로그인

검색

트랙

J. Cole - WHO TF IZ U

title: Mach-HommyDumpGawd Hustler 2시간 전댓글 0



​[Part I]


​[Intro]

Ring, ring, who the fuck is that?

따르릉, 따르릉, 대체 누구야 씨발?


​It's a 9-1-0 number, so you know a nigga zapped (Ha)

9-1-0 번호네, 알잖아 나 진 빠진 거 (Ha)


*Fayetteville의 지역 번호


​Okay, o-o-okay

그래, 좋-좋-좋아


​O— hm, okay, o-o-okay, o—

오— 흠, 그래, 좋-좋-좋아, 오—


​[Chorus]

Who the fuck is you? (Who the fuck? Okay)

너 대체 누구야? (대체 누구? 오케이)


​Who the fuck is you? (Who the fuck? O-o-okay)

너 씨발 누구세요? (대체 누구? 좋-좋-좋아)


​Who the fuck is you? (Who the fuck?)

너 대체 누구야? (대체 누구?)


​Who the fuck is you? (Who the fuck? Who)

너 씨발 누구세요? (대체 누구? 누구)


​Out the way (Okay), it's a real nigga comin' through (Who, o—)

비켜 (오케이), 진짜배기가 지나가니까 (누구, 오—)


​Out the way (Okay), it's a real nigga comin' through

비켜 (오케이), 진짜배기가 지나가니까


​[Refrain]

What it is, ho?

뭐야 임마?


​What it is, ho?

무슨 일이야, 새끼야?


​What it is, ho?

뭐야 임마?


​What it is, ho?

무슨 일이야, 새끼야?


​What it is, ho?

뭐야 임마?


​What it is, ho?

무슨 일이야, 새끼야?


​What it is, ho?

뭐야 임마?


​What it is, ho?

무슨 일이야, 새끼야?


​[Verse 1]

Come view the style of the unibrowed Unabomber

일자 눈썹을 한 Unabomber의 스타일을 보러 와


*Unabomber: 미국의 테러리스트 테드 카진스키. 자신의 파괴적인 랩 스타일을 폭탄에 비유


​Who maneuvered through the drama with a suit of armor

갑옷을 입고 이 난장판 사이를 헤쳐 나간 놈이지


​Movin' calmer than the Buddha, duckin' funeral parlors

부처보다 차분하게 움직이고, 장례식장은 피해 다녀


*죽음을 피하며 부처처럼 평정심을 유지한다는 뜻


​First the hootin', hollerin', and then the shootin' start up

처음엔 야유하고 소리치더니, 그러다 총격전이 시작되지


​Queue the saga, the root of all the

전설(Saga)을 큐(Queue)해, 모든 것의 근원은


​Evil ain't the paper with the eagle, but what people would do for dollars

독수리가 그려진 종이(=돈) 자체가 악이 아니라, 돈을 위해 사람들이 저지르는 짓거리가 악이야


​Let off a troop of hollows from German Rugers, they used to do the honors

독일제 루거(Rugers)로 할로우 팁 탄환을 발사해, 놈들이 의식을 치르곤 했지


​Congruent with shit that I do to rhymers

내가 랩퍼들에게 하는 짓과 일치해 


*죽여버린다는 뜻


​On Deuteronomy, ain't shit niggas can do but honor me

신명기(Deuteronomy)에 맹세코, 놈들이 날 경배하는 것 말곤 할 게 없어


​What I'm quotin' is God-sculpted, come view the pottery

내가 뱉는 가사는 신이 빚은 거야, 와서 이 도자기를 구경해


​I blaze by graveyards and destitute economies

난 묘지와 빈민가 옆을 질주해


​Full of thug bones for refusin' to move in harmony

조화(Harmony)를 이루길 거부한 갱스터들의 뼈(Thug Bones)로 가득 찬 곳을 말야


*Bone Thugs-N-Harmony를 이용한 워드플레이


​Drug traffickin', slugs blastin', we move accordingly

마약 밀매, 총알 난사, 우린 상황에 맞춰 움직여


​And run faster than blood travels through human arteries

동맥을 흐르는 피보다 더 빠르게 달리지


​We know exactly what it means when niggas show 9s, .22s, .45s, we studyin' numerology, nigga

놈들이 9미리, 22구경, 45구경을 꺼내면 그게 뭔 뜻인지 정확히 알아, 우린 수비학(Numerology)을 공부하거든, 임마


​[Refrain]

What it is, ho?

뭐야 임마?


​What it is, ho?

무슨 일이야, 새끼야?


​What it is, ho?

뭐야 임마?


​What it is, ho?

무슨 일이야, 새끼야?


​What it is, ho?

뭐야 임마?


​What it is, ho?

무슨 일이야, 새끼야?


​What it is, ho?

뭐야 임마?


​What it is, ho? Bitch

무슨 일이야? 개년아


​[Chorus]

Who the fuck is you? (Who the fuck?)

너 대체 누구야? (대체 누구?)


​Who the fuck is you? (Who the fuck?)

너 씨발 누구세요? (대체 누구?)


