로그인

검색

트랙

Avantdale Bowling Club - Home

title: lovelessCalico2025.05.06 17:08댓글 0

[Hook]

When I get back home
내가 집으로 돌아가면

When I get back home
내가 집으로 돌아가면

[Verse 1]

Looking out the window on the plane
비행기 창밖을 바라봐

Rain dripping on the windows to my soul
내 영혼까지 적시는 창문엔 빗방울이 또르르 흘러

Three years now that I been away
떠나온 지 벌써 3년이 됐네

A little fish had to find a bigger bowl
작은 물고기는 더 큰 어항을 찾아 나섰지
(Tom Scott은 2013년에 뉴질랜드 오클랜드에서 호주 멜버른으로 이주함. 여기서 '작은 물고기'는 자국에서의 성공을 넘어 더 큰 무대, 즉 호주로 진출해야 했던 자신을 비유함. / 작은 연못에선 큰 물고기였지만, 더 큰 바다에선 그냥 또 하나의 작은 물고기일 뿐이라는 해석도 있음.)

When I touch down on the runway
비행기 활주로에 착륙하면

I'm gonna run straight to my mum waiting at the gate
게이트 앞에서 기다리는 엄마에게로 곧장 달려갈 거야

Get the duty free for the old man
아빠 몫으로 면세점에서 술 한 병 챙겨야지

And drink it with him till I can't stand
그리곤 아빠랑 아주 쓰러질 때까지 마실 거고

Never been so lonely
이렇게 외로웠던 적은 없었어

When I get home
집으로 가면 말이야

I'm gonna hit up all the homies
오랜 친구들한테 연락이나 돌려야지

And then we'll get stoned
그리고 다 같이 한 대 피울 거야

See my Nana and my Grandpop
할머니, 할아버지도 뵙고

These days only see 'em on the laptop
요즘은 노트북 화면으로만 뵈니까

These days I ain't got a day to have off
요즘은 하루도 쉴 틈이 없어

Been away so long when I get back I'ma head back out to Avondale
너무 오래 떠나 있었네, 돌아가면 바로 Avondale로 향할 거야
(Avondale는 Tom Scott의 고향인 뉴질랜드 오클랜드의 지역 이름)

That's home, never turn my back on where I'm from
거기가 내 집, 고향을 외면한 적은 없어

When I'm back, then it's back on (when I get home)
내가 돌아가면, 다시 모든 게 시작이야 (내가 집으로 돌아가면)

They say, "When you coming back Tom?"
다들 내게 말해, "언제 돌아올 거야 Tom?"

I say, "Maybe never brother, but is that wrong?"
그럼 난 대답하지, "아마 안 돌아올지도, 근데 그게 그렇게 잘못된 걸까?"

Look, I ain't never gave a damn about a flag bruv
들어봐, 솔직히 난 그 국기 같은 건 전혀 신경 안 쓴다고

I don't own no land that I stand on
내가 서 있는 땅도 내 것이 아닌데

And I've never been down with no patriotism
애국심이라는 거, 난 원래 별로였어

But I love the city that I'm from, 
그래도 내가 자란 이 도시는 진심으로 사랑해,

and what? When I get home
그게 뭐 어때? 내가 집으로 돌아가면 말이야

[Hook]

When I get home
내가 집으로 가면

When I get home
내가 집으로 가면

When I get home
내가 집으로 가면

When I get back home
내가 집으로 돌아가면

[Verse 2]

I'm standing in this empty room
텅 빈 방 한가운데 우두커니 서 있어

Dead fern on the window sill
창가엔 죽어버린 양치식물 하나

Dried out looking like a prune
말라비틀어져서 거의 말린 자두처럼 생겼지

Old dream I forgot to water
내가 돌보지 않아서 시들어버린 오래된 꿈

I was so young then
그때의 난 정말 어렸고

So naive I thought I'd be
순진하게도 난 생각했어

A millionaire by now
지금쯤이면 백만장자가 되어 있을 거라고 말야

Turns out, didn't work out
결국은, 내가 생각했던 대로

Like I thought it would
풀리지는 않았어

Sold out and went Collingwood
이젠 타협하고 콜링우드로 발걸음을 옮겼고
(Collingwood는 멜버른 도심 근교의 동네로, 과거에는 서민층 지역이었지만 지금은 젠트리핔케이션이 진행된 트렌디한 동네)

