https://youtu.be/dBVFkKak3as?si=BB-xXQaxm_rlsTua
[Intro]
My lady late like the rent, I'm skint
내 여자의 생리가 월세처럼 늦네, 근데 난 빈털터리야
(아내의 임신을 암시합니다.)
Every cent that I made I spent
내가 번 돈은 다 써버렸지
Cut the cheque and I paid my pimp
수표 끊어서 포주한테 갖다 바쳤고
(여기서 Pimp는 실제 성매매와 관련된 인물이 아니라, 자신이 직접 통제할 수 없는 구조나 관계 속에서 돈이 흘러가는 대상을 은유적으로 표현한 것입니다.)
Now all I got is this pocket lint
이젠 주머니 속 보풀밖에 안 남았어
Bank that run the world ain't my friend
세상을 쥔 은행은 내 친구가 아니고
Man that own the land ain't my kin
땅을 소유한 인간도 내 친척이 아니지
Fingers crossed at the ATM
ATM 앞에서 두 손 모으고 기도할 뿐
[Chorus]
All I got is this pocket lint
내게 남은 건 이 주머니 속 보풀뿐
Pocket lint, pocket lint
주머니 속 보풀, 주머니 속 보풀
All I got is this pocket lint
남은 건 이거 하나야
Pocket lint, pocket lint, pocket lint (yeah)
주머니 속 보풀, 보풀, 보풀 (yeah)
[Verse 1]
Low down, broke, no cash
바닥을 친 인생, 가난해, 돈이 없어
No hope, skint, nomad
희망도 없고, 무일푼으로 떠도는 놈
No plan B, no stash
다른 계획도, 숨겨둔 돈도 없어
(여기서 Plan B는 피임약 브랜드를 의미할수도 있습니다.)
Only got the crumbs sitting in my moustache
내 콧수염에 붙은 부스러기밖에 없지
Time to get away, get off my broke ass
이제 떠나야 해, 이 가난한 엉덩이를 일으켜
Getting on a plane, no plan to go back
비행길 타고 떠나지, 돌아갈 생각은 없어
Ain't no place like home, I know that
집 같은 곳은 없겠지, 나도 알아
But there are a couple dudes I know that smoke crack
근데 내가 아는 놈들 중엔 크랙 피우는 애들이 있어
And they say that, "Hey it ain't so bad"
걔넨 말하지, "야, 이렇게 사는 것도 괜찮아"
But they don't really know, they got a rich old man
근데 걔넨 몰라, 걔네 뒤엔 부자 아버지가 있으니까
Talking about some land that I don't have
내겐 없는 땅 얘기를 해
Talking about some avocado smash
으깬 아보카도 얘기를 늘어놓지
(2017년, 오스트레일리아의 부동산 투자자 Tim Gurner는 "젊은 세대가 집을 못 사는 건 아보카도 토스트 같은 사치 소비 때문"이라고 발언해 큰 논란을 불러일으켰습니다.)
Haves don't wanna know what I don't have
가진 놈들은 내가 뭘 가지지 못했는지 관심도 없어
And the bank won't give me a loan for Home Brand, ugh
은행은 Home Brand 살 돈조차 대출 안 해줘, ugh
(Home Brand는 저가형 마트 제품 브랜드입니다.)
