[Intro]
Two milligrams of oral triazolam every seven hours induces a safe sleep state at a minimal metabolic rate
트리아졸람 2밀리그램을 7시간마다 먹으면 최소 대사율로 안전하게 잠들 수 있어
I know we weren't having this conversation the first time through, so you don't know who we lost
이 대화를 처음 했던 건 아니니까, 누굴 잃었는지 너는 모를 거야
At this continued state of breath, the human body breathes point three liters of oxygen a minute
이 상태로 숨을 쉬면, 인간은 분당 0.3리터의 산소를 써
It really could not have been much
많이 들진 않겠지
It doesn't matter how much, it just matters that it's changed
얼마가 중요한 게 아니라, 뭔가가 바뀌었다는 게 중요해
Or roughly two thousand liters in four days (I realize now)
대략 나흘 동안 2000리터쯤이지 (이제야 깨달았네)
Look, Abe, I know what you're saying
그래, Abe, 무슨 말 하려는 건지 알아
The class E oxygen tank holds six hundred and twenty-five liters (The fool I have been)
E급 산소통 하나에 625리터 들어가 (내가 얼마나 어리석었는지)
To maintain hydration, the body cycles through a minimum of two and a half liters of oxygen a day (Living off distorted dreams)
수분을 유지하려면 하루에 최소 2.5리터의 산소는 써야 해 (왜곡된 꿈에 의지한 삶)
A small tank of medical-grade nitrous oxide would be needed on the other side
다른 방면에서는 의료용 아산화질소 작은 통이 필요할 거야
[Verse]
I didn't get but a little bit, but still dreamt
많이 마시진 않았지만 그래도 꿈을 꿨어
After I wake up, I wake up again
한 번 깨어나면, 다시 또 깨어나
It's not easy to bend time how I do it
내 방식대로 시간을 비트는 건 쉬운 일이 아니야
I had the knack I suppose, knee full of fluid
타고난 거겠지, 무릎은 이미 물로 가득 차있고
She had me running back, X's and O's, she know what she doing
걘 날 계속 돌아오게 해, X와 O 게임*처럼, 걘 자기가 뭘 하는지 잘 알아
(* 아마도 미식 축구)
Daylight crack under curtains, we lay spooning
커튼 틈으로 햇빛이 비치고, 우린 껴안은 채로 누워 있네
Bodies wrapped up, cups swollen, belly a serpent moving
몸은 꼬여있고, 컵은 부풀어, 배 속엔 뱀이 꿈틀대
Counterclockwise, counterclockwise
반시계 방향으로, 반시계 방향으로
One city sleep, durag tied
한 도시는 잠들고, 듀랙은 꽉 묶였지
The other bare its teeth as it opens its eyes
다른 도시는 눈을 뜨며 이를 드러내
Never the twain shall meet
둘은 절대 마주치지 않아
I know she was a pro how she slid out the bedsheets
시트를 벗어나는 그 몸짓, 걘 진짜 프로였지
Grasping gasping fish, I slide 'em in the fresh grease
헐떡이는 물고기를 잡아서 기름에 던져
Spattering, sputtering epithets
기름이 튀고, 욕설도 같이 터져
I dance outta niggas' reach like Swee'Pea giggling
Swee'Pea처럼 낄낄대며 놈들의 손길에서 빠져나와
(* 뽀빠이 만화에 등장하는 캐릭터. 이 라인은 아마 1936년 단편 "리틀 스위피(Little Swee'Pea)"를 언급하는 것 같음. 이 단편에서 스위피는 동물원에서 위험한 동물들에게 둘러싸여 뽀빠이가 닿지 않는 곳에서 춤을 추며 낄낄거리지만, 자신의 상황이 얼마나 심각한지 전혀 알지 못함.)
Like it's sweet in the streets
길거리 위가 마치 달콤하기라도 한 것처럼
Maybe it is, I just speak for me
그럴 수도 있지, 난 내 얘기만 할 뿐이야
Scalding water, the wash basin fogged the mirrors
끓는 물이 세면대에서 거울을 뿌옇게 만들고
Start my day but the other place still feel realer
하루를 시작하지만, 꿈 속 세계가 더 현실같아
Turn of phrase, just a bit, I got power steering
말을 약간 비틀면, 난 이제 조종력이 생겼지
The woods gave way to a clearing
숲이 열리며 공터가 드러났고
Where I knew they were waiting for my appearance
거기엔 날 기다리는 이들이 있었지
With knives ancient, faceless, but I know who they are
고대의 칼을 든, 얼굴 없는 자들, 하지만 누군지 난 알아
[Interlude]
I realize now the fool I have been
이제야 깨달았네, 내가 얼마나 멍청했는지
Living off distorted dreams
왜곡된 꿈에 의존하며 살아왔다는 게
[Outro]
That's because he was the only human being they had captured, the CIA had captured
그가 CIA가 생포한 유일한 인간이었기 때문이야
He was also the only human being that they had available to torture
그리고 고문할 수 있는 유일한 인간이었지
And they created a fictitious person described previously as an Al Qaeda representative—
그리고 알 카에다 대표라는 가상의 인물을 만들었어
As the CIA cables showed, for seventeen straight days (A leader and so on, and passed that on through the Department of Justice)
CIA 문서에 따르면, 17일 동안 연속으로 (지도자라거나 하면서, 법무부에 전달했지)
They cycled through each one of these techniques, the walling, the waterboarding, the confined spaces (The Department of Justice said, "We're giving permission to torture him, assuming these facts are true")
그들은 벽에 부딪히기, 워터보딩, 밀폐 공간 가두기 같은 고문기술을 반복적으로 썼어 (법무부는 "이 사실이 맞다면 고문해도 된다"고 말했지)
The-the-the detention hand and knees locked together so they can't move— (In fact, the CIA knew they weren't true, and as I said earlier, had been told by the FBI–)
구금된 상태에서 손과 무릎이 묶인 채로 움직이지 못하게 했지 (실제로 CIA는 이게 사실이 아니라는 걸 알고 있었고, FBI도 이미 말했었지)
댓글 달기