로그인

검색

트랙

[가사해석] billy woods - BLK XMAS

Unicorn6시간 전댓글 0

 

 

[Verse 1: Bruiser Wolf]
All the shit you seeing
네 눈앞에 펼쳐진 이 모든 게 현실이야

 

My nigga, nightmares didn't come during dreams (Nah)
임마, 진짜 악몽은 잠들었을 때 꾸는 게 아니었어

 

Fiends is the zombies
거리를 떠도는 좀비들은 사실 마약쟁이들이지

 

Opening scene, armed robberies (Armed robberies)
영화는 무장 강도 씬으로 시작돼

 

Twin-fifteen carbon copies, autopsies (Autopsies)
판에 박은 듯한 시체들, 이어지는 부검

 

Street life adopted me, dying young was the prophecy (That was the prophecy)
길바닥 인생이 날 거뒀고, 젊은 나이에 죽는 게 내게 주어진 예언이었어

 

I was raised improperly in poverty
부모답지 못한 부모 밑에서, 지독한 가난 속에 내던져졌지

 

Malnourished, food a commodity (Yeah)
영양실조, 음식이란 건 사치였어

 

Bare feet, missing teeth (Missing teeth)
맨발에, 성한 이가 없었지

 

Raggedy clothes, you'd think they tryna trick or treat
다 찢어진 옷, 다들 할로윈 코스튬인 줄 알았을걸

 

Had to walk to streets when it was *beef (When it was beef)
문제가 터지면, 직접 거리로 나서는 수밖에 없었어

 

*beef(소고기/싸움)

 

To be *frank, it was gore (It was gore)
까놓고 말해서, 완전 피바다였지

 

*frank(솔직한/프랑크 소시지)

 

Scared to fall asleep, they want you to rest in peace in the morgue (In the morgue)
잠드는 게 두려웠어, 놈들은 네가 영안실에서 영원히 잠들길 바라니까

 

Gamblers, scammers, grandmas in pajamas (In pajamas)
도박꾼, 사기꾼, 잠옷 바람으로 나온 할머니들

 

Niggas home from the slammer tryna get a hold of the hammer (Of the hammer)
감방에서 막 나온 놈들은 어떻게든 총 한 자루 손에 쥐려 해

 

Funds is tight when the breadwinner get natural life
집안의 가장이 무기징역을 받거나

 

Or hit with the *RICO for packaging white (For packaging white)
마약 팔다 리코법에 걸리면, 돈줄은 그대로 끊겨

 

*조직범죄 단속 및 처벌을 위한 미국의 연방법

 

The strain to maintain can make you deranged (Deranged)
어떻게든 버텨보려는 몸부림은 사람을 미치게 만들어

 

Acting strange 'cause meds do more than take away the pain (Yeah)
약에 취하면 고통만 사라지는 게 아니니까, 점점 이상해지는 거야

 

Insane, panic attacks, you can't relax (You can't relax)
미칠 것 같아, 공황 발작에, 잠시도 쉴 수가 없어

 

From having first dibs to what's left of the scraps (Of the scraps)
제일 먼저 맛보던 처지에서, 이젠 남은 찌꺼기나 줍는 신세로

 

Horror, drama, suspense (Suspense)
공포, 드라마, 아니면 서스펜스

 

It's a thriller if you can pay the rent (Pay the rent)
월세라도 낼 수 있으면, 그나마 스릴러지

 

Direct threats at people trying to evict (Ah)
쫓아내려는 집주인에겐 살벌한 협박을 날려

 

This flick as real as it gets (Real as it gets)
이 영화는 현실 그 자체야

 

Depicting it after living it, it's sickening

직접 겪고 나서야 랩으로 뱉어내는 것, 정말 역겨운 일이지

 

Bruiser

 

[Chorus: billy woods]
You walked a long way 'cause the shelter too crazy
쉼터는 이미 지옥이라, 넌 멀고 먼 길을 걸어왔지

 

You gotta *test the yay nowadays, that shit brazy
요즘엔 코카인도 성분 검사를 해야 해, 완전 미쳤어

 

*2010년대 후반부터 미국에서 심각한 사회 문제가 된 펜타닐 오염 위기 암시

 

Even the weed sprayed and they paying more, you couldn't pay me
대마초에도 약을 뿌려대고 더 비싸게 파는데, 난 돈을 더 준대도 사양이야

 

You couldn't pay me
돈 줘도 안 한다고

 

You walked a long way 'cause the shelter too crazy
쉼터는 이미 지옥이라, 넌 멀고 먼 길을 걸어왔지

 

You gotta test the yay nowadays, that shit shady
요즘엔 코카인도 성분 검사를 해야 해, 완전 수상쩍어

 

Even the weed sprayed, you couldn't pay me
대마초에도 약을 뿌려대는데, 난 돈을 더 준대도 사양이야


[Verse 2: billy woods]
Neighbors just got evicted
방금 옆집 사람들이 쫓겨났어

 

How you gon' put folks out a week before Christmas and they got kids?
어떻게 크리스마스를 고작 일주일 앞두고, 애들까지 있는 사람들을 내쫓을 수 있지?

