로그인

검색

트랙

[가사해석] McKinley Dixon - Recitatif

Unicorn21시간 전댓글 0

 

*곡의 제목, 'Recitatif'에 대하여

이 곡의 제목은 흑인 여성 최초로 노벨 문학상을 수상한 작가 '토니 모리슨(Toni Morrison)'이
1983년에 발표한, 그녀의 유일한 단편 소설의 제목을 그대로 가져온 것이다.


<Recitatif>는 흑인 소녀와 백인 소녀, 두 주인공의 만남과 헤어짐을 여러 시대에 걸쳐 보여준다.
흥미로운 점은 작가가 누가 흑인이고 누가 백인인지 명확히 밝히지 않아,
독자가 자신의 편견과 고정관념을 통해 인물의 인종을 추측하게 만든다는 것이다.

 

[Part I]

 

[Intro]
Yeah, back to wearin' all my jewelry again
다시 온몸에 보석을 둘렀지

 

A Black king feel the fury again
흑인 왕의 분노가 다시 타올라

 

I’ll swim in fire 'fore I'm judged by a jury of men
인간들한테 심판받느니, 차라리 불속을 헤엄치겠어

 

Circumstances of the world make it absurd when we win, uh
세상 돌아가는 꼴을 보면, 우리가 이긴다는 것 자체가 기적이야

 

Yeah, back to wearin’ all my jewelry again
다시 온몸에 보석을 둘렀지

 

A Black king feel the fury again
흑인 왕의 분노가 다시 타올라

 

I'll swim in fire 'fore I'm judged by a jury of men
인간들한테 심판받느니, 차라리 불속을 헤엄치겠어

 

Circumstances of the world make it absurd when we win, uh
세상 돌아가는 꼴을 보면, 우리가 이긴다는 것 자체가 기적이야

 

[Verse: McKinley Dixon]
I heard
창밖에서

 

From the window, I hear my name
내 이름을 부르는 소리가 들렸어

 

Said differently each time, the space between it the same
매번 다르게 불려와도, 그 속의 울림은 그대로였지

 

The sound from where she come from and her mama 'fore she came
그녀에게서, 또 그 어머니에게서부터 이어져 온 그 소리

 

I nod to the second floor, a smile, simple exchange
난 2층을 향해 고개를 끄덕였어, 미소, 그게 전부인 교감

 

I think I'm losin' my vision
점점 시야가 흐려지는 것 같아

 

As the past get further away, thoughts revoke they permission
과거가 멀어질수록, 기억들은 더는 내 부름에 응답하지 않아

 

To be called upon like gods, I need to make the decision
신처럼 원할 때마다 불러내던 것들인데, 이젠 결정을 내려야만 해

 

If it's life or death, *aim for his cleft, sun and trees the only ref
사생결단의 문제라면, 놈의 미간을 노려, 해와 나무만이 유일한 증인일 테니

 

*성경 창세기의 '카인과 아벨' 이야기 암시

인류 최초의 살인이 벌어졌을 때 인간 증인이나 심판(referee) 없이 오직 자연(신)만이 지켜봤다는 점을 차용, 법의 테두리를 벗어난 원초적 폭력의 순간을 그린다

 

Hey, no need to answer yet, but can I have your stories when you gone?
있잖아, 지금 당장 대답할 필요는 없는데 말이야, 네가 떠나고 나면 너의 이야기들은 내가 간직해도 될까?

 

I’m fiendin’, itchin' to make my way to forever

영원으로 향할 길을 열고 싶어서 몸이 근질거리거든

 

I’m schemin', hopin' these niggas don't get too clever
저놈들이 너무 약아빠지지 않기만을 바라며 계획을 짜고 있어

 

These demons just hell-bent on bein’ so Heaven-sent
이 악마들은 그저 천사처럼 보이려고 안간힘을 쓸 뿐

 

Burnin' through whatever next just to find out what forever meant
'영원'의 의미를 찾기 위해 눈앞의 모든 걸 불태워버리지

 

Teamin' up with the thought that I don't need you
'너 따윈 필요 없어'라는 생각과 한패가 되어

 

I'm leavin' outta the house just 'til the light
그저 동이 틀 때까지만 이 집을 나서려 해

 

Look through the screen door, seen when we danced all night
방충망 너머로 밤새 춤추던 우리의 모습이 보였어

 

Don't cry, skin the tone that let us hide in night sky
울지 마, 이 피부색이 밤하늘에 우리를 감춰주잖아

 

She blowin' up your phone and you miss her, nigga, don't lie
걔한테 불나게 전화 오더만, 사실 너도 그립지? 임마, 솔직히 말해

 

Smokin', jokin', like if we see that boy, is you gon' ride?
농담처럼 담배를 태우며 말하지, "그 자식 마주치면, 쏠 거야?"

