디스전 배경 : 벤지노가 소스지에서 에미넴을 제2의 바닐라 아이스라고 깜, 에미넴이 빡쳐서 디스곡 냄
곡 제목 Armageddon(아마게돈)은 성경에 나오는 선과 아의 마지막 결전정이자 인간 최후의 전쟁터
(Intro : DJ Green Lantern, Eminem)
Fucker
시발새끼
Yeah
Oh shit, it's the evil genius
오 쓋, 이건 천재 악마지
Green Lantern
Yeah
Ayo, Em
Ha ha
What we call this shit right here?
이 노래 뭐라고 부를까?
The Invasion!
더 인베이션! (침략)
You have Part One, you got Part Two
넌 파트 1과 파트 2를 들었고
Now it's
이제는
Part three!
파트 3!
The final chapter, motherfuckers!
마지막 챕터야, 새끼들아!
Armageddon! Let's go!
(Hook
I got a riddle: *what's little and talks big
수수께끼 하나 낼게: 좇만하면서 큰것마냥 얘기하고
*벤지노 디스
With midget arms and *creamy white fillin' in the middle
난쟁이같은 팔을 가졌고 안에는 하얀 크림으로 채워진건 뭘까?
*벤지노를 위선자라고 하는것
That will do anything to throw dirt on my name
그건 내 이름에 먹칠할 수만 있으면 무슨 짓이든 할거야
If it means walkin' the whole Mediterranean?
하지만 그건 지중해 전체를 걷겠다는 거랑 같은 말인걸?
Is he an Albanian, Armenian, Iranian, Tasmanian? No!
알바니아인, 아르메니아인, 이란인, 태즈매니아인이냐고? 아니!
His name's Raymond and, oh, so sorry, yo, *Osorio
그의 이름은 Raymond(벤지노 본명) 그리고, 오, 미안, yo, Orsoiro
*소스지의 편집장
But *that was a long time ago when I was just Joe Shmoe
하지만 그건 오래전에 내가 좇도 아니였을때
*언더그라운드 시절 에미넴이 인종차별로 보여질 수 있는 가사를 썼었음, 소스지도 이를 기사로 썼고 에미넴이 이에 대해 사과함
Rappin' in Joe Blows basement, I apologized for it befo', so
지하방에서 랩했던 시절의 이야기고, 전에 사과 했었잖아, 그러니
Either accept it or you don't and let's move on
너가 받아주던 말던 계속 가자고
If I've shown that I've grown and get the bone
내가 성장했다는걸 보여줬으니까 말이야, 시간 낭비하지 말자고
Keep lickin' these nuts you industry mutts
계속 그 부랄이나 핥아라 이 업계의 멍청이들아
Keep walkin' around sniffin' each other's butt
싸돌아 다니면서 서로 엉덩이 냄새나 맡아라
Or should I say asses?
아니면 '궁둥짝' 이라고 해야하나?
*What would be the more politically correct term to use for the masses?
대중들에게 정치적으로 더 올바른 단어는 뭘까?
*소스지의 검열을 깜
(Lloyd Banks & Eminem)
Hold on, hold on, hold up
잠깐, 잠깐만, 기다려봐
New York city man
뉴욕시ty 매앤
It's the kid Lloyd Banks
나는 kid Lloyd Banks야
And if you hearin' what I'm hearin' right now
그리고 너가 이 노래를 듣고 있다면
You know this ain't no regular shit homie
이게 평범한 노래 아니란걸 알겠지 친구
This somethin' special, and we gotta bring this back
이건 뭔가 특별한 거야, 그리고 우리는 다시 시작할거야
Green, come on
Green, 이리와
Countdown to Armaggedon! Let's go!
아마겟돈 카운트다운! 레츠고!
(Hook)
I got a riddle: *what's little and talks big
수수께끼 하나 낼게: 좇만하면서 큰것마냥 얘기하고
*벤지노
With midget arms and *creamy white fillin' in the middle
난쟁이같은 팔을 가졌고 안에는 하얀 크림으로 채워진건 뭘까?