​Who the fuck is you? (Who the fuck?)

너 대체 누구야? (대체 누구?)


​Who the fuck is you? (Who the fuck?)

너 씨발 누구세요? (대체 누구?)


​Out the way, it's a real nigga comin' through (Fuck out my face)

비켜, 진짜배기가 지나가니까 (내 눈앞에서 꺼져)


​Out the way, it's a real nigga comin' through (Fuck out my face; what it is, ho?)

비켜, 진짜배기가 지나가니까 (내 눈앞에서 꺼져, 무슨 일이야 임마?)


​Who the fuck is you? (Who the fuck? What it is, ho?)

너 대체 누구야? (대체 누구? 무슨 일이야 임마?)


​Who the fuck is you? (Who the fuck? What it is, ho?)

너 씨발 누구세요? (대체 누구? 무슨 일이야 임마?)


​Who the fuck is you? (Who the fuck? What it is, ho?)

너 대체 누구야? (대체 누구? 무슨 일이야 임마?)


​Who the fuck is you? (Who the fuck? What it is, ho?)

너 씨발 누구세요? (대체 누구? 무슨 일이야 임마?)


​Out the way, it's a real nigga comin' through (Fuck out my face)

비켜, 진짜배기가 지나가신다 (내 눈앞에서 꺼져)


​Out the way, it's a real nigga

비켜, 진짜배기가 나가신다


​[Verse 2]

Every bar is a part of the murder wrath

모든 마디가 살인적인 분노의 일부야


​Call PETA, them people choppin' a bird in half

PETA(동물보호단체)에 전화해, 저놈들이 Bird(새/코카인)를 반으로 자르고 있으니까


​Breakin' further down to whatever's gon' earn the math

수지타산이 맞을 만한 단위로 더 잘게 쪼개지


​Exchange pounds for dollars and never converted cash

파운드(pound)를 달러로 바꿔, 환전한 게 아니야


*영국 화폐 '파운드'와 무게 단위 '파운드'를 이용한 말장난


​Welcome to the South where they servin' the dirt and grass

남부에 온 걸 환영해, 흙(헤로인)과 풀(대마)을 파는 곳


​The streets ain't safe, I prefer the deserted path

거리는 위험해, 난 인적 없는 길을 선호해


​Was walkin' with my Walkman one day when I heard a blast

어느 날 워크맨을 들으며 걷고 있는데 폭발음이 들렸어


​Loud enough to shatter the earth into thirds, I gasped

지구를 세 조각 낼 만큼 컸지, 난 숨을 헐떡였어


​Hauled ass and my legs got to turnin' fast

잽싸게 도망쳤지, 다리는 빠르게 움직였고


​Straight past the victim, he hobblin', hurtin' bad

피해자를 바로 지나쳤어, 그는 절뚝거리며 심하게 다쳤더군


​Heard way back he slick, tried to take half a brick

예전에 듣기로 걔가 좀 교활했대, 마약 반 덩이를 훔치려 했다더군


​They say payback's a bitch and I guess he incurred a tab

"복수는 개년"이라던데, 걔가 외상값을 졌나 봐


*과거의 잘못에 대한 대가(외상값)를 이제 치르고 있다는 뜻


​While they was masterin' scales like they learnin' jazz

놈들이 재즈 배우듯 저울(scales)을 마스터할 때


*'음계(Scale)'와 마약 무게를 잴 때 쓰는 '저울(Scale)'을 이용한 라인


​I was makin' sure they refer to my first and last

난 놈들이 내 이름과 성을 확실히 부르게(알아보게) 만들었지


​Name, Jermaine Cole, with Hall of Fame flows

이름은 Jermaine Cole, 명예의 전당급 플로우를 가졌지


​From Cain Road with 'caine sold on the dang low

Cain Road 출신, 그곳에선 코카인이 몰래 팔리지


​Do anything for bankroll that you can't fold

접히지도 않을 만큼 두꺼운 돈뭉치를 위해서라면 뭐든 해


​But ridin' through the block is detectives in plain clothes

하지만 사복 입은 형사들이 블록을 누비고 다녀


​Which likely means soon you'll be singin' familiar tunes

그 말인즉슨 조만간 네가 익숙한 노래를 부르게(singin') 될 거란 뜻이지


*Singin': 경찰에게 밀고하는 행위


​In interrogation rooms gettin' questioned by Zane Lowe

취조실에서 Zane Lowe한테 질문받으면서 말이야


*Zane Lowe: 음악 인터뷰어. 경찰의 심문을 라디오 인터뷰에 비유


​[Part II]


​[Chorus]

Who the fuck is you? (Who the fuck?)

너 대체 누구야? (대체 누구?)


​Who the fuck is you? (Who the fuck?)

너 씨발 누구세요? (대체 누구?)


​Who the f—, who the f—, who the f—


​Who the fuck?

대체 누구?


