로그인

검색

트랙

[가사해석] ​billy woods - Lead Paint Test

Unicorn6시간 전댓글 0

 

 

[Verse 1: E L U C I D]

Not for sale, keep the devil out, knives by the window, find you where you idle
이건 파는 게 아냐, 악마는 얼씬도 못하게, 창가엔 칼을, 네가 무심코 멈춘 그 틈을 노릴 테니

 

A death rattle for the ages, twenty-year cycle
시대를 관통하는 죽음의 그르렁거림, 20년의 주기

 

Breaking mirror, shattered gazes, empty framing tending to a heart
깨지는 거울 속 흩어지는 시선, 텅 빈 그 테두리가 되려 마음을 보듬네

 

Corner creeper, lights on hallways still felt dark
구석엔 무언가 도사리고, 환한 복도마저 그저 캄캄하게 느껴졌지

 

Jigsaw parquet floor, detail inlay for the preservation
조각조각 짜 맞춘 나무 바닥, 그 정교함은 무언가를 지키기 위함이었지

 

The stories we know, the stories we tell
가슴에 품은 이야기와, 입 밖에 내는 이야기들을

 

Nuclear family, nuclear fallout, still, all is well
단란했던 핵가족, 뒤이은 핵 낙진, 그런데도, 겉으로는 모든 게 평화롭지

 

Cracked plaster, exposed brick
회반죽은 갈라져, 속살 같은 벽돌을 드러내고

 

The wood door swings under a stiff in the summer, pocket door rubber track
여름날이면 뻑뻑하게 열리던 나무 문이며, 고무 바퀴마저 끈적이는 미닫이문까지

 

Heat expansion, same high school graduation picture on the mantle
만물이 열기에 부풀어 오르는데, 선반 위 졸업사진은 언제나 그대로였지

 

With a smile fit for a home-going
마치 장례식에나 어울릴 법한 미소를 짓고서

 

Playing dumb, but we all knowing
다들 모르는 척하지만, 실은 전부 알고 있지

 

Steel wool crack filler
벽에 난 균열은 거친 철수세미로 틀어막고

 

In my past, on the back, looking up at the same ceiling
과거를 등지고 누워, 늘 똑같은 천장을 올려다보던 그때

 

Sometime I think we share some of the same feeling
어쩌면 우린 같은 마음이지 않을까, 가끔은 그런 생각이 들어

 

Somehow forever's a mighty long time, Inshallah, God-willing
아무래도 영원이란 건, 참 아득한 시간인가 봐, 인샬라, 그저 신의 뜻에 달렸을 뿐

 

*[Refrain]

*​billy woods & Kenny Segal <Soft Landing> 샘플링

 

God bless this *sweet home, my beloved haunt
신이시여, 이 스위트 홈을, 내 사랑하는 망령의 집을 축복하소서

 

*토니 모리슨의 소설 ≪빌러비드(Beloved)≫에서 '스위트 홈'은 주인공들이 노예로 있었던 농장으로, 이름과는 정반대로 그곳은 끔찍한 폭력과 비인간적인 착취가 벌어진 트라우마의 근원지다.

 

*124 Bluestone crouched on thin haunch
124번지 블루스톤, 앙상한 뒷다리로 웅크리고 있네

 

*≪빌러비드(Beloved)≫에서 주인공 가족이 사는 유령 들린 집의 주소로, 노예제의 끔찍한 트라우마가 대물림되는 공간을 상징한다.

 

God bless this sweet home, my beloved haunt
신이시여, 이 스위트 홈을, 내 사랑하는 망령의 집을 축복하소서

 

124 Bluestone crouched on thin haunch
124번지 블루스톤, 앙상한 뒷다리로 웅크리고 있네

 

[Verse 2: Cavalier]
I hold my breath if I walk past on a visit
이제는 길손 되어 그 앞을 지날 때면, 나도 모르게 숨을 멈춰

 

They replastered the last crooked paths of the lizards
벽을 기던 도마뱀의 마지막 뒤틀린 자취마저, 누군가 새 회반죽으로 덮어버렸더군

 

My uncle is the ghost of Thanksgiving past
내 삼촌은 이제, 지나간 추수감사절의 유령이 되었어

 

First floor, front room, Mom's was the last to get the message
1층 현관 쪽 방, 그리고 복도 끝 엄마 방이, 그 소식을 들은 마지막 순서였지

 

Now it's just tenants
이제 남은 건, 그저 세입자들뿐

 

Y'all wasn't here when the bandos was brick skeletons, moss gathered like migrational change
너희들은 이 동네가 뼈대만 앙상한 폐가들로 가득했을 때를 모르잖아, 이끼가 철새처럼 몰려와 모든 걸 뒤덮던 그 시절을

 

Miguel pigeon coop feathers kept breaking the drains
미겔 아저씨네 비둘기장 깃털은 어찌나 날려대던지, 배수구가 멀쩡할 날이 없었지

 

These ain't pains, these the regular aches
이런 건 아픔도 아니지, 늘 달고 사는 고질병 같은 거니까

 

My mom slaved cause she said ownership was breaking the chains
진정한 해방은 내 집을 갖는 거라며, 엄마는 기꺼이 노예의 삶을 택했지

 

Me and my father's main bond was that day we cursed out pigs at our gate
아버지와 내가 제대로 끈끈해진 건, 대문 앞에서 짭새들한테 함께 쌍욕을 퍼붓던 바로 그날이었지

