Mantra
힌두교나 불교에서 명상이나 집중에 도움을 주기 위해 반복되는 단어나 소리
신념, 주문 정도로 해석하면 될 듯 하다
[Intro]
Pretty, pretty, pretty, pretty
[Chorus]
This that pretty-girl mantra, this that flaunt ya, just touched down in L.A.
이건 예쁜 여자의 만트라야, 과시하는거야, 방금 LA에 도착했어
Pretty girls don't do drama 'less we wanna, it'll be depending on the day
우리가 원하지 않는 한 예쁜 여자들은 불필요한 문제를 신경쓰지 않아, 그 날의 기분에 따라 달라져
Pretty girls packed in a Defender, know I'ma defend her, never let her catch no stray
예쁜 여자들이 디펜더에 타 있어, 내가 그녀들을 지킬거야, 그녀들이 모욕 당하지 않게 할거야(그녀들이 피해 입지 않게 할거야)
This that pretty-girl mantra, she's that stunna, make you wanna swing both ways
이건 예쁜 여자의 신념이야, 그녀는 정말 매력적이야, 네가 양방향으로 끌리게 만들어
*don’t do drama: 드라마를 하지 않는다, 불필요한 문제는 신경쓰지 않는다
*Defender: 랜드로버 디펜더 차
*stray: 길 잃은, 길 잃은 사람
* catch a stray: 모욕 받다
*stunna(stunner): 정말 매력적인 여성
*swing both ways: to be homosexual, 양방향으로 끌리다, 남녀 모두에게 끌리는 것, 동성애자
[Verse 1]
Mix me with the drama (Drama)
나를 드라마(불필요한 문제들)와 섞어
- 이전 가사에서 드라마를 하지 않는다고 한 것으로 보아 mix 앞 Don’t이 생략되었을 것으로 예상
Check you like commas (Ah-ah, ah-ah)
너를 돈처럼 생각해
- 이 역시 check 앞 Don’t이 생략되었을 것으로 예상
My clothes are pajamas ('Jamas)
내 옷은 파자마야
Straight from the cold plunge (Ah-ah, ah-ah)
차가운 물에서 바로 나왔어
Daytime baddie use her mind
낮에 그녀는 감정적이야
Quick switch of the fit for the night (Night)
밤에는 빠르게 옷을 바꿔 입어
Swеrvin' through the lane, we'll bе twenty minute late
차선을 틀어, 우리는 20분 늦을거야
'Cause we had to do an In-N-Out drive-by
왜냐면 우리는 인앤아웃을 들러야했거든
*comma: 쉼표, 돈, 부
*baddie: 완벽한 여성
*use ~ mind: 감정적인
[Pre-Chorus]
It's not that deep (Deep), I'm not that drunk (Drunk)
그렇게 심각하지 않아, 나 그렇게 취하지 않았어
Sometimes, girls just gotta have fun
가끔은 여자들도 즐겨야지
Throw it back, all that ass
트월킹, 모든 엉덩이
Me and my sis, way too attached
나와 내 친구들, 너무 끈끈한 사이야
It's not that deep (Deep), we're not that dumb (Dumb)
그렇게 심각하지 않아, 우리 그렇게 멍청하지 않아
Look at them Bonnies on the run
도망치는 저 예쁜 애들을 봐
Inside glowin' like the sun (Sun, s—)
태양처럼 안에서 빛 나고 있어
You're gonna feel this every day (Day)
넌 이걸 날마다 느끼게 될거야
*throw it back: 트월킹 같은 엉덩이 춤
*bonnie(bonny): 예쁘고 아름다운 여자
[Chorus]
This that pretty-girl mantra, this that flaunt ya, just touched down in L.A.