​[Verse]

Yeah, you know who put the city on (They know it)

그래, 누가 이 도시를 띄웠는지 알잖아 (놈들도 알지)


​Came back through, rose-gold AP to show I'm really on (I show it, nigga)

다시 돌아왔어, 내가 진짜 잘나간다는 걸 보여주려 로즈골드 오데마피게를 찼지 (보여주지, 임마)


​Get rich or die tryin', I had fifty on (Cha-ching)

부자가 되거나 죽거나(Get Rich or Die Tryin'), 난 50을 걸쳤어


​Bitches ringin' in my phone, like, "Is you really home?" (Hello? Brr, brr, brr)

여자들이 전화해대네, "오빠 진짜 고향 왔어?" 라면서 (여보세요? Brr, brr, brr)


​I'll stay out the way since I done seen a million (A milli')

100만 달러를 본 뒤론 난 몸을 사려


​Five percent tints and plus I got this hoodie on

5% 선팅에 후드까지 눌러썼지


​I had to humble up, stop movin' with that jewelry on (No flex)

겸손해져야 했어, 보석 주렁주렁 차고 다니는 건 그만뒀지 (자랑질 안 해)


​You hear that baritone, this shit get deep as Giveon

저 바리톤 목소리 들리지, 이 노래는 Giveon만큼 깊어져


​I'm a sidewalk nigga, I'ma stay there

난 인도(sidewalk) 위를 걷는 놈이야, 거기 머물 거야


*위험한 차도(street life)에 뛰어들지 않고 안전한 위치를 지키겠다는 뜻


​I'll leave the streets for the ones that wanna play there

거리는 거기서 놀고 싶은 놈들에게 넘겨줄게


​I done leveled up so shawty want a date, yeah

레벨 업 했더니 그녀가 나랑 데이트하고 싶대, 그래


​Left my kids in her mouth like a daycare

탁아소처럼 그녀 입안에 내 아이들(정액)을 남겼지


​I'm the Carolina nominal Shakespeare

난 캐롤라이나의 명목상 셰익스피어야


​All that cap you let them niggas rap is over with

네가 저놈들한테 랩 하라고 놔둔 그 허풍들은 이제 끝이야


​The real is back, you feel a way, you gotta cope with it

진짜가 돌아왔어, 불만이 있어도 견뎌내야지


​The 'Ville put a nigga six feet like back when COVID hit, okay

'Ville은 널 6피트 아래(무덤)로 보내버려, 마치 코로나 터졌을 때처럼, okay


​These niggas ain't talkin' 'bout shit (They ain't talkin' 'bout nothin')

이 새끼들은 아무 영양가 없는 소리만 해 (아무 말도 안 하는 거나 마찬가지지)


​No diamonds on my neck, no Rollie on my wrist (I ain't got no diamonds on, uh-uh)

목에 다이아몬드도, 손목에 롤렉스도 없어 (다이아 안 찼어, uh-uh)


​Two-six, I done lurked a little bit (Okay)

Two-six, 난 좀 숨어 지냈지 (Okay)


​I learned the hardest nigga, he can always get hit (Well, damn)

내가 배운 건, 제일 센 놈이라도 언제든 총에 맞을 수 있다는 거야 (이런, 젠장)


​Out the jungle, I done fucked around and got rich (Well, damn)

정글에서 나와서, 어쩌다 보니 부자가 됐어 (이런, 젠장)


​Zero dollars in my pocket, bitch, I'm not a lick (Not a what?)

주머니에 돈 한 푼 없어, 이년아, 난 털 만한 먹잇감이 아니야 (뭐가 아니라고?)


​I'd rather that than gotta walk around with sticks

총 들고 다니는 것보단 차라리 빈털터리가 나아


​'Cause I learned the hardest nigga, he can always get— (Hit)

제일 센 놈이라도 언제든 총에 맞을 수 있다는 걸 배웠으니까 


​[Chorus]

Who the fuck is you? (Who the fuck?)

너 대체 누구야? (대체 누구?)


​Who the fuck is you? (Who the fuck?)

너 씨발 누구세요? (대체 누구?)


​Who the fuck is you? (Who the fuck?)

너 대체 누구야? (대체 누구?)


​Who the fuck is you? (Who the fuck?)

너 씨발 누구세요? (대체 누구?)


​Out the way, it's a real nigga comin' through (Fuck out my face)

비켜, 진짜배기가 지나가니까 (내 눈앞에서 꺼져)


​Out the way, it's a 'Ville nigga comin' through (Fuck out my face)

비켜, 페이빌 놈이 지나가니까 (내 눈앞에서 꺼져)


​Who the fuck is you? (Who the fuck?)

너 대체 누구야? (대체 누구?)


​Who the fuck is you? (Who the fuck?)

너 씨발 누구세요? (대체 누구?)


​Who the fuck is you? (Who the fuck?)

너 대체 누구야? (대체 누구?)


​Who the fuck is you? (Who the fuck?)

너 씨발 누구세요? (대체 누구?)


​Out the way, it's a real nigga comin' through (Fuck out my face)

비켜, 진짜배기가 지나가니까 (내 눈앞에서 꺼져)


​Out the way, it's a 'Ville nigga—

비켜, 'Ville 놈이—

신고
댓글 0

댓글 달기