https://www.youtube.com/watch?v=-vrhf1P9zwc
[Intro]
Heart plays in ways the mind can't figure out
심장은 머리로는 알 수 없는 방식으로 움직여
Heart plays in ways the mind can't figure out
심장은 머리로는 알 수 없는 방식으로 움직여
Heart plays in ways the mind can't figure out
심장은 머리로는 알 수 없는 방식으로 움직여
Heart plays in ways the mind can't figure out
심장은 머리로는 알 수 없는 방식으로 움직여
This is how we conceptualize human beings
이게 우리가 사람을 바라보는 방식이야
[Verse 1]
My auntie is a man now
우리 이모는 이제 남자야
I think I'm old enough to understand now
나도 이젠 그걸 이해할 만한 나이가 된 것 같아
Drinking Paul Masson with her hat turned backwards
모자를 거꾸로 쓴 채로 폴 마손 와인을 마시고
Motorola pager off like, "Yes, Jackie"
모토롤라 삐삐에 대고, "응, 재키야"라고 대답하고
Blue Air Max's, gold chains and curl kits
파란색 에어 맥스, 금 목걸이와 컬 키트*
(흑인 여성들이 모발 관리를 위해 사용하는 미용 제품)
'93 Nissan wax job, the earliest
가장 먼저 '93 닛산에 광을 내고
Big social, big personality, vocal
사회성 좋고, 외향적이고, 자신감이 넘쳤지
Played underground verbatim and stayed local
말 그래도 언더그라운드에서 놀고 동네를 벗어난 적이 없었어
My auntie is a man now
우리 이모는 이제 남자야
I watch him and his girl hold their hands down
난 그와 그의 여자친구가 손을 맞잡는 걸 봐
Tip of the avenues under street lights made his
길 끝에 서 있는 가로등 아래에서 생각했었대,
Thinking, "I want me a bad bitch when I get big"
"나중에 꼭 좋은 여자를 만날 거야"
They hug on the corner like California came cold
길모퉁이에서 캘리포니아가 춥다는 듯이 서로 껴안아
Hand all up her skirt, cars whistling down the road
치마 위에 놓인 손, 사람들은 차를 몰고 지나가면서 휘파람을 불고
See, my auntie is a man now, slight bravado
그래, 우리 이모는 이제 남자야, 약간의 허세지
Scratching the likes from lotto
로또 복권을 긁으면서
Hoping that she pull up tomorrow
그녀가 다음 날 놀러오기를 기대하곤 했어
So I can hang out in the front seat
그래야 내가 조수석에 앉아서
Six by nines keeping the music up under me
스피커를 빵빵하게 틀고 음악을 들을 수 있을 테니까
My auntie is a man now
우리 이모는 이제 남자야
Asked my momma why my uncles don't like him that much
엄마한테 왜 삼촌들이 그를 그렇게 좋아하지 않는지 물어봤어
And at the parties why they always wanna fight him that much
또 파티에서 왜 그렇게 서로 싸우려고들 하는지 물어봤어
She said "Ain't no telling
엄마는 말했지, "뭐 그런 거겠지
Niggas always been jealous because he had more women
항상 자기들보다 여자가 더 많았으니까 질투가 나고
More money and more attention made more envy
돈도 많고 관심도 많이 받으니까 부러웠겠지
Calling him anything but broke was less offending"
빈털터리가 아닌 다른 말로 부르는 게 덜 불쾌했을 거야"
[Verse 2]
My auntie is a man now
우리 이모는 이제 남자야
I think I'm old enough to understand now
나도 이젠 그걸 이해할 만한 나이가 된 것 같아
Drinking Paul Masson with her hat turned backwards
모자를 거꾸로 쓴 채로 폴 마손 와인을 마시고
Back when it was comedic relief to say "Faggot"
"호모새끼"라고 부르는 게 일종의 유머였을 때 말야
Faggot, faggot faggot, we ain't know no better
호모, 호모, 호모, 우린 아무것도 몰랐지
Elementary kids with no filter however
원래 초등학생들은 필터라는 게 없잖아
My auntie became a man and I took pride in it
우리 이모는 남자가 됐고 난 그걸 자랑스러워 했어
She wasn't gay, she ate pussy, and that was the difference
게이인 게 아니라, 여자를 만나고 다녔지, 그게 차이점이었어
That's what I told my friends in second grade
난 2학년 때 친구들한테 그렇게 말하고 다녔어
She picking me up from school, they stare at her in the face