Moved out of my childhood neighbourhood for good
어린 시절의 내가 살던 동네를 영영 떠나버렸어
(Tom은 오클랜드 서부의 Avondale에서 자랐고, 음악을 위해 멜버른으로 떠났음)

The flight was booked, it's too late to look down now
비행기 티켓은 이미 끊었고, 되돌아보기엔 너무 늦었지

Ain't nothing but some water
그저 물 몇 방울일 뿐인데

Some old friends that I thought I loved back then
그땐 정말 아낀다고 생각했던 옛 친구들도

Hanging on the same corner
여전히 같은 길모퉁이에 머물러 있어

And now I’m feeling like a foreigner
지금 난 마치 이방인이라도 된 기분

I ain’t the same dude I was
난 예전의 내가 아냐

All of my youth is gone, I used it up
내 젊음은 사라졌고, 남은 것도 없어

Guess I must’ve did so much, I blew my buzz
아마도 너무 많은 걸 겪어서, 그 짜릿함도 날려버린 거겠지

And now I can’t get no high, I grew too much
이젠 아무리 해도 취할 수가 없어, 너무 커버린 탓일까

It’s just some strangers that I used to love
예전엔 정말 사랑했던 사람들이 지금은 낯설기만 해

Nothing more left to discuss
이젠 더 이상 나눌 말도 없고

I don’t know where I am no more
지금 내가 어디 있는지도 모르겠어

I thought that it’d be all just like I was before
모든 게 예전 같을 줄 알았는데

Then I got...
그치만 지금은...

[Hook]

Then I got home
그리곤 집에 도착했는데

And the truth is that I don’t know where my home is anymore
사실은 이젠 어디가 내 집인지조차 잘 모르겠어
(Tom Scott이 자란 지역인 Avondale은 개발과 젠트리피케이션으로 인해 예전 모습과 전혀 달라짐)

When I get back home (home)
내가 집으로 돌아가면 (돌아가면)

When I get home
내가 집으로 가면

When I get home
내가 집으로 가면

When I get back home
내가 집으로 돌아가면

[Verse 3]

And our heroes wore black, and we fought back
우리의 영웅들은 검은색 유니폼을 입었고, 우린 맞서 싸웠어
(검은색은 뉴질랜드 스포츠 국가대표팀들의 상징색)

And we thought that the world was flat for a fact
우린 세상이 진짜로 평평하다고 믿었지

'Cause the furthest that we'd been from home was the laundromat
왜냐면 우리한테 집에서 가장 먼 곳이라곤 빨래방뿐이었거든

Back in standard four, I walked the tracks to the mall and back
초등학교 6학년 때, 기찻길을 따라 쇼핑몰까지 걸어갔다가 다시 돌아오곤 했어

And that was like a world trip to us, back of the bus
그게 우리에겐 세계 여행 같았다고, 버스 맨 뒷자리에 앉아서 말야

That was like a spaceship to us, oblivious
마치 우주선 같은 느낌이었지, 우린 아무것도 몰랐어

To just how small our so-called 'big city' was
우리가 '큰 도시'라고 부르던 곳이 사실 얼마나 작았는지도 몰랐고

And all that gulf war shit didn't mean shit to us
걸프전 같은 것도 우리한테는 아무 의미 없었어

We just flushed it
그냥 무심코 흘려보냈지
(Tom은 걸프전 당시 6살 / 동시에 뉴질랜드 특유의 '멀리 떨어져 있으니 안전하다'는 무관심한 태도를 풍자)

Kinda like the history they hushed with the musket
그들이 총으로 묻어버린 역사처럼 말이야
(19세기 영국 식민주의자들이 총기를 앞세워 마오리 문화와 역사를 파괴했던 역사, 뉴질랜드 교육 체계에서 이런 식민지 역사는 제대로 다뤄지지 않음)