*벤지노를 위선자라고 하는것
That will do anything to throw dirt on my name
그건 내 이름에 먹칠할 수만 있으면 무슨 짓이든 할거야
If it means walkin' the whole Mediterranean?
하지만 그건 지중해 전체를 걷겠다는 거랑 같은 말인걸?
Is he an Albanian, Armenian, Iranian, Tasmanian? No!
알바니아인, 아르메니아인, 이란인, 태즈매니아인이냐고? 아니!
His name's Raymond and, oh, so sorry, yo, *Osorio
정답은 Raymond(벤지노 본명) 그리고, 오, 미안, yo, Orsoiro
*소스지의 편집장
But *that was a long time ago when I was just Joe Shmoe
하지만 그건 오래전에 내가 Joe Shome 였을때
*언더그라운드 시절 에미넴이 인종차별로 보여질 수 있는 가사를 썼었음, 소스지도 이를 기사로 썼고 에미넴이 이에 대해 사과함
Rappin' in Joe Blows basement, I apologized for it befo', so
Joe Blows 지하에서 랩했던 시절의 이야기고, 전에 사과 했었잖아, 그러니
Either accept it or you don't and let's move on
너가 받아주던 말던 계속 가자고
If I've shown that I've grown and get the bone
내가 성장했다는걸 보여줬으니까 말이야, 시간 낭비하지 말자고
Keep lickin' these nuts you industry mutts
계속 그 부랄이나 핥아라 이 업계의 멍청이들아
Keep walkin' around sniffin' each other's butt
싸돌아 다니면서 서로 엉덩이 냄새나 맡아라
Or should I say asses?
아니면 '궁둥짝' 이라고 해야하나?
*What would be the more politically correct term to use for the masses?
대중들에게 정치적으로 더 올바른 단어는 뭘까?
*소스지의 검열을 깜
(Verse 1)
The question I ask is: how can I explain this?
내가 궁금한건: 내가 이걸 어떻게 설명할 수 있을까?
How can I swing this in English language
내가 이걸 어떻게 영어라는 언어로 설명할 수 있냐고
*If I switch to slang and turn man to mayn
내가 만약 슬랭을 써서 man을 mayn으로 쓰면
*이 구절부터 아래까지는 소스지가 에미넴을 흑인 문화 따라하는 백인이라고 깐걸 말하는것
Do I do it in vain or simply to entertain?
그건 헛짓거리일까 아니면 그냥 즐거움을 위한 일일까?
Am I being real or am I being fake?
난 진짜일까 아니면 가짜일까?
Am I just a fraud or am I truly genuine?
난 그저 사기꾼일까 아니면 진실된 사람일까?
Or am I caught up in this hot water? Wody on my daughter
아니면 그냥 이 곤란한 상황에 빠진 걸까? 오 맙소사
I told ya I love this culture, don't let em' insult ya
너희들한테 내가 이 문화를 사랑한다고 말했었잖아, 이제 욕하지 좀 말라고
I'ma tell ya one more 'gain, *this is the
environment that I was brought up in
내가 너네들한테 다시 한번 말할게, 이건 내가 자랐던 환경이야
*에미넴은 흑인들이 사는 마을에 살았음
But every now and then I use my pen to get rid of some frustration
하지만 지금이나 그때나 나는 펜을 써서 좌절감을 겨냈어
Or should I say *shun?
아, shun으로 발음해야 하나?
*자기는 백인이니까 frustration을 백인식으로 발음해야 하냐고 비꼬는거
Is it just another one of my subliminal ways of racism, huh?
그거도 결국 잠재적인 인종차별 중의 하나다 그런거야?