 

If the house is burnin' down, how could we survive? (Yeah)
삶의 터전이 통째로 불타고 있다면, 우린 과연 살아남을 수 있을까?

 

Goddamn, nigga, don't just say all that concernin' shit
젠장, 임마, 그런 심란한 소리 좀 그만해

 

Besides, you should know, none of this is permanent
어차피 너도 알잖아, 영원한 건 아무것도 없다는 걸

 

I mean, sittin' in this car mean you got a point
내 말은, 이 차에 굳이 앉아 있다는 건 너도 할 말이 있다는 거겠지

 

Sorry I put Vaseline on 'fore hittin' your *joint
네 턱주가리를 날리기 전에 바셀린 좀 발라서 미안하게 됐네

 

*joint(마리화나/턱관절)

 

1) 마리화나를 피우기 전에 입술에 바셀린을 바르다
2) 턱관절을 때리기 전에 주먹에 바셀린을 바르다
번역은 더 강렬한 두 번째 의미를 택하여 상대를 조롱하는 극도의 도발을 표현했습니다.

 

Water wash over is a dance to anoint
몸을 씻어내는 물은 구원을 향한 춤이건만

 

But brown liquor help me pirouette 'round the point
독한 술은 내가 요점을 빙빙 피해 춤추게 만들지

 

Yeah

 

[Part II]

 

[Intro: McKinley Dixon]
Okay
Shit

 

[Verse 1: McKinley Dixon]
I hit you right when I land in another country that's never gon' be seen by my mans
내 친구들은 평생 구경도 못 할 나라, 거기 내리자마자 바로 연락할게

 

Risin' sun, when I wake up, you put the money in hand
해가 떠오르고 내가 눈을 뜨면, 넌 내 손에 돈부터 쥐여주지

 

We stick you with the doohickey like *you was leadin' Japan (Bang)
이 조잡한 무기로 널 쏴 버리지, 마치 네가 일본 총리라도 되는 것처럼

 

*아베 신조 피살 사건 레퍼런스

 

Hangin' with y'all got me askin', "Where the wonder at?"
너희 같은 놈들이랑 어울리다 보니 절로 질문이 나와, "경이로움이란 건 대체 어디에 있지?"

 

You and *Hanes got in common? Know your nigga *front to back
너랑 싸구려 속옷의 공통점이 뭔지 알아? 네 친구 놈 앞뒤가 다른 걸 내가 훤히 안다는 거

 

*1) 속옷(Hanes)처럼 네 친구의 앞뒤(front to back)를 속속들이 다 안다는 의미
2) 네 친구는 앞(front)과 뒤(back)가 다른 위선자라는 의미

 

If it don't make mama mad, where the fun in that?
엄마 속 뒤집어 놓는 일이 아니면, 재미도 없잖아?

 

I'm tryna be everywhere that the sun is at
난 태양이 비추는 곳이라면 어디든 닿고 싶어

 

Red holes up in his fleece

그의 옷에는 붉은 구멍이 숭숭 뚫렸지

 

You know that we finna drop when the drama gettin' increased
상황이 험악해지면 우리가 곧 들이닥칠 거란 거 알잖아

 

Mama got a new house, on my life, she get a *new lease
어머니께 새집을 사드렸어, 모든 걸 걸고, 그건 인생의 새 출발선이지

 

*1) 새집의 '새로운 임대 계약(new lease)'이라는 문자적 의미
2) '(역경을 딛고) 새로운 삶의 활력을 얻다(a new lease on life)'라는 관용적 의미

 

Rest of the money spent on findin' ways to raise the deceased
나머지 돈은 전부 죽은 자를 되살릴 방법을 찾는 데 쏟아부었고

 

And I'ma do it too, except your signee when he drop
나도 똑같이 할 거야, 네가 키우는 애송이가 앨범 낼 때만 빼고

 

I'm heavy-handed and I blame that shit right on my pops
내 주먹은 자비가 없지, 이건 다 우리 아버지 탓이야

 

Even boy in wheelchair finna hear the shots, get out and hop
휠체어 탄 놈조차도 총성을 듣고 일어나 뛸 거라고

 

*Sweeper wet your back, ah, guess his ass more like a mop
스위퍼가 네 등을 적시니, 아, 넌 이제 대걸레나 다름없네

 

*sweeper(청소부/샷건)

 

Ain't just gon' hit him, we gon' stomp, stomp, stomp, stomp
그저 그렇게 끝나는 게 아냐, 우린 밟고, 밟고, 또 밟고, 짓밟아 버리지

