가사해석: DanceD
[Jay-Z]
Motherfuckers say that I'm foolish I only talk about jewels (bling bling)
개자식들이 난 보석에 대한 얘기만 하는 바보라고 하네 (번쩍 번쩍)
Do you fools listen to music or do you just skim through it?
바보들아 음악을 듣기는 한거냐, 아니면 그냥 대충 들은거냐?
See I'm influenced by the ghetto you ruined
보다시피 난 니가 망쳐놓은 게토의 영향을 받았어
That same dude you gave nothin, I made somethin doin
니가 아무것도 주지 않은 바로 그 놈, 난 무언가가
what I do through and through and
내가 겪었던 일을 계속 겪게 했어
I give you the news - with a twist it's just his ghetto point-of-view
소식을 던져주지 - 약간 비틀어서 말야, 게토의 관점에서 바라본 식으로
The renegade; you been afraid
무법자; 넌 두려워했지
*원래 renegade는 '배반자'란 뜻이지만 TV 시리즈 등을 통해서 무법자란 뜻이 더 굳어졌죠...가 아닌가?-_-
I penetrate pop culture, bring 'em a lot closer to the block where they
난 팝 문화를 관통하고, 사람들이 총을 쏘고 엄마와 같이 사는
pop toasters, and they live with they moms
그 거리로 더 가까이 데려다 놓았어
Got dropped roasters, from botched robberies niggaz crotched over
여긴 쓰러진 시체와, 어설프게 망쳐진 절도, 그리고 은밀한 곳을 보는 남자들이 있지
Mommy's knocked up cause she wasn't watched over
네 엄마도 누가 지켜보지 않으면 쓰러질거야
Knocked down by some clown when child support knocked
아동보호국에서 노크를 했을때 어떤 광대가 그녀를 때려눕힌거야
No he's not around - now how that sound to ya, jot it down
아니, 지금 그는 없어 - 그래 니가 듣기엔 어때? 받아적어봐
I bring it through the ghetto without ridin 'round
멀리 돌아가지 않고 게토 속으로 들어가
hidin down duckin strays from frustrated youths stuck in they ways
짜증으로 가득찬 젊은이들의 총탄 난사를 피해다니며
Just read a magazine that fucked up my day
그냥 내 하루를 망쳐놓은 잡지를 읽어봐
How you rate music that thugs with nothin relate to it?
속이 빈 thug들이 공감하는 음악을 어떻게 높게 쳐줄수 있지?
I help them see they way through it - not you
그들이 잘 볼 수 있게 도와주지 - 넌 아냐
Can't step in my pants, can't walk in my shoes
내 바지를 입을수도, 내 신발을 신을 수도 없어
*관용어구로 '넌 내가 될 수 없어'란 뜻
Bet everything you worth; you lose your tie and your shirt
니가 가진 모든 것을 걸어도 좋아; 결국엔 넥타이와 셔츠까지 잃겠지만
[Eminem]
Since I'm in a position to talk to these kids and they listen
지금 내 위치는 내가 하는 말을 아이들이 귀를 기울일만한 높이
I ain't no politician but I'll kick it with 'em a minute
내가 정치인인은 아니지만 잠깐만 얘기해보겠어
Cause see they call me a menace; and if the shoe fits I'll wear it
알다시피 사람들은 날 악당이라 불러, 표현이 적절하다면 내가 쓰겠어
But if it don't, then y'all'll swallow the truth grin and bear it
하지만 아니라면, 니네가 다 삼켜버리고 웃으며 참도록 해
Now who's these king of these rude ludicrous lucrative lyrics
자 이 무례하고 웃기면서 돈벌이 되는 가사로 챔피언 타이틀을
Who could inherit the title, put the youth in hysterics
물려받고, 젊은이들에게 히스테리를 안겨주는 왕이 누군가 볼까?
usin his music to steer it sharin his views in his marriage
그의 음악을 써서 결혼에 대한 그의 의견을 사람들과 나눠
But there's a huge interference - they're sayin you shouldn't hear it
하지만 엄청난 장애물이 있어 - 그들은 너보고 듣지 말라고 하거든
Maybe it's hatred I spew, maybe it's food for the spirit
내가 토해내는 건 증오일지도 모르고, 영혼의 음식일 수도 있어
Maybe it's beautiful music I made for you to just cherish
아니면 너네들이 소중히 하게 만든 아름다운 음악일지도
But I'm debated disputed hated and viewed in America
하지만 난 논쟁거리면서 미움받고 미국에서 빌어먹을
as a motherfuckin drug addict - like you didn't experiment?
마약중독자로 비춰지고 있지 - 넌 시험삼아 해본적이 없단 말야?
Now now, that's when you start to stare at who's in the mirror
자 자, 이 순간 넌 거울 속에 있는 사람이 누군가 보고
and see yourself as a kid again, and you get embarrased
네 어린 시절을 보게 되고, 스스로 부끄러워하지
And I got nothin to do but make you look stupid as parents
내가 할 일은 별건 없고 널 니 부모만큼 바보로 만들어주는 거야
You fuckin do-gooders - too bad you couldn't do good at marriage!
젠장맞을 착한 아이들 - 아쉽게도 결혼은 제대로 안되는구나!
