jukai가 일본어로 밀림이란 뜻인데
이곡에서는 그 일본의 자살명소 숲을 비유한거 같네요
aiko가 자살시도후 극복하는 과정을 담고있습니다
[Intro]
Oh I, oh I, oh I, oh I
Oh I, oh I, oh I
[Verse]
If anyone should try and find me
만약 누군가가 나를 찾으려한다면
Just know I'm where I wanna be
난 내가 원하는 곳에 있다고 말해줘
I left the house all clean and tidy
깔끔한 상태로 집을 나섰지
Don't come searchin', please
제발 날 찾으러 오지마
I've made my way down to the forest
숲속으로 가는 길이야
Way down to the sea of trees (the sea of trees)
나무의 바다로 가고있지
The ego grows, it gets enormous
자아가 자랄수록, 거대해져
And then it has to bleed
그리고 그건 피흘릴거야.
All the way out, all the way out
On my way out, I found a way out
모든 탈출구를, 나의 탈출구를 찾고있어
Up in a tree, up in a tree
나무위에서
Could you believe it?
믿을수 있겠어?
Wouldn't you believe, hell is not a place
지옥은 어떤 장소가 아냐
Hell is not a certain evil, hell is other people
지옥은 어떤 악마도 아니고, 다른사람이야
Or the lack thereof, and their lack of love
사랑의 결핍이나 사람의 결핍일수도 있지
And their lack of love
그리고 그들의 사랑의 결핍
I tried, but my feet kept touchin' the ground (touch the ground)
시도해 보았지만(자살) 내 발은 아직 땅을 딛고있어
If I died, would it even make a sound in the sea of trees? (sea of trees)
이 숲속에서 죽는다면 누군가 들을 수 있을까
(If a tree falls in a forest and no one is around to hear it 이라는 철학적 구절을 인용한 듯 함)
No need to bother lookin' for me
날 보며 고통스러워 할 필요없어
(Don't come, don't come, don't come searchin' for me)
날 찾으러 오지마
You don't get to die until you get it right, you said
제대로 된 것(사랑, 목표?)을 얻기전엔 죽지말라고 넌 말했지
*오역주의 *남동생 이야기인듯
I envy the dead, yeah
난 죽음을 시기했어
I'm way out, I'm way out
빠져나오고 있어
I'm way down in the sea of trees, I'm way out
울창한 숲속에서 빠져나오고 있어
What is that I see? Starin' back at me
나에게 초점을 맞추면, 내가 본건 무엇일까?
Okay now, I'm okay now
난 괜찮아, 이제 괜찮아
Alive, alive
살아있어
Made it out alive, made it out alive
삶으로 나왔어
Surprise, surprise, surprise, surprise
I'm out alive
놀랍게도 나는 삶으로 나왔어
Made it out alive, mad
[Outro]
What are you doing out here?
I don't know
What's your name?
Penny
Are you okay?
I think you saved me
여기서 뭐하는거야?
나도 모르겠어
니 이름은 뭐지?
페니?
괜찮아?
너가 날 구해줬구나
댓글 달기