 

Hidden message in the Morse code go *pop, pop, dash, pop
모스 부호에 담긴 숨은 메시지, 탕, 탕, 타-앙, 탕

 

*모스 부호로 알파벳 'F(··—·)'를 의미

 

*Antoinette, your mans gon' get his head chopped off his top
앙투아네트처럼, 네 남자도 결국 목이 날아갈 거야

 

*프랑스 혁명 당시 남편인 루이 16세와 함께 단두대에서 처형된 왕비

 

Textin', "Please don't do it," reply like dot, dot, dot, dot
"제발 그러지 마" 문자를 보내도, 답장은 그저 점, 점, 점, 점

 

It's not a diss if he not gon' mention me
그놈이 날 언급조차 못 하면, 그건 디스도 아니지

 

I love hearin' stories and I love laughin' intentionally
난 이야기 듣는 걸 좋아하고, 일부러 웃어주는 것도 즐기거든

 

So I welcome it, but to respond is below me
그러니 얼마든지 환영이야, 하지만 거기에 응수하는 건 내 격에 안 맞지

 

I take the magic out of pocket, put it with the homies
주머니 속 마법을 꺼내, 내 친구들과 함께 나눴어

 

He gon' get you
이제 그놈이 널 잡으러 갈 테니

 

Run
도망쳐

 

[Verse 2: Teller Bank$]
Yeah, ride with them locusts, bro, we ain't no civilians
메뚜기 떼 같은 놈들과 함께 움직여, 임마, 우린 민간인이 아니야

 

Ride with it on me, if it's smoke, then it's fire, we drillin'

늘 총을 지니고 있지, 문제가 생기면, 바로 불붙는 거야, 우린 진짜로 쏴 버린다고

 

Tried told niggas, nah, I don't wanna kill 'em

말했잖아, 놈들을 죽이고 싶진 않아

 

Don't no lives matter to me when I get in my feelings
근데 한번 감정이 격해지면, 그 어떤 목숨도 내겐 중요하지 않지

 

Bitch, I'm sensitive
새꺄, 나 예민하다고

 

Came with *lead, brought them pencils in

총알을 들고 왔지, 연필 좀 가져왔다고 해둘까

 

*lead(납/연필심)

 

'87 swing like a pendulum
87년식 스윙은 마치 시계추 같아

 

If I'm swingin', I'm swingin' for fences then
이왕 휘두를 거면, 담장을 넘겨버려야지

 

Them and dead is a synonym, him and him
그놈들과 죽음은 동의어야, 저놈도, 그리고 저놈도

 

Bet this chopper spit quicker than Eminem
장담컨대 이 기관총은 에미넴보다 더 빨리 뱉어낼걸

 

Bet this chopper split niggas from limb to limb

이 기관총이 놈들의 사지를 갈기갈기 찢어놓을 거라고 장담해

 

Lately my aim been shaky, no semi-in'

요즘 들어 조준이 좀 흔들려서, 반자동으론 쏘지도 않아

 

Fully-auto, a bottle of Henny, and uh
완전 자동으로 갈겨버리지, 헤네시 한 병과 함께

 

Couple blunts and some Benjamins
몇 대의 대마초와 두둑한 현금

 

I can't fuck if she don't come with benefits
나한테 득 될 게 없는 여자랑은 안 자

 

Just been rappin' and packin' and sendin' it
평생 해온 거라곤 그저 랩이랑, 약을 포장해서, 팔아넘기는 것

 

We was into that before the internet

우린 인터넷이 생기기도 전부터 몸담아 왔다고

 

Bitch, who want it? Whoever could get it next, uh

새꺄, 어디 덤벼봐, 누구든 다음 차례가 될 수 있으니

 

I was road runnin', dump a whole clip, I bet he hold somethin'
난 거리를 누비며, 탄창 하나를 다 비웠지, 그놈도 한 방 맞았을걸

 

Never knew nothin', never told nothin'
아무것도 몰랐고, 아무 말도 안 했어

 

Never half-steppin', need the whole one
어설프게 구는 건 질색이야, 하나를 해도 제대로 해야지

 

If I get a whole one, I bet I let you hold some
하나를 통째로 얻으면, 너한테도 좀 떼어줄게

 

With this shotgun, I'm a shogun

이 샷건을 들면, 나는 쇼군이 되지

 

When it's showtime, I bet I showed up, bitch nigga, uh
일단 멍석이 깔리면, 난 절대 빠지는 법이 없어, 이 새끼야
 

신고
댓글 0

댓글 달기