로그인

검색

트랙

[가사해석] billy woods - Misery

Unicorn6시간 전댓글 0

 

 

[Intro]
Yeah

 

*Re-up on bad dreams, bag up screams in fifties
악몽을 밑천 삼아, 비명은 50개씩 묶어 팔아

 

*MF DOOM <Gas Drawls> 레퍼런스

"By the way, I re-up on bad dreams, bag up screams in fiftys (Fifty blocks)"
[참고로, 난 악몽으로 물건을 채우고, 비명은 50개씩 묶어 팔아 (이 구역 50블록 전체에다)]

 

1. 'Re-up(재고를 채우다)', 'Bag up(소분하다)' 같은 마약 거래 은어를 차용하여, 악몽과 비명 같은 정신적 고통을 마치 마약처럼 거래하며, 파괴적인 삶에 중독된 상태를 묘사한다.

2. billy woods 자신의 창작 과정 암시
자신의 고통, 트라우마, 존재의 비참함('악몽')을 창작의 원재료('밑천')로 삼고, 그 날것의 감정('비명')을 가사와 랩이라는 형태로 가공하여('묶어서') 세상에 작품으로 내놓는다('판다'). 즉, 더 나은 예술을 위해 기꺼이 고통을 감수하는, 자기 파괴적인 예술관을 압축적으로 보여준다.

 

Said, he re-up on bad dreams, bag up screams in fifties
그가 말했지, 악몽을 밑천 삼아, 비명은 50개씩 묶어 판다고

 

Said, he—
그가 말했지—

 

[Chorus]
Number-one fan like *Misery and misery love company
《미저리》 속 넘버원 팬 같은 집착, 원래 불행은 혼자 있는 법이 없거든

 

*스티븐 킹의 소설 《미저리(Misery)》

작가가 자신의 "넘버원 팬"에게 감금되어, 팬이 원하는 결말의 소설을 쓰도록 강요당하는 이야기

 

1) 트랙 속 인물들의 관계가 '광적인 집착과 파괴적 애증'에 기반하고 있음을 암시
2) 동시에, 아티스트가 '팬들의 기대라는 압박 속에서 창작의 고통을 겪는 상황'에 대한 은유로도 해석될 수 있다.

 

And with them titties, she never unaccompanied
그리고 그 몸매 덕에, 그녀는 절대 혼자인 법이 없어

 

And *she not goin' home in a pumpkin
신데렐라처럼 호박 마차 타고 집에 갈 여자도 아냐

 

*신데렐라 동화의 설정을 의도적으로 뒤집는 표현

그녀의 지위가 자정이 되면 사라지는 일시적인 환상이 아닌 확고한 현실임을 보여줌으로써, 곡 전체를 관통하는 '선망받는 유명인과 그를 바라보는 팬'이라는 확장된 은유의 기반을 마련한다.

 

If it's a *tight squeeze, brodie, you the one thumbing
상황이 빡빡해지면, 길바닥에 나앉는 건 네 몫이야, 임마

 

*1. 관용적으로 '어렵고 곤란한 상황'을 의미
즉, 이 관계에 문제가 생겼을 때 모든 부정적인 결과를 감당하고 버려지는 것은 화자 자신임을 암시

2. 이전 라인의 신데렐라 레퍼런스의 확장
자정이 지나 마차가 호박으로, 드레스가 누더기로 '쪼그라드는' 위기의 순간, 즉 물리적인 'tight squeeze'를 중의적으로 암시

 

Please believe
두고 보라고


[Verse]
She got a lover and a husband, she got a summons
애인 따로, 남편 따로 있는 그녀에게, 소환장이 날아왔지

 

For sex in public and laugh tellin' the story, she laugh from her stomach
공연음란죄로, 그 얘길 안줏거리 삼아 배를 잡고 웃더군

 

I lovе it, coverin' her mouth, dainty like shе in a painting
난 그게 좋아, 그림 속 여인처럼 새침하게 입을 가리는 모습

 

Daydream, those nails raking
백일몽 속, 그 손톱이 살을 파고들어

 

Full moon, she came to me already wet with sex
보름달이 뜬 밤, 그녀는 이미 욕망에 흠뻑 젖어 내게 왔지

 

Next day, I slept, head on the desk, dead tired
다음 날, 난 책상에 머릴 박고 곯아떨어졌어, 죽을 만큼 피곤해서

 

It's pass-fail on the test, it's bite marks on the breasts
이 관계는 합격 아님 불합격, 가슴팍엔 선명한 잇자국이 남았네

 

I'm tryna guess if she takin' me home or platonic hug and kiss
날 집으로 데려갈 생각인지, 아니면 그저 친구처럼 뺨에 키스나 하고 말 건지

 

To burn my cheek, all eight stops on the *ACE
내 뺨만 화끈거리게 남겨둔 채로, ACE의 여덟 정거장 내내 그 고민뿐이었지