 

Every Black life a thriller
모든 흑인의 삶, 그 자체가 한 편의 스릴러

 

Even an infant if the Enfamil don't kill her
갓난아기조차도 말이야, 싸구려 분유 먹고 죽지만 않는다면

 

Pages turn Ezra Jack Keats to iller fates, Arthur Miller
에즈라 잭 키츠의 동화책 같던 삶은, 어느새 아서 밀러의 비극으로 바뀌었지

 

Home was base to beatin' the chase from toes tagged in the chiller
이 집은 싸늘한 시체 안치소에서 발가락에 이름표가 달리는 신세를 피하기 위한 마지막 보루였어

 

Now walk past my own door, no welcome homes from the shivers
이제 내 집 문 앞을 지나도, 살을 에는 오한 말고는 반겨주는 이 하나 없네

 

Forgiveness like the cold wind, old men remember
용서란 차디찬 바람 같은 것, 늙은이들의 기억 속에나 머물 뿐이지

 

*[Interlude]

 

*[Interlude]와 [Outro]는 소설 ≪빌러비드(Beloved)≫를 원작으로 한 동명의 영화(1998)에서 가져온 샘플이다.

 

Let the children come

아이들을 오게 하렴

 

Let your mother hear you laugh
엄마에게 네 웃음소리를 들려주렴

 

[Verse 3: billy woods]
Half-crushed by the car, dragged herself back and caterwauled
차에 반쯤 몸이 으스러진 채, 녀석은 기어코 집까지 돌아와 구슬피 울부짖었지

 

Father put her out her misery on the kitchen floor
아버지는 부엌 바닥에서, 녀석의 고통을 직접 끝내주셨어

 

Mom said, "Be proud of her, she made it home"
엄마는 말씀하셨지, "기특하게 여겨라, 그래도 집엔 돌아왔잖니"

 

If these walls could talk, they might not, after all, we don't
만약 이 벽이 말을 할 수 있대도, 결국 우리처럼 침묵을 택하겠지

 

One door been locked since when, why is never said, but we know, we know
저 문은 언제부터 잠겼는지, 왜 잠겼는지 아무도 말하지 않지만, 우린 알아, 다 알고 있지

 

I left that house for two rooms, but it got a peephole
그 집을 떠나 겨우 방 두 칸짜리 집으로 옮겼건만, 문에는 외시경만 덩그러니 달려있었어

 

I ain't been back since then, but kids still see ghosts
그 후로 다신 돌아가지 않았지만, 아이들 눈에는 여전히 유령이 보인대

 

I'm not my ancestors' dreams
난 조상들이 염원하던 그런 위대한 존재가 아니야

 

They in the room wishing they could smoke and eat
그들이 바라던 거라곤, 그저 방 안에서 맘 편히 담배나 피우고 밥 한술 뜨는 게 전부였을 텐데

 

Lean shadows, dust swirling in sunbeams
음산하게 드리운 그림자, 햇살 속에서 먼지만이 춤을 추고

 

Shadows reach for my son in dreams
저 그림자들이 꿈속에선, 내 아들을 향해 손을 뻗어와

 

Some shadows that deep, shadowing me
어떤 그림자는 너무 깊어서, 평생 내 그림자가 되어 따라다니지

 

Crossing that threshold again, they gon' *part like the sea
내가 다시 저 문턱을 넘어서는 순간, 그것들은 홍해처럼 갈라지리라

 

*모세가 홍해를 가른 성경 속 기적에 대한 비유

 

Silently pointed to that room, but I swear to the Lord I never had the key
다들 말없이 저 방을 가리켰지만, 맹세컨대 내게 열쇠가 있었던 적은 없었지

 

Somehow, it's in my hand now, that brass turned green
그런데 어찌 된 일인지, 지금 내 손엔 녹슨 놋쇠 열쇠 하나가 쥐어져 있어

 

Grass dead in the yard, *Philistines chop down the **avocado tree
마당의 잔디는 이미 말라죽었고, 교양 없는 것들이 아보카도 나무마저 베어버렸더군

 

*'블레셋인(Philistines)'은 구약 성경에 등장하는 이스라엘의 적으로, 현대 영어에서는 '교양 없고 야만적인 파괴자'를 의미하는 단어로 쓰임

 

**아보카도 나무는 풍요, 번영, 그리고 가족의 유산을 상징

 

I put my ear to the door, but all I could hear was my heartbeat
문에 귀를 대보았지만, 들려오는 건 미친 듯이 울리는 내 심장 소리뿐이었어

 

[Refrain]
God bless this sweet home, my beloved haunt
신이시여, 이 스위트 홈을, 내 사랑하는 망령의 집을 축복하소서

 

124 Bluestone crouched on thin haunch
124번지 블루스톤, 앙상한 뒷다리로 웅크리고 있네

 

God bless this sweet home, my beloved haunt
신이시여, 이 스위트 홈을, 내 사랑하는 망령의 집을 축복하소서

 

[Outro]
What kind of evil you got in there?
안에 대체 무슨 악귀라도 들었소?

 

It ain't evil, just sad
악한 게 아니에요, 그저 슬픈 거지

 

Come on, step on through
자, 어서 안으로 들어와요
 

신고
댓글 0

댓글 달기