이건 예쁜 여자의 만트라야, 과시하는거야, 방금 LA에 도착했어
Pretty girls don't do drama 'less we wanna, it'll be depending on the day
우리가 원하지 않는 한 예쁜 여자들은 불필요한 문제를 신경쓰지 않아, 그 날의 기분에 따라 달라져
Pretty girls packed in a Defender, know I'ma defend her, never let her catch no stray
예쁜 여자들이 디펜더에 타 있어, 내가 그녀들을 지킬거야, 그녀들이 모욕 당하지 않게 할거야(그녀들이 피해 입지 않게 할거야)
This that pretty-girl mantra, she's that stunna, make you wanna swing both ways
이건 예쁜 여자의 만트라야, 그녀는 정말 매력적이야, 네가 양방향으로 끌리게 만들어
[Verse 2]
Love what it feel like (Feel like)
이런 기분이 좋아
To be off of the grid like all night
밤새 그리드에서 벗어나 잠수 탄 것처럼
Oh, with my bih, like (Bitch, like)
오 내 친구들과 같이
We ain't even tryna talk no one
우린 아무와도 이야기하지 않을거야
Swerve off all the creeps, no weird vibes
수상한 사람들은 피하고, 이상한 분위기도 없애
We ain't never let it ruin a good time
우린 절대 이상한 것들이 좋은 시간을 망치게 두지 않을거야
Ain't nobody gon' dim our good light
아무도 우리의 좋은 기분을 어둡게 하지 않을거야
This them words we're livin' by
이게 우리가 살아가는 방식이야
*off the grid: 잠수 탄, 잠적한, (전기, 수도 등) 공공설비를 사용하지 않는
*serve off: 피하다
[Chorus]
This that pretty-girl mantra, this that flaunt ya, just touched down in L.A. (Ah)
이건 예쁜 여자의 만트라야, 과시하는거야, 방금 LA에 도착했어
Pretty girls don't do drama 'less we wanna, it'll be depending on the day (Ah, ah, ah)
우리가 원하지 않는 한 예쁜 여자들은 불필요한 문제를 신경쓰지 않아, 그 날의 기분에 따라 달라져
Pretty girls packed in a Defender, know I'ma defend her, never let her catch no stray (Ah, ah)
예쁜 여자들이 디펜더에 타 있어, 내가 그녀들을 지킬거야, 그녀들이 모욕 당하지 않게 할거야(그녀들이 피해 입지 않게 할거야)
This that pretty-girl mantra, she's that stunna, make you wanna swing both ways (Ah, ah, ah)
이건 예쁜 여자의 만트라야, 그녀는 정말 매력적이야, 네가 양방향으로 끌리게 만들어
This that pretty-girl mantra, this that flaunt ya, just touched down in L.A. (Ah, ah)
이건 예쁜 여자의 만트라야, 과시하는거야, 방금 LA에 도착했어
Pretty girls don't do trauma, no new drama, we already got a full day (Ah, ah)
예쁜 여자들은 문제를 일으키지 않아, 새 드라마도 하지 않아, 우리는 벌써 일정이 꽉 차 있어
Pretty girls that you gon' remember, know that you could never, nothing ever trigger me (Ah, ah)
네가 기억할 예쁜 애들, 네가 절대, 아무것도 나를 괴롭힐 수 없어
This that pretty-girl mantra, she's that stunna, everyone knows she is me (Ah)
이건 예쁜 여자의 만트라야, 그녀는 정말 매력적이야, 모두가 알다시피 그건 바로 나야
* trigger: 방아쇠, 유발하다, 트라우마를 불러일으키다 - 가사에서는 ‘아무것도 나에게 트라우마를 일으킬 수 없어, 아무것도 나를 자극하고 괴롭힐 수 없어’ 정도로 해석하면 될 듯 하다
[Outro]
Hahahahahahaha
Pretty
틀린 해석 있으면 알려주세요!
안녕하세요, 번역 잘 봤습니다 감사합니다.
그런데 Bonnie가 대문자로 시작하고 도망간다고 하는 걸 봐서 보니앤클라이드의 보니일 것 같아 의견 남깁니다.
네네 맞아요! 전 처음에 단순히 Bonnie가 슬랭으로 쓰인줄 알았는데 그 의미로 쓰였다는 의견이 더 많네요! 맞는 것 같아요 감사합니다
댓글 달기