Kinda like the ancient Māori customs they crushed into custard squares
마오리의 오랜 전통을 커스터드 케이크로 으깨버린 것처럼
(custard square는 뉴질랜드의 디저트, 깊은 의미가 담긴 문화를 싸구려 디저트처럼 평면적이고 무가치한 걸로 만들어버렸다는 비판)

Like tapu in the Tupperware cupboard
터퍼웨어 찬장 속에 쳐박힌 성스러움
(Tupperware는 플라스틱 밀폐 용기 브랜드)

With the treaty that they kaka'd on
그리고 짓밟히고 더렵혀진 그 와이탕이 조약처럼

Clean green Babylon
겉만 깨끗한 초록색 바빌론
(뉴질랜드는 종종 청정국가라 불리지만, 실상은 사회적 문제로 가득 찬 현대판 바빌론이라는 비판)

Where everybody’s on the synthetic weed like crabs in a bucket bong
전부 합성 대마에 쩔어, 양동이로 만든 봉 속 게들처럼 서로를 끌어내리려 해
(synthetic weed는 뉴질랜드에서 사회적으로 문제가 된 합성 대마초 / bucket bong은 마리화나 혹은 합성 대마를 피우기 위해 사용하는 간이 흡입 기구)

Sitting in a long white smoke cloud
그 길게 뻗은 하얀 연기 구름에 파묻혀 앉아 있는 거야
(마오리족은 뉴질랜드를 'Aotearoa'라 부르는데, 그 말을 영어로 하면 'long white cloud'임)

Hometown or ghost town, don't know how to tell the difference anymore
고향인지 유령 도시인지, 이제는 구분도 안 가

Hoe tell a tale about a hotel
동네 여자 하나가 호텔 얘기를 꺼내기 시작하면
(hoe는 미국식 슬랭이지만 여기선 뉴질랜드식으로 그냥 '아무 여자' 정도의 중립적 표현으로 볼 수 있음)

Whole town go around talking about what they don't really know about
온 동네가 자기들이 제대로 알지도 못하는 것들을 가지고 떠들기 바빠

It's kinda like a giant hair salon where I'm from
내 고향은 그냥 거대한 미용실 같아
(미용실은 소문과 뒷담화의 상징)

Nobody really wanna cheer you on where I'm from
여기선 누가 잘되면 박수쳐주는 사람 아무도 없어

Remember that game we played in the days at the pools
예전에 우리 수영장에서 하던 그 게임 기억나?

Where we fought for first place on a floating log?
떠 있는 통나무 위에서 1등 자리를 두고 싸우던 그 게임 말이야

I don't remember what the motive was
그때 왜 그렇게 했는지는 잘 기억도 안 나

But as soon as someone new got on we're hoping someone throws him off
근데 누가 새로 올라타면, 다 같이 누군가 걔를 끌어내리길 바랐지

While the hater on the water gun's tryna hose him off
물총을 든 애가 옆에서 그 애를 쏴서 떨어뜨리려고 해

'This dude's won twice in a row, look at him showing off'
'이새끼 두 번 연속으로 이겼잖아, 잘난 척 지린다니까'

Get too cocky, your poppy get cut
너무 잘난 척하면, 고개를 드는 순간 바로 잘려나가

You get too poppy and you'll probably get jumped where I from
너무 튀기 시작하면, 여기선 몰매를 맞을 수도 있어

Land of the long line of road cones
여긴 도로 공사용 원뿔만 끝없이 늘어선 땅이야

Home of the homeless, hole in the ozone
집 없는 이들의 고향, 오존층엔 구멍이 뚫려 있고

Where the young sheep work the street selling their wool
어린 양들은 거리에서 자기 털을 팔고 있어
(양은 뉴질랜드의 대표 상징, 여기선 '어린 양들'이 '젊은이들'을 상징하고, '털'은 노동력 또는 몸을 판다는 이중 의미가 있음)

