mistakenly I didn’t think you’d know any different
실수로 네가 더 잘 알 거라는 생각을 못 했어

 

See, I was taught words was nothing more than a sound
봐, 나는 단어는 소리에 지나지 않는다고 배웠어

 

If everything was pronounced without any intentions
모든 게 어떠한 목적도 없이 발음된다면

 

The very second you challenge the shit I was kicking
그 순간 넌 내가 하는 것에 도전하는 거야

 

Reminded me about a show I did out the city
내가 다른 도시에서 했던 공연에 대해 상기시키네

 

That time I brung a fan on stage to rap
내가 팬 한 명을 랩하라고 무대에 올렸을 때

 

But disapproved the word that she couldn’t say with me
나와 함께 외치지 못하는 단어에 대해 반감을 가졌을 때

 

You said “Kendrick, ain’t no room for contradiction
너는 “켄드릭, 모순이 허용될 틈은 없어

 

To truly understand love, switch position
사랑을 정말로 이해하려면 바꿔서 생각해 봐

 

‘Faggot, faggot, faggot,’ we can say it together
‘호모, 호모, 호모’ 우린 같이 말할 수 있어

 

But only if you let a white girl say ‘Nigga’”
네가 백인 여자애에게 ‘깜둥이’라고 하게 해준다면 말이야”

 


CREDIT

Editor

Shawna

 

 

신고
댓글 0

댓글 달기