Your face is numb, you're stunned, your look is cold
네 얼굴은 마비되고, 넌 기절해, 너 추워보이네
Like that of a man of seventy-some-years-old
마치 일흔몇 먹은 남자처럼
And it only gets colder, which Is why I understand
그리고 차가워지기만 하네, 그래서 내가 이해해주는거야
And can't be mad at a forty-four-year-old fan
그리고 44살짜리 팬한테 화를 낼 수는 없겠지
With a chip on his shoulder, who only owns a half of a magazine
나한테 화나있고, 잡지를 반만 소유하고 있는 사람 말이야
And the only way to have it seen is to put me on the front of it again
그리고 그걸 다시 보는 유일한 방법은 날 다시 표지에 넣는거야
Only thing that makes him grin is to see me frown
그를 웃게 만드는 건 내가 찡그리는 표정 뿐이야
Papa can't *stand me, papa needs to take his medication and *sit the fuck down
아빠는 날 이해 못해, 아빠는 약이나 먹고 처앉아 있으라고
* stand - sit
In his new chair that goes round and round
새로 산 돌고도는 의자 위에나 처앉아 있으라고
That he bought from new money in his bank account
그의 계좌에 들어온 돈으로 산 의자 말이야
That I get him every issue when the thang comes out
그 돈은 내가 일이 터질때마다 그를 불러서
Sit back, and let his puffy clown hair come out
앉혀놓고, 그의 푹신한 광대 머리가 나오게 한 뒤
And let his black side arm wrestle his white side
그의 검은색 팔과 하얀색 팔이 팔씨름을 하게 해서 얻은 거지
Yell *"Apartheid" loud enough that he might slide
그가 빠져나올 수 있을 정도로 "아파르트헤이트" 라고 크게 소리쳐
*남아공에서 실시했던 흑인 백인 분리 정책
아파르트헤이트 하자! 라고 크게 소리쳐서 정작 지는 백인 면과 흑인 면이 같이 있는 사람인데 주목을 돌려서 문제 없이 빠져나간다는 뜻
He might find someone dumb enough who might ride
그는 같이 차에 타줄 바보 한명을 찾을 수도 있지
But ain't nobody over here buyin' two white guys disguised as pro-black
하지만 여기선 아무도 친흑인인척 하는 백인 두명을 사주지 않는다고
There is no slack
여유가 없어
*Far heart for college grad in a fitted hat and a hunch back
꽉 맞는 모자를 쓰고 꼽추를 가진 대학생한테는 먼 마음
*소스지의 공동 설립자 Havard College Grad 랑 발음이 비슷함
Standin' by the clearance coat rack
옷 거치대 옆에 서서
In some old slacks and some *RSO throwbacks
좀 오래된 바지랑 RSO Throwback 옷을 입고 있네
*벤지노가 속해있던 그룹
Yeah
(Outro)
Shady in the place to be, see
셰이디가 있어야 할 곳에 있어, 봐
And it takes what I got to rock the mic, right!
그리고 마이크를 흔드는데 필요한 게 있어, 그래!
Still not gonna cater these punks
그래도 아직 이 개새끼들을 먹여 살리진 않을거야
Fuckin' cocksuckin' pussy lips haters dicks cunts!
시발 개같은 푸씌 헤이터 이 창녀같은 새끼들!
Joe Shmoe는 '김아무개' 같은 뉘앙스의 이름입니다. 즉 아무도 아니었을 시절 얘기
Wody on my daughter는 그냥 '오 맙소사' 정도로 전체 구절을 해석하면 되지 않나 싶습니다
should I say shun은 아마도 'frustration'을 '프러스트레이쉰' 이런 식으로 발음하는데 이게 흑인식 발음이라 백인답게 레이'션'으로 고쳐 발음해야하는 거냐고 묻는 거 같아요
he might slide는 '빠져나갈 수 있을 정도로' - 차별 정책 (아파르트헤이트) 하자! 라고 크게 소리쳐서 정작 지는 백인 면과 흑인 면이 같이 있는 사람인데 주목을 돌려서 문제 없이 빠져나간다는 뜻
pro-black은 '친 흑인' (반 흑인이 아니라...)이란 뜻이고요
리스펙...
댓글 달기