[Verse 1]
Meet you downstairs in the bar and hurt
아래층 바에서 널 마주치니, 가슴이 철렁했어
Your rolled-up sleeves and your skull t-shirt
걷어 올린 소매와 해골이 그려진 티셔츠
You say, "What did you do with him today?"
넌 쏘아붙였지, "오늘 그놈이랑 뭐 했는데?"
And sniffed me out like I was *Tanqueray
마치 내가 탱커레이라도 되는 듯, 냄새를 맡아대더군
*유명한 진(술) 브랜드
'Cause you're my fella, my guy
어쩌겠어, 넌 내 남자, 내 사람인데
Hand me your *Stella and fly
들고 있는 스텔라나 이리 내놓고 저리 꺼져버려
*벨기에 맥주 '스텔라 아르투아(Stella Artois)'
스텔라는 영국에서 한때 'wife beater(아내 폭행범)'라는 악명 높은 별명으로 불릴 만큼, 공격적이고 과격한 남성 문화와 연결되는 이
미지가 있음
By the time I'm out the door
어차피 나도 곧 나갈 참이니까
You tear men down like *Roger Moore
넌 로저 무어처럼 남자를 박살 내버리지
*영화 <007> 시리즈의 3대 제임스 본드로 유명한 배우
[Chorus]
*I cheated myself
결국 나 자신을 속인 거야
*1. 남자친구를 두고 바람을 피웠다
2. 행복해질 기회를 스스로 걷어차 버렸다
Like I knew I would
이럴 줄 뻔히 알면서도
I told you I was trouble
내가 문제 많은 여자라고 했잖아
You know that I'm no good
나 좋은 사람 아닌 거, 너도 알잖아
[Verse 2]
Upstairs in bed with my ex-boy
위층 침실, 전남친과 뒹굴고 있어
He's in the place, but I can't get joy
그가 곁에 있는데도, 아무런 희열을 느낄 수 없어
Thinkin' on you in the final throes
마지막 순간에 네 얼굴을 떠올리는데
This is when *my buzzer goes
바로 그때, 버저가 울렸어
*1. 초인종
2. 오르가즘
Run out to meet ya, chips and pita
칩스와 피타를 든 널, 맞이하러 달려 나가
You say, "When we married", *'cause you're not bitter
넌 말했지, "우리가 결혼하면", 넌 쓰라리지 않으니까
*"넌 쓰라리지 않은 게 아니라, 나를 잃을까 두려워서 괜찮은 척 연기하고 있잖아"라는 잔인한 지적
"There'll be none of him no more"
"그놈은 더 이상 없을 거야"
I *cried for you on the kitchen floor
난 부엌 바닥에 주저앉아, 널 보며 울었어
*1. 자신의 배신 행위에 대한 미안함과 후회가 북받쳐 흘리는 눈물
2. 남자친구의 '결혼하면 모든 게 괜찮아질 것'이라는 순진한 희망을, 결국 자신이 부숴버릴 것이라는 사실에 흘리는 눈물
[Chorus]
I cheated myself
결국 나 자신을 속인 거야
Like I knew I would
이럴 줄 뻔히 알면서도
I told you I was trouble
내가 문제 많은 여자라고 했잖아
You know that I'm no good
나 좋은 사람 아닌 거, 너도 알잖아
[Instrumental Break]
[Verse 3]
Sweet reunion, *Jamaica and **Spain
달콤한 재회, 자메이카와 스페인
*그녀가 사랑했던 레게/스카 음악의 본고장이자, 전 세계적으로 '마리화나'를 상징하는 문화적 코드로 사용됨
**와인과 술의 나라로, '음주'를 상징
단순히 서로와의 재회일 뿐만 아니라, 그들의 관계를 지탱하던 '과거의 파괴적인 습관'과의 재회를 의미
We're like how we were again
우린 다시 예전 모습 그대로야
I'm in the tub, you on the seat
난 욕조에, 넌 의자에 앉아
Lick your lips as I soap my feet
내가 발에 비누칠하는 동안, 넌 입술을 핥았지
Then you notice *likkle carpet burn
그때 네 눈에 들어온, 카펫에 쓸린 작은 상처
*'likkle'은 '작은(little)'을 의미하는 자메이카 사투리, 'carpet burn'은 마찰로 인한 피부 상처로, 그녀의 외도를 암시하는 결정적인 증
거
My stomach drop and my guts churn
심장이 쿵 하고, 속이 뒤틀렸지
You shrug, and it's the worst
넌 그저 어깨를 으쓱할 뿐, 그게 최악이었어
*Who truly stuck the knife in first?
먼저 칼을 꽂은 건 과연 누구였을까?
*외도라는 명백한 잘못을 저지른 자신과, 그 증거를 보고도 무관심과 경멸(어깨를 으쓱함)로 더 큰 상처를 준 상대방 중, 누가 이 관계
를 먼저 망가뜨렸는지 책임을 묻는 질문
[Chorus]
I cheated myself
결국 나 자신을 속인 거야
Like I knew I would
이럴 줄 뻔히 알면서도
I told you I was trouble
내가 문제 많은 여자라고 했잖아
You know that I'm no good
나 좋은 사람 아닌 거, 너도 알잖아
×2




댓글 달기