 

*뉴욕의 지하철 노선

 

I wanna lay together, passin' weed, tangled legs, arms, feet
그냥 같이 누워서, 떨이나 나눠 피우고, 팔다리를 서로 얽은 채, 그렇게 있고 싶어

 

Tangled sheets, rings and bangles whispered, "Strangle me"
뒤엉킨 이불 속, 반지와 팔찌가 속삭였지, "목 졸라줘"

 

Big trees, we spoon in the canopy
거대한 나무 위, 우린 꼭대기에서 서로를 끌어안고

 

I'm in her green room, candidly makin' small talk with the man
난 그녀의 대기실에 있어, 태연하게 그녀의 남자와 시시껄렁한 대화를 나눠

 

Her girlfriend's in the band and she's not a fan of me
그녀의 여자친구는 밴드 멤버인데, 날 영 탐탁지 않아해

 

I get it, it's only so many days in a week, weeknights in a month
이해는 돼, 어차피 일주일은 며칠 안 되고, 한 달의 평일 밤도 얼마 없으니까

 

Everyone tryna get next to the *plug
다들 어떻게든 그 '공급책'의 옆자리를 꿰차려고 안달이잖아

 

*원래는 '마약 공급책'을 의미하는 속어

이 라인에서는 사람들이 마약을 갈구하듯 필사적으로 얻고 싶어 하는 매력, 쾌락, 에너지 등의 '원천'으로서의 그녀를 비유하는 중의적인 표현이다.


그녀를 둘러싼 모든 관계가 순수한 감정이 아닌, 무언가를 얻기 위한 중독적인 갈망에 기반하고 있음을 암시한다.

 

She out all night and don't leave before dusk
그녀는 밤새도록 밖을 떠돌다, 동이 터도 해가 질 때까지 사라지지 않아

 

Dark turtleneck on the *basis and the husband keep his collar turned up
그녀는 늘 검은 터틀넥으로, 남편은 세운 옷깃으로 목을 가리지

 

*이전 라인의 'band(밴드)'와 연결되어, 발음이 유사한 'bassist(베이시스트)'를 연상시킨다.
'검은 터틀넥을 입은 재즈 베이시스트'라는 문화적 클리셰를 차용하여, 그들이 겉으로는 '쿨하고 세련된 예술가'라는 페르소나를 연기하고 있지만, 그 이면에는 상처를 숨기고 있는 이중적인 모습을 암시한다.

 

Ragged holes in my throat, but I love to see those lips shiny with blood (I'm her number-one fan)
내 목덜미엔 너덜너덜한 상처뿐이지만, 피로 번들거리는 그 입술이 미치도록 좋아 (난 그녀의 넘버원 팬이니까)


[Chorus]
Number-one fan like Misery and misery love company
《미저리》의 넘버원 팬 같은 집착, 원래 불행은 혼자 있는 법이 없거든

 

And with them— she never unaccompanied
그리고 그— 그녀는 절대 혼자인 법이 없어

 

And she not goin' home in a pumpkin
신데렐라처럼 호박 마차 타고 집에 갈 여자도 아냐

 

If it's a tight squeeze, brodie, you the one thumbing
상황이 빡빡해지면, 길바닥에 나앉는 건 네 몫이야, 임마

 

Please believe, haha
두고 보라고, 하하

 

I re-up on bad dreams, bag up screams in fifties
난 악몽을 밑천 삼아, 비명은 50개씩 묶어 팔지

 

Said I re-up on bad dreams, bag up screams in fifties

말했잖아, 난 악몽을 밑천 삼아, 비명은 50개씩 묶어 판다고


Said I re-up on bad dreams, bag up screams in fifties

말했잖아, 난 악몽을 밑천 삼아, 비명은 50개씩 묶어 판다고


Said I re-up on bad dreams, bag up screams in fifties
말했잖아, 난 악몽을 밑천 삼아, 비명은 50개씩 묶어 판다고

 

Said I re-up on bad dreams, bag up screams—
말했잖아, 난 악몽을 밑천 삼아, 비명은—

 

*[Outro]

 

*토니 모리슨의 소설을 원작으로 한 영화 <빌러비드(Beloved)> 샘플링

'빌러비드'는 과거의 트라우마와 고통이 인간의 형상으로 나타난 존재로, 그녀의 대사는 순수한 사랑이라기보다 과거에 대한 광적인 집착과 소유욕을 상징한다.

 

She the one I need, you can go
내가 원하는 건 그녀뿐, 넌 이제 가봐

 

She the one I have to have
난 저 여자를 반드시 가져야겠어

 

She the one I need, you can go
내가 원하는 건 그녀뿐, 넌 이제 가봐

 

She the one I have to have
난 저 여자를 반드시 가져야겠어

 

신고
댓글 0

댓글 달기