Ah, he did what he had to do
아, 그는 해야 할 일을 했을 뿐이야
He asked no questions, he had few conversations
질문은 없었고, 대화도 거의 없었지
The tar glistens in the noon heat
정오의 더위 속에서 타르가 번들거리고
He tread across the grass up onto and down off of the concrete abutments
그는 잔디를 밟고 지나, 콘크리트 기슭 위로 올라갔다가 다시 내려왔어
Mirage on the highway, ghosts in the tunnel, the dark cave
고속도로 위 신기루, 터널 속 유령, 어두운 굴
Out into the blinding light of the day, at breakneck speed
눈부신 대낮으로 튀어나가, 미친 속도로 달렸지
Every bolt rumbling, glistening highway mirage groans
모든 볼트가 덜덜 거리고, 번쩍이는 고속도로의 신기루는 신음했어
The slick surface, careening into first the small mammal,
미끄러운 도로를 달리다 작은 동물을 들이받고
and then screeching along the guard rail,
그 다음엔 가드레일을 따라 끼익 소리를 내며 미끄러져버렸어
scraping paint and throwing sparks like sheets of pure terror for four-hundred yards
도색을 벗기고 불꽃을 튀겼지, 공포 그 자체처럼 400야드를 그렇게 해버렸단 말야
Over and over
반복해서
With one final back and forth rocking motion, coming to rest
마지막으로 앞뒤로 흔들린 후에야 멈췄어
Wait!
기다려!
[Verse 2: Lee Ranaldo]
The beautiful paint job hopelessly marred, smoke and flames
아름다운 도색은 처참히 망가졌고, 연기와 불꽃이 치솟았어
Alright, so nice
좋아, 정말 멋졌지
He moved to the small creature
그는 작은 생물에게 다가갔어
Screeching whistles of steam blowing off, on its back, wheels spinning like a cinema classic
증기가 휘파람처럼 새어나오고, 차는 뒤집힌 채 바퀴는 고전 영화 필름처럼 계속 돌고 돌았지
The door sags open, and a man covered in blood drops the three feet or so to the pavement
문이 축 처지듯 열리고, 피범벅이 된 남자가 1미터쯤 되는 높이에서 도로 위로 떨어졌어
The car still rattling and shaking as if with a mind all its own, unwilling to die
차는 여전히 덜컥거리고 흔들렸어, 마치 제 의지가 있는 것처럼, 죽기를 거부하는 듯이
The man, 40-ish, also after a time, an agonizingly painful period of time
그 남자는 마흔쯤 되어 보였고, 얼마간 끔찍하게 고통스러운 시간이 흐른 뒤에야
Is also unwilling to die
그도 마찬가지로 죽기를 거부했어
[Verse 3: Lee Ranaldo]
Suddenly, all is quite quiet and there in the sunlight, on the highway
갑자기, 모든 게 아주 조용해졌고 고속도로 위에 햇빛이 얼굴을 드러냈네
But what? What can I do? I cannot move, everything is about broken
하지만 뭐지? 내가 뭘 할 수 있지? 몸을 움직일 수가 없어, 몸에 뼈란 뼈는 부서진 것 같아
Blood everywhere, mixing with oil and gas
피가 사방에 퍼지고, 그 피가 기름과 휘발유랑 뒤섞여버렸지
What's moving? Must turn my head. Pain. White light. Blinded
뭐가 움직이고 있어? 고개를 돌려야 해, 고통, 하얀 빛, 눈이 멀어버렸어
Some guy there kneeling in the blinding mirage of white light
누군가가 있어, 눈부신 신기루 속에 무릎을 꿇고 있네
All my strength to "Hey!"
있는 힘을 다해 "야!"라고 외쳐
Screaming now, help me please
비명을 질러대, 제발 도와줘
He tried to tamp out a bit of the burning ember that had leapt from the wreck onto his grimy coat sleeve
그는 잿더미 속에서 튄 불씨 하나로 커져버린, 더러운 코트 소매에 붙은 불을 꺼보려 했어
Coughing blood, what's happening? He's... he's... inching towards truth
피를 토하며, 무슨 일이 벌어지는 거지? 그는.. 그는... 진실에 조금씩 다가가고 있었어
He strode off into the woods with the animal, it still lived
그는 그 동물과 함께 숲속으로 걸어갔고, 그 동물은 아직 살아 있었지
He didn't glance back at all...
그는 뒤도 돌아보지 않았어...
[Verse 4: Lee Ranaldo]
Still out ghosting the road
여전히 도로 위를 유령처럼 떠돌고 있어
Death on the highway
고속도로 위의 죽음
Words crumble around me and fall with the weight of heaven
단어 하나하나가 내 주변에서 무너지고, 하늘의 무게와 함께 떨어져
I can not move
움직일 수 없어
I am beneath the great weight
나는 거대한 무언가 아래 깔렸어
I can not see
앞을 볼 수가 없어
My eyes are blinded
내 눈은 멀어버렸어
I am in the darkness
나는 어둠 속에 있어
That's it
그게 전부야
[Outro: Mike Watt and Thurston Moore]
I forget it, in despair I need it
절망 속에서 나는 그걸 잊고, 다시 필요로 해
I shouldn't laugh...
웃으면 안 돼...
Really... In panic I forget it, in despair I need it, in my mind I save it, and in death I have it
정말이야... 공황 속에서 잊고, 절망 속에서 필요로 하고, 마음속에 간직하고, 죽음 속에서 가지게 되지
Never gave a damn about the meter man 'til I was the man who got to read the meters, man
계량기 검침원 같은 건 신경도 안 썼어, 내가 그 검침원이 되기 전까진 말이야
댓글 달기