학교 끝나고 이모가 데리러 오면, 친구들은 이모를 뚫어져라 쳐다봤고
They couldn't comprehend what I grew accustomed
내가 어떤 환경에서 자라왔는지 이해할 수 없었겠지
We pull off bumpin' quick like it was nothing
우린 아무 일도 없었던 것처럼 집에 돌아왔어
My auntie is a man now, what a relationship
우리 이모는 이제 남자야, 참 신기한 관계지
I grew up fast, I needed no one to babysit
난 일찍 성숙해졌고 날 돌봐줄 사람은 필요 없었어
He gave me some cash then gave me some gang
그는 나한테 약간의 돈 그 다음엔 약간의 갱을 주었어
Cherry freshener on the dash, I never complained
대시보드 위에는 체리향 방향제, 난 불평한 적 없었지
She even cut my hair at the pad, was loving my fade
심지어 차 안에서 머리도 잘라줬어, 내 페이드*를 좋아했지
(외국에서 많이 하는 헤어스타일의 일종)
The first person I seen write a rap
처음으로 누군가가 랩 가사를 쓰는 걸 봤어
That's when my life had changed
그때 내 인생이 바뀌었지
House full of demo, smoke stuck on the window
데모곡으로 가득찬 집안, 담배 연기는 창문 앞에서 맴돌고 있었어
Cameras on the microphone, all women and men though
마이크 앞에는 카메라, 대신 남자들이랑 여자들 모두가 있었지
My auntie was a man now, we cool with it
내 이모는 이제 남자였어, 우린 아무렇지도 않아
The history had trickled down and made us ig'nant
역사는 흘러내려 우리를 무지하게 만들었어
My favorite cousin said he's returning the favor
내가 가장 아끼는 사촌도 자기 취향으로 돌아가
And following my auntie with the same behavior
이모가 했던 방식을 따라갈 거라고 말했어
[Verse 3]
Demetrius is Mary-Ann now
디메트리우스*는 이제 마리-앤이야
(앞에서 언급했던 사촌의 원래 이름)
He's more confident to live his plan now
걘 이제 자신의 계획에 대해 더 자신감이 있는 것 같아
But the family in disbelief this time
하지만 이번엔 가족들이 믿을 수 없다는 듯
Convincing themselves "He ain't living discreet, he's fine"
"인생의 결정을 신중하게 내리지 않는 것 같아"라고 스스로를 설득했어
They said they never seen it in him, but I seen it
그에게서 그런 모습을 본 적이 없었대, 하지만 나는 아니었어
The Barbie dolls played off the reflection of Venus
바비 인형들은 비너스 효과처럼 작동하고
He built a wall so tall you couldn't climb over
걘 다른 사람들이 넘볼 수 없도록 높은 벽을 쌓았어
He didn't laugh as hard when the kids start joking
또 다른 애들이 농담을 던질 때 별로 웃지를 않았지
"Faggot, faggot, faggot" We ain't know no better
호모, 호모, 호모, 우린 아무것도 몰라
Middle school kids with no filter, however
원래 중학생들이란 필터라는 게 없잖아
I had to be very mindful of my good cousin
난 내가 아끼는 사촌에게 신경을 안 쓸 수가 없었어
I knew exactly who he was but I still loved him
걔가 어떤 사람인지 정확히 알고 있었지만 여전히 걔를 사랑했었지
[Verse 4]
Demetrius is Mary-Ann now
디메트리우스는 이제 마리-앤이야
I mean he's really Mary-Ann, even took things further
이젠 정말로 마리-앤이 된 거야, 한발짝 더 나아가서
Changed his gender before Bruce Jenner was certain
브루스 제너*가 결심을 하기도 전에 성별을 바꿨어
(현재 케이틀린 제너, 미국의 유명한 전 운동선수 출신 트렌스젠더)
Living his truth even if it meant see a surgeon
수술대에 오른다는 것을 의미하더라도 자신의 진실을 살고
We didn't talk for a while, he seemed more distant
우리는 한동안 얘기를 나누지 않았어, 걔가 거리를 두는 것 같았거든
Wasn't comfortable around me, everything was offensive
내 근처가 불편하게 느껴졌을 거야, 어떤 것이든 공격이 될 수 있으니까
But I recall we both had a sick sense of humor
그치만 우리 둘 다 유머에는 약했었어, 난 기억해
Made raw, but time changes all
처음으로 돌아가, 시간이 모든 걸 바꿔놓을 거야
[Verse 5]
Demetrius is Mary-Ann now
디메트리우스는 이제 마리-앤이야
Remember church, Easter Sunday?