Just tryna support my own fam
그냥 내 가족 먹여 살리려는 것뿐인데
But I can't even afford a home in my homeland
정작 내 나라에선 집도 못 사
[Chorus]
'Cause all I got is this pocket lint
내게 남은 건 이 주머니 속 보풀뿐이니까
Yeah I said all I got is some pocket lint
그래, 주머니 속 보풀밖에 없어
Yeah all I got is just some pocket lint
그래, 남은건 이거 하나뿐이야
Yeah pocket lint, pocket lint, pocket lint
그래, 주머니 속 보풀, 보풀, 보풀
[Verse 2]
The milk, the bread, the bills, the bed
우유, 빵, 공과금, 침대
The fruit, the veg, the warrant and reg
과일, 채소, 차량 정기 검사와 등록세
The battery dead, an arm and a leg to get a carton of eggs
배터리는 방전, 계란 한 판에 팔 한 짝은 내야하지
A bottle of white, a bottle of red, a bottle of meds
화이트 와인, 레드 와인, 약병 하나
The money she lent, the money you spent
그녀가 빌려준 돈, 네가 써버린 돈
The money you're meant to pay the rent, here's the repo men again
월세 낼 돈인데, 압류자들이 또 왔네
Unread envelope on the bench
열지 못한 고지서가 주방 위에
One step from the edge, on the end
낭떠러지에서 한 걸음 전, 끝자락
Of a three-day bend at the ATM
ATM 앞에서 사흘째 버티는 중
On a Sunday 8 am, again
또 일요일 아침 8시야
The price of the life, the price of death
삶의 비용, 죽음의 대가
The price of gas, the price of meth, the side effect of stress
기름값, 암페타민값, 스트레스의 부작용
Tryna stretch the cheque till next payday
다음 월급날까지 수표를 쥐어짜며 써야 해
Pray Baycorp forget to get back
채권 회사가 잊어버리길 기도하지
Before the debt get up to the neck
빚이 목까지 차오르기 전에
Back against the wall, 'bout to lose your head
등은 벽에 맞대고, 머리는 터지기 직전
Power bill, water bill, cigarettes, internet
전기세, 수도세, 담배, 인터넷 요금
Fifty cent in the piggy bank for the picket fence
흰 울타리가 있는 집을 꿈꾸지만, 돼지저금통엔 50센트가 전부지
Dream that you'll never get, scheming the benefit
이룰 수 없는 꿈, 복지 혜택 속에는 꼼수가
Never get the benefit of the doubt though, never left home
그런데도 의심만 받지, 집을 떠난 적도 없는데
Nobody wins at WINZ, they’re all pimps
WINZ는 다 포주야, 걔네를 이기는 사람이 없어
(WINZ는 복지 서비스를 주는 뉴질랜드의 국가기관이며, 가난한 사람들을 하찮게 보고 존중 없이 대한다는 비판을 받고 있습니다.)
No sympathy, they think we're all chimps
연민도 없이, 우릴 원숭이처럼 봐
Rich all think the poor are all crims
부자들은 가난한 사람을 다 범죄자로 보고
And the poor all think the rich are all shit
가난한 사람은 부자들이 다 쓰레기라고 생각하지
Everybody wanna take the piss and talk shit
다들 비웃고 헛소리만 해대
None of them have had to clean the toilet
그중 아무도 화장실 청소해 본 적은 없지
Hard when you're born in Auckland
네가 Auckland 출신이라면 인생 진짜 힘들거야
Gotta pawn an organ to afford the fucking mortgage
장기라도 맡겨야 망할 대출을 받지
It's tense living in tents
텐트에서 사는 건, 말 그대로 긴장의 연속
We've all been desensitised, they pretending like
우린 다 무감각해졌고, 걔넨 여전히 괜찮은 척
It's all good, it’s good to be them
다 괜찮아, 걔들 삶은 늘 멋져 보이니까
Got a new PM with a cool boyfriend
새 총리는 멋진 남친이 있지만
But she never comes to my ends
우리 동네엔 절대 안 와
The ends don't ever meet, the week don't ever end
수입은 지출을 못따라가고, 주말도 오지를 않아
I got to keep all the dirt under the bed
침대 밑에 온갖 더러운걸 숨겨
(겉으론 어떻게든 괜찮은 척 유지하려 모든 문제를 감춰둔다는 의미입니다.)
Just so I can keep a roof over the head
그냥 지붕 하나 지키려고 말야
(집 한 채, 그러니까 최소한의 주거 공간을 의미합니다.)
Fuck fifteen bucks and seventy-five cents
씨발, 15달러 75센트
Government wanna take twenty percent
정부는 거기서도 20% 떼가네
Time I get paid all my money is spent
월급 받자마자 돈은 다 사라져
[Chorus]
All I got left is some pocket lint
남은 건 주머니 속 보풀뿐
Pocket lint, pocket lint
주머니 속 보풀, 주머니 속 보풀
[Outro]
One day, you’ll get older
언젠가 넌 나이를 먹고
One day, you’ll get over
어떤 일은 흘려보내게 될 거야
One day, you’ll get closer
조금씩 가까워지겠지
One day, you’ll get closure
마침표를 찍을 날도 올거야
One day, you’ll get slower
점점 느려지고
One day, you’ll get sober
술도 끊을거야
One day, you’ll get somewhere
어딘가는 도착하겠지
One day, you’ll get nowhere
아무 데도 못 갈 수도 있고
One day, you’ll get higher
때론 더 높이 날고
One day, you’ll get lower
때론 더 바닥까지 떨어지겠지
One day, you’ll take over
언젠가 세상을 바꿀 수도
One day, you’ll get broker
혹은 더 가난해질 수도 있어
One day at a time… Just take it, one day at a time…
하루씩 버텨내... 그냥, 오늘 하루만 살아내는 거야...
댓글 달기