(Ha ha) And do you have any clue what I had to do to get here I don't
(하하) 혹시 내가 여기까지 올라오기 위해서 어떤 일을 했는지 알겠어?
think you do so stay tuned and keep your ears glued to the stereo
분명 아니겠지, 그러니 끝까지, 귀를 스테레오에 밀착시켜두도록 해
Cause here we go - he's {*Jigga joint Jigga-chk-Jigga*}
지금부터 시작되거든, 그는 (Jigga, Jigga-chk-Jigga)
And I'm the sinister, Mr. Kiss-My-Ass it's just the
그리고 난 사악한, Mr. '내 엉덩이에 키스해라', 난 그저
[Chorus: Eminem + Jay-Z]
[Em] RENEGADE! Never been afraid to say
무법자지! 내 마음이 가는데로 말하는게
what's on my mind at, any given time of day
전혀 두렵지 않아, 하루의 어느 시간이라도
Cause I'm a RENEGADE! Never been afraid to talk
왜냐하면 난 무법자니까! 무엇이든 얘기하는데
about anything (ANYTHING) anything (ANYTHING), RENEGADE!
두려워하지 않아 (무엇이라도) 무엇이라도 (무엇이라도), 무법자!
[Jay] Never been afraid to say
내 마음이 가는데로 말하는게
what's on my mind at, any given time of day
전혀 두렵지 않아, 하루의 어느 시간이라도
Cause I'm a {RENEGADE} Never been afraid to holler
왜냐하면 난 무법자니까! 무엇이든 외치는데
about anything {anything?} Anything {ANYTHING!}
두려워하지 않아 (무엇이라도?) 무엇이라도 {무엇이라도!}
[Jay-Z]
I had to hustle, my back to the wall, ashy knuckles
마약을 팔았지, 등을 벽에 기대고, 창백한 주먹
Pockets filled with a lot of lint, not a cent
내 주머니엔 동전 하나 없이 부스러기뿐
Gotta vent, lot of innocent of lives lost on the project bench
표현해야해, 이 거리에서 많은 죄없는 목숨이 사라졌지
Whatchu hollerin? Gotta pay rent, bring dollars in
넌 뭘 말하고 있지? 집세를 내야하고, 돈을 벌어야해
By the bodega, iron under my coat, feelin braver
식료품점에서, 코트에 총을 숨기고, 더 용감해져
Doo-rag wrappin my waves up, pockets full of hope
두랙은 내 웨이브 머리를 숨기지, 주머니엔 희망이 가득차
Do not step to me - I'm awkward, I box leftier often
내게 덤비지마 - 난 어색해, 권투를 자주하지
My pops left me an orphan, my momma wasn't home
아빠는 날 고아로 만들었고, 엄마는 집에 없었어
Could not stress to me I wasn't grown; 'specially on nights
난 누가 길러주지 않았지; 특히나 밤엔 말야
I brought somethin home to quiet the stomach rumblings
꼬르륵 소리를 재우기 위해 언제나 뭔갈 가져와야 했어
My demeanor - thirty years my senior
내 행실 - 학교 생활만 30년
My childhood didn't mean much, only raisin green up
어린 시절은 별로 큰 의미가 되지 않아, 돈만 밝혔고
Raisin my fingers to critics; raisin my head to the sky
비평가들에게 가운데손가락을 올려, 하늘 높이 머리를 올려
Big I did it - multi before I die (nigga)
BIG, 해냈어 - 죽기전에 많은걸 해 (이봐)
No lie, just know I chose my own fate
거짓말이 아냐, 난 내 운명을 선택했어
I drove by the fork in the road and went straight
두갈래로 갈려진 길에서 도착해선 가운데로 똑바로 갔다고
[Eminem]
See I'm a poet to some, a regular modern day Shakespeare
보다시피 난 몇몇에겐 시인, 현대의 셰익스피어이자
Jesus Christ the King of these Latter Day Saints here
예수 그리스도, 이곳 모르몬 교도들의 왕
To shatter the picture in which of that as they paint me
그들이 날 증오덩어리와 악마, 주의가 산만한 무신론자로
as a monger of hate and Satan a scatter-brained atheist
그려놓은 그림을 산산조각 내버리지
But that ain't the case, see it's a matter of taste
하지만 그건 중요한 게 아냐, 각각의 입맛에 따라 달라
We as a people decide if Shady's as bad as they say he is
우린 사람으로써 Shady가 소문만큼 나쁜지 결정하지
Or is he the latter - a gateway to escape?
아니면 진짜 나쁠수도 있어 - 탈출구로 가는 길?
Media scapegoat, who they can be mad at today
미디어의 희생양, 누가 오늘날 화를 낼 수 있겠어
See it's easy as cake, simple as whistlin Dixie
이건 참 쉬운 일이야, Dixie를 휘파람으로 부는것처럼
while I'm wavin the pistol at sixty Christians against me
그동안 내게 맞서는 60명의 기독교도들에게 권총을 흔들어
Go to war with the Mormons, take a bath with the Catholics
모르몬 교도와 전쟁을 벌이고, 카톨릭 교도와 성수로
in holy water - no wonder they try to hold me under longer
목욕을 하지 - 그러니 당연히 그들은 날 아래로 잡아끌려하지
I'm a motherfuckin spiteful, DELIGHTFUL eyeful
난 진짜 악의로 가득찼어, 그러면서도 눈이 즐거운 존재
The new Ice Cube - motherfuckers HATE to like you
새로운 Ice Cube - 개자식들은 널 좋아하기 위해서 미워해
What did I do? (huh?) I'm just a kid from the gutter
내가 뭘 했길래? (응?) 난 그냥 빈민굴에서 살다가
makin this butter off these bloodsuckers, cause I'm a muh'fuckin
저 거머리들로부터 돈을 버는 꼬마야, 난 다름아닌 빌어먹을
[Chorus] - repeat 2X
감사합니다!!
크 둘다 랩쉿!
댓글 달기