부활절에 교회 갔던 거 기억 나?
I sat in the pew, you had stronger faith
난 자리에 앉아, 너는 더 강한 믿음을 가지고 있었어
More spiritual when these dudes were living life straight
사람들이 자기 인생을 똑바로* 살려고 할 때보다도 더 신앙심이 깊었지
(straight는 이성애자라는 뜻도 있습니다)
Which I found ironic 'cause the pastor didn't see him the same
역설적이지, 목사는 그렇게 생각하지 않았으니까
He said my cousin was going through some things
그는 내 사촌이 어떤 일을 겪고 있다고 했어
He promised the world we living in was an act on abomination
우리가 살고 있는 세상은 혐오스러운 것이고
And Demetrius was to blame
그렇게 세상을 만든 건 디메트리우스라고
I knew you was conflicted by the feelings a preacher made
전도사님의 말씀 때문에 네가 혼란을 겪었다는 걸 알아
Wondering if God still call you a decent man
신이 여전히 너를 사람다운 사람이라 불러줄지 고민했다는 걸
Still you found the courage to be subservient just to anoint
하지만 너는 성유*를 바르기 위해 고개를 숙이는 용기를 보여줬어
(머리에 성유라고 하는 기름을 바르는 종교 의식)
Until he singled you out to prove his point, saying
그가 자신의 생각을 증명하기 위해 너를 콕 찝어서 이렇게 말하기 전까지,
[Verse 6]
Demetrius is Mary-Ann now
디메트리우스는 이제 마리-앤이야
Church, his auntie is a man now, it hurt
예수님, 그의 이모는 이제 남자입니다, 그 사실은
He the most 'cause his belief was close to his words
신의 말씀대로, 믿음대로 살려고 했던 그에게 가장 고통스러운 것입니다
Forcing me to stand now
나는 자리에서 일어날 수밖에 없었어
I said "Mr. Preacher man, should we love thy neighbor?
"전도사님, 당신의 이웃을 사랑해야 합니까?
The laws of the land or the heart, what's greater?
이 땅의 법과 심장이 가리키는 법 중에, 무엇이 더 위대합니까?
I recognize the study she was taught since birth
그녀가 태어난 순간부터 받아온 가르침에 대해서 압니다만
But that don't justify the feelings that my cousin preserved"
그것이 제 사촌이 가지고 있는 감정들을 정당화해주지는 못합니다."