And we gather 'round the town square to yell at the fool
그리고 우린 광장에 모여 바보 하나를 두고 소리만 질러대

Clean green red meat, where the vegans get eaten
청정하고 푸른, 붉은 고기의 나라, 여기선 비건이 잡아먹혀
('clean, green New Zealand'라는 국가 브랜드를 비튼 표현)

And the feelings get beat, dead-end job, dead-end street, dead-end town
감정은 짓밟혀, 막다른 직장, 막다른 거리, 막다른 동네

Where the rents mad dear but meth's cheap
월세는 미쳐 날뛰는데, 필로폰은 헐값이야

And making it is just making it to next week
성공이란 건 그냥 다음 주까지 버티는 것일 뿐이지

Once were rainbow warriors now we just sink drink
우린 한때 레인보우 워리어였는데, 이젠 술에 빠져 가라앉아
(Greenpeace의 상징적인 환경운동선박 Rainbow Warrior + 1990년 Alan Duff의 소설이자 1994년 영화인 <Once Were Warriors>)

Washed up on the North Shore almost extinct
노스쇼어에 떠밀려온 채, 거의 지워져 가고 있어

Deep fried native tongue served with a side of kumara fries
원주민의 말은 튀겨져서 고구마 튀김 옆에 같이 나와

The youth euthanised, suicide rates higher than the rent
청춘은 안락사당하고, 자살률은 집값보다 높아

The government sitting on its fat assets, 25 mil on a flag test
정부는 등 따시게 앉아 있고, 2천5백만 달러를 들여 국기 교체 투표나 해대지

New Key, same monarchy, snarky, sarky, Pākehā talking malarkey
새 키, 똑같은 왕정, 빈정대는 백인 정치인들은 헛소리만 늘어놔
(John Key 총리를 풍자하는 동시에, 그 이후 인물인 Ardern 총리도 결국 John Key와 똑같다는 의미)

Living off the misery of Māori, milking the manaakitanga
마오리의 고통 위에 앉아, 환대 문화는 쥐어짜서 이득을 보고

As if parliament's a party that her man's DJing at
국회가 걔 남편이 디제잉을 하는 파티인 줄 아나봐
(Jacinda Ardern과 그녀의 남편 Clarke Gayford를 풍자, Clarke Gayford는 전직 DJ)

But I ain't playing that, I jumped up in an Uber and told the pilot
근데 난 그 장난 안 껴, 우버에 올라타 조종사한테 말했지

To take me back...home
다시 데려다 달라고...집으로

[Outro]

Man: Hey boy, say something
남자: 그래 녀석아, 뭐라도 말해봐

Boy: Um, what should I say?
소년: 음, 무슨 말을요?

Man: Um ... I-I don't know
남자: 음 ... 나-나도 잘 모르겠는데

Boy: I don't know? Okay. I don't know
소년: 모른다구요? 그래요. 저도 몰라요

Man: What don't you know?
남자: 뭘 모른다는 거야?

Boy: Shut up
소년: 조용히 해요

Man: What's life?
남자: 삶이란 뭘까?

Boy: Um, a magazine
소년: 음, 잡지요

Man: A magazine?
남자: 잡지라고?

Boy: You're supposed to say "how much?"!
소년: 이제 "얼만데?"라고 말해야죠!

Man: Oh, uh, how much?
남자: 아, 어, 얼마야?

Boy: Seven cents
소년: 7센트요

Man: Seven ce--
남자: 7센--

Boy: Now say "I've only got--," Now say "I've only got six."
소년: 이제 말해봐요 "나 6센트밖에--," 말해봐요 "나 6센트밖에 없어."

Man: Oh, I've only got six cents
남자: 아, 나 6센트밖에 없어

Boy: That's tough
소년: 그거 빡세네요

Man: What's tough?
남자: 뭐가 빡세?

Boy: Life!
소년: 삶이요!

Man: What's life?
남자: 삶이란 뭐냐?

Boy: A magazine
소년: 잡지죠

신고
댓글 0

댓글 달기