Jumped over the, what is it? Something
뭐였지? 나 뭔가를 뛰어넘었어
(Conductor) Ran away with the spoon
(Conductor) 숟가락 들고 도망쳤지
Um, then the (Conductor) cow jumped over the moon
음, 그리고 (Conductor) 소가 달을 뛰어넘었다네
(* 동요 "Hey Diddle Diddle" 가사 인용)
Hey man, these games I believe in
어이 형씨, 난 말이요, 이런 것들을 진심으로 믿소
[Verse 1]
Dumb luck if they ask me how, but um
어떻게 된 거냐 묻는다면, 그냥 운이지
Go ahead and cash me out
그냥 돈으로 줘
You already know I need mine now
너도 알다시피, 난 지금 당장 필요하거든
The month father came home they slaughtered a cow
아버지가 집에 돌아오던 달에, 우린 소를 잡았어
(* 가난한 집에서 큰 행사가 났음을 은유)
I come home, the house fallin' down
근데 내가 돌아오니, 집은 무너지고 있었어
Everything bordered up in town
동네 전체가 폐허가 된 것마냥 판자로 막혀 있었고
Everyone live in South Africa now
이젠 다들 남아프리카*에 살고 있어
(* 남아프리카 공화국은 유럽인들의 이주로 건국됌.)
Talkin' bout, "It's hard all around."
다들 "누구나 다 힘들다"며 떠들어대지
Why when it's my turn to eat it's always ashes in my mouth
근데 왜 내가 한 술 뜨려하면 항상 입에는 재만 가득한 걸까
(* 시도 할 때마다 다 물거품으로 돌아간다는 의미인 듯.)
Grown men excited to be in the streets, negros is clowns
길거리에 있다는 게 신난 어른들, 흑인들은 광대짓이나 하고 있어
Maybe it really is hard all around
어쩌면 진짜로 누구나 다 힘든 건지도 몰라
Weight of the world on his shoulders keep a couple pounds
세상의 짐을 어깨에 짊어지고도, 몸무게는 몇 파운드 더 나가
Tend the grass, prune the trees, I keep the grounds
잔디를 손질하고 나무 다듬고, 난 땅을 지켜
Salt of the earth bent back with a hoe his whole life
삽질하다 허리 굽은 땅의 소금 같은 인생
Sat up in the hearse gave him quite the fright
영구차 안에 앉으니 겁이 덜컥 났지
Rigor mortis on the coordinates might write me a memoriam
경직된 시신의 좌표에, 내 추모문이 적힐지도
Cite my sources
부디 출처는 밝혀줘
Anti-pac consortium, co-flow and every line be accordion (every line)
평화 반대 연합체, 가사 한 줄 한 줄이 아코디언처럼 접히지
Leave the comments on, the racism pourin' in (it's not working)
댓글은 열어둬, 인종차별이 쏟아져 들어오니까 (그래봤자 안 통해)
This is how I win, charged up so much it darkened my skin
난 이런 식으로 이겨, 과충전돼서 피부색이 더 짙어졌지
I'm the one, I'm the beginning and the end
내가 바로 그놈이야, 시작이자 끝
I'm the glowing sky burning, air sickness in the wind
나는 타오르는 하늘, 바람에 실린 멀미
"It should've been you," whispered by dead friends and you know it's true
"네가 됐어야 했는데" 죽은 친구들이 속삭여, 그리고 너도 알지, 그게 진짜라는 걸
The hours late, light dim, knock knock, "Guess who?" Eyes red-rimmed
시간은 늦었고, 불빛은 흐려, 똑똑, "누구게?" 눈은 충혈된 채로
Lookin' round and dead like, "You did aight off all that shit we did
둘러보며 죽은 눈빛으로 말하지, "우리랑 했던 짓 덕에 넌 꽤 잘 살았더라"
You did aight but you forgot about the kid."
"그래, 넌 꽤 잘했지만 그 꼬맹이는 잊었잖아"
(* 과거 함께한 이들 혹은 후손을 외면한 것에 대한 죄책감.)
Had to do 'em greasy like cold spare ribs in the sallow glow of an open fridge
어쩔 수 없이 그들을 차가운 갈비처럼 기름지게 두었지, 열린 냉장고의 누런 불빛 아래에 말여
Every verse sharper tonight like a shiv
오늘 밤 내 구절 하나하나는 깜빵 밀반입 칼처럼 날카로워
Pelican Bay when I'm alone in the crib
집에 혼자 있을 때, 내 집은 마치 Pelican Bay 감옥 같은 느낌
I ground niggas down like Coach Thibs
놈들을 쥐어짜지, Coach Thibs*처럼
(* Tom Thibodeau, NBA 코치. 선수들 혹사시키기로 악명 높음)
Phone ring off the hook (hate to see it) they wanna know where the bodies is hid
전화가 끊임없이 울려 (꼴 보기 싫게) 다들 시체가 어딨는지 알고 싶어 해
Misshapen pigs
뒤틀린 돼지들 / 짭새들은
Wander the countryside
시골 이곳저곳을 배회해
댓글 달기