 

Them people sick in they head, it's sickening
그 인간들 제정신이 아니야, 진짜 역겨워

 

Everything niggas got, tossed in the street, crying kids, it's wicked
그들이 가진 모든 게 길바닥에 내팽개쳐졌어, 아이들은 울고 있고, 정말 악랄한 짓이야

 

Took what they could fit in a cousin whip in two trips, the rest just sit
사촌 차에 두 번 나눠 실을 수 있는 만큼만 챙기고, 나머진 그대로 버려졌지

 

Nobody wants to be the first, but it's just sit
아무도 선뜻 나서지 못했지만, 짐은 그냥 거기에 널브러져 있었어

 

Eventually people start picking, sifting through
결국 사람들이 하나둘씩 모여들어, 쓸만한 게 없나 뒤지기 시작했지

 

Not proud, but eventually, I was with 'em too
자랑스러운 일은 아니지만, 어느새 나도 그들 틈에 껴있었어

 

Pots and pans for the kitchen
주방에서 쓸 냄비랑 프라이팬 몇 개

 

Few old clothes, my kids is little, they won't know the difference
낡은 옷가지들, 우리 애들은 아직 어리니까, 새것과 헌것의 차이를 모를 거야

 

Dolls with their heads missing
머리가 없는 인형들

 

Wild-eyed rocking horse, mouth carved into a frown
눈이 휘둥그레진 흔들 목마, 입은 찡그린 채로 파여있고

 

Family photos scattered on the ground
가족사진들이 땅바닥에 흩어져 있었어

 

But they not in that family, I put 'em down
하지만 난 그들의 가족이 아니기에, 조용히 내려놓았지

 

Light drizzle drove me back inside the house
흩뿌리는 이슬비에 쫓겨 서둘러 집으로 돌아왔어

 

Barred the door, sat on the couch, put the stuff on the floor, everywhere, it's hungry mouths
문을 걸어 잠그고 소파에 주저앉아, 주워온 물건들을 바닥에 늘어놨지, 온 사방이 굶주린 입들뿐이야

 

It's gnawing doubt
의심이 날 갉아먹고

 

Dreams where teeth keep falling out
꿈에선 계속 이가 빠져나가

 

And they insisting it's hamburger meat, but it taste type *foul
사람들은 이게 햄버거 고기라고 우기는데, 맛은 지독하게 역겨워

 

*foul(역겨운)/fowl(가금류)

정체 모를 고기 맛에 대한 혐오감과 불신을 증폭시키는 워드플레이

 

Didn't want the doctor to turn, I knew it'd something awful on the ultrasound
의사에게 진찰받고 싶지 않았어, 초음파에서 끔찍한 걸 보게 될까 봐

 

Sat up in my sleep, stifling the scream, that rent got me feelin' I'm fit to drown
비명을 삼키며 식은땀 속에 잠에서 깨, 월세는 날 익사시킬 것처럼 목을 조여와

 

*Storm drains full of clowns, tent cities on the edge of town
폭풍 배수구엔 광대들이 가득하고, 도시 외곽엔 텐트촌이 즐비하지

 

*스티븐 킹의 소설 《그것(It)》 레퍼런스

billy woods는 소설 속 허구의 공포(하수구의 광대)와 자본주의가 낳은 현실의 공포(노숙자 텐트촌)를 의도적으로 나란히 배치함으로써, 사회가 외면하는 진짜 공포가 무엇인지 질문을 던진다.

 

*Squeaky wheel on the shopping cart, so you know when they comin' around
삐걱거리는 쇼핑 카트 바퀴 소리, 그들이 다가오는 걸 미리 알 수 있지

 

*"The squeaky wheel gets the grease(삐걱거리는 바퀴에 기름칠한다)"라는 속담을 비튼 표현

이 속담은 문제를 제기해야 관심을 얻는다는 뜻이지만, 이 라인에서는 바퀴 소리가 도움의 신호가 아닌, 자신과 같은 처지의 다른 가난한 이웃 혹은 자신의 죄책감(쫓겨난 이웃의 물건을 뒤졌던) 자체가 다가옴을 알리는 불길한 소리로 전복된다.

 

What you took, you can't give back now
일단 가져온 이상, 이제 와서 돌려줄 수도 없어

 

Nah, *they on you like hounds
그래, 그들은 사냥개처럼 네 뒤를 바짝 쫓고 있어

 

*물건을 빼앗긴 이웃, 빚쟁이나 경찰 같은 외부의 위협뿐만 아니라, 내면에서 결코 사라지지 않는 죄책감과 트라우마 그 자체를 상징

 

신고
댓글 0

댓글 달기