The building was thinking out loud, bad angel
그 건물은 생각나는 대로 말하고 있었어, 나쁜 천사
That's when you looked at me and smiled, said "Thank you"
그때가 네가 나를 바라보며 "고마워"라고 말했던 순간이었지
The day I chose humanity over religion
내가 종교 위에 사람을 택한 그 날
The family got closer, it was all forgiven
가족들은 한데 가까워졌어, 모든 것이 용서됐고
I said them F-bombs, I ain't know any better
난 그들한테 F로 시작하는 그 단어*를 남발했어, 아무것도 몰랐거든
(faggot을 의미합니다)
Mistakenly I didn't think you'd know any different
너도 똑같이 그럴 거라고 잘못 생각했던 거야
See, I was taught words was nothing more than a sound
그래, 나는 단어들이 소리 그 이상도 이하도 아니라고 배웠어
If everything was pronounced without any intentions
어떤 의도를 담지 않고 그 단어를 발음했다면 말야
If every second you challenge the shit I was kicking
내가 하는 모든 말에 네가 딴지를 걸었다면 말야
Reminded me about a show I did out the city
내가 이 도시 밖에서 했던 그 공연을 떠올리게 하고
That time I brung a fan on stage to rap
내가 한 팬을 무대 위로 불러 랩을 시켜놓고
But disapproved the word that she couldn't say with me
그녀가 나처럼 말할 수 없었던 그 단어를 제지해야 했을 때 말야
You said "Kendrick, ain't no room for contradiction
넌 말했어, "켄드릭, 이건 전혀 문제가 안 될 거야
To truly understand love, switch position
정말로 사랑을 이해한다면, 입장 바꿔 생각해봐
'Faggot, faggot, faggot,' we can say it together
호모, 호모, 호모, 다 같이 크게 소리 내보자
But only if you let a white girl say 'Nigga'"
단 네가 백인 여자애가 "Nigga"라고 말하는 걸 허용한다면 말야"
https://www.youtube.com/watch?v=KEcugkqcHO8
2018년에 켄드릭 라마가 앨라바마에서 공연을 하면서
한 여성 팬에게 M.A.A.D. City를 무대 위에서 시킨 적이 있었는데요,
N-word를 그 팬이 실수로 발음하자 노래를 중지시키고
그 단어를 발음하지 않도록 주의를 준 적이 있었습니다.
-
이번 앨범이 여러모로 호불호가 크게 갈리고
part1는 명반인데 part2는 평작이다 이런 평이 있길래
제가 속상해서 일단 가장 인상 깊었던 곡들 중 하나인
Auntie Diaries를 먼저 해석해봤습니다.
여러 번 들을수록, 가사를 곱씹을수록
역시 켄드릭의 곡은 그 깊이가 남다르다는 생각이 드네요.
특히 마지막 벌스는 사운드와 가사가 모두 절정을 향해 치닫는 느낌이 있어서 들을 때마다 소름이 돋네요.
성소수자 이슈가 힙합 씬에서 자주 다뤄지지 않는 주제다 보니까 이 곡이
해외에서도 크게 이슈가 되는 것 같습니다.
또 마지막에 등장하는 팬과 N-word에 관한 이슈도 미국에서는 크게 논란이 됐었기 때문에
이 문제를 이렇게 엮어서 address하는 게... 역시 켄드릭답다는 생각이 드네요.
해당 팬은 아마 (아직 켄드릭 팬이라면)
이 노래를 들으면서 눈물을 흘리지 않았을까 싶네요ㅎㅎ...
급하게 번역을 했다보니 오류가 있을 수 있으니
그러한 점은 댓글로 말씀해주시면 감사하겠습니다!
감사합니다ㅠㅠㅠ
진짜 이 곡 마지막에서 소름돋았어요
자신의 과거 행동을 통해 흑인들의 N-word pass에 대한 역설에 대해서도 언급한거네요
영향력 있는 사람인데도 이란 가사를 쓰는게 대단합니다
어우 진짜 소름돋네
가사 진짜 슬프네요
가사가 좀 어려워서 3번 정독하고 나서야 완전히 이해했네요. 해석 감사합니다!
마지막 부분 여러 번 돌려 읽어봤는데 공연을 중단했던 켄드릭의 이유가 이해되네요.
사촌을 위해 전도사님한테 했던 질문이 몇 살 때였는지는 모르겠지만 어릴 적부터 생각의 깊이가 남달랐던 게 느껴지는 명가사였습니다
진짜 소름이네요
he에서 she로 바뀌는것도 그렇고
진짜 미친 사람이구만
진짜 가사의 깊이가 남다른거 같아요..
예전부터 그랬든 어느정도 어그로를 끌면서도 자신이 전달하고자 하는 주제를 전달하는게 좋네요
지금 논란이 되는 부분도 음. 글자 그대로 모든 구절의 의미를 받아들이는 성경 문자주의자같은 시각으로 본다면 모를까, 영화의 대사처럼 쓰인 구절임을 대부분의 리스너들은 이해할거라 생각합니다.
다만 이것으로 커리어에 불이익이 있거나 하진 않았으면 좋겠네요
이거 눈물나네요
댓글 달기