[Intro : Q-Tip]
Fool:
defined in Webster's, Open up the book, read it, read it!
멍청이:
Webster 사전의 정의에 따르면, 책을 펼쳐서는 읽어봐, 읽어봐!
Turn the page, see what it says
책장을 넘겨, 뭐라고 쓰여있는지 봐
Read it to me, will you please?
내게 읽어 주지 않을래, 제발?
[Verse 1 : Q-Tip]
(One who acts dope? So what does it mean to me?)
(약에 취한 것처럼 행동하는 사람? 이게 나하고 무슨 상관이지?)
That's you! (How's that?)
그게 바로 너라구! (어째서?)
Cause of the way you act! (Huhhh?!?!)
네가 하는 행동 때문이지! (Huhhh?!?!)
Standin' on the corner sellin' Girbauds! (what you talkin' bout?)
길모퉁이에 서서는 Girbaud 바지를 팔고 있잖아! (무슨 말이야?)
Scalin' your friends and also your foes. What's the matter wit'cha boy?
(Ain't nuttin wrong with me, mother...!)
네 친구든 적이든 똑같이 치수를 재잖아. 왜 그러는 거야, 친구?
(난 아무 잘못 없어, 엄마...!)
You big galoot! (huh?), You nincompoop! (what?)
얼간이 녀석! (huh?), 멍청이 녀석! (뭐?)
What's wrong wit you? You can't compute (Yes, sure. I can compute!)
뭐가 문제야? 이해타산을 못 따지잖아 (물론. 따질 수 있다구!)
Don't fix your lips to tell me you can
주둥이로 할 수 있다는 거짓말 하지 마
Standin' on the poley playin' pusher man
봉 위에서 서서는 마약상 놀음을 하지
What you got to do with yourself? (Oh what?)
넌 네 자신이 어떻게 했으면 해? (oh 뭐라고?)
Can't you be somebody else? (No!)
좀 다른 사람이 되어오면 안 되겠니? (안 돼!)
Look at you described to a tee (huh!)
너 자신을 정확히 묘사해 (huh!)
You're a fool of many in society
넌 이 사회에서 수많은 멍청이들 중 한 명이지
I know some more, I shall go on and continue in the song, fooled the fool
알고 있는 게 더 있어, 이 노래가 계속하면서 얘기해줄게, 멍청이를 놀리는거지
※ Standin' on the corner sellin' Girbauds! (what you talkin' bout?)
Scalin' your friends and also your foes. What's the matter wit'cha boy?
(Ain't nuttin wrong with me, mother...)
Girbaud는 흑인 빈민가 청년들이 주로 입는 바지 브랜드입니다.
사람들에게 옷을 팔면서 적이든 친구든 똑같은 기준으로 재는 융통성 없고 세상 물정
모르는 그의 성격을 비난하고 있는 대목인 것입니다.

|
[Interlude]
{* scratch *} Fool... Fool... Fool... Fool... Fool... Fool... Fool... Fool...
{* scratch *} 멍청이... 멍청이... 멍청이... 멍청이... 멍청이... 멍청이... 멍청이... 멍청이...
Man, I don't know what you're talkin' bout callin' me a fool!
이봐, 난 네가 왜 날 멍청이라고 말하는지 모르겠어!
I've been out here for twentysome odd years,
Doin' my thing, I ain't no fool, man!
난 스물 몇 살이 될 때까지 여기 밖에 있었어,
내가 해야될 일을 했어, 난 바보 따위가 아냐, 임마!
You crazy or something?
미쳤거나 뭐에 씌었니?
I'm gonna stick this, right up your...
난 계속할거야, 곧장 너의...
[Verse 2 : Q-Tip]
The girl I talked to she's sort of neurotic (yeah)
내가 예전에 얘기했던 적이 있던 그 여자는 노이로제 환자 같아 (응)
Her crazy ex-boyfriend is really psychotic (uh-huh!)
그녀의 전 남자친구는 완전 미친 싸이코였고 (uh-huh!)
Scares the girl by threatenin' her life (word?)
목숨을 앗아가겠다고 그녀에게 겁을 줬지 (그래서?)
Says, "Girl, you're dead if you're not my wife!" (oh, man!)
그가 말하길, "자기, 내 아내가 되지 않는다면 넌 죽을거야!" (oh, 맙소사!)
Beats in her public, beats her in private (yes)
공공 장소에서도 때리고, 둘이 있을 때도 때렸지 (그래)
Tried it 'round me, almost won't buy it (what you mean?)
내 주변에서 시도했다네, 씨알도 먹히지 않더군 (무슨 말이야?)
Said, "Forget him. Don't you know he's a loser?"
말했어 "그 자식 잊어버려. 그 자식 찐따라는 거 몰라?"
Who would love a woman turn around and abuse her? (ohh!)
대체 그 누가 여자를 사랑하고는 돌변해서 학대를 할까? (ohh!)
Only a fool as described by the Tribe
Tribe가 보기에는 멍청이일 뿐이라네
Here's another one who's on the fool vibe (okay!)
바보 느낌이 드는 녀석이 한 명 더 있어 (알았어!)
Gonna make it short, gonna make it quick (why?)
요약해서, 빨리 얘기해줄게 (왜?)
For this situation makes me sick! (ohh!)
이런 상황이 날 진절머리나게 하거든! (ohh!)
See your brother man with the female (yeah!)
여자와 같이 놀아나는 네 형제를 알고 있지? (그럼!)
He's crazy ego tryed to show he'll prevail (aha!)
그의 정신나간 자아는 그가 모든 것을 쟁취할 수 있음을 보여주려 했다네 (aha!)
In any situation lady luck's on his side! (word!)
어떤 상황일지라도 여복(女福)은 자기 편이라고 말야! (그래!)
Emotions run free, nothing he will hide
감정을 마음껏 쏟아내, 그에게 숨길 것은 없지
Why I remember one sunny day? (yeah!)
왜 화창한 어떤 날이 떠오를까? (yeah!)
Took my cousin to the park so we can play (yeah, park!)
사촌동생을 데리고 공원에 놀러 갔었지 (그래, 공원에!)
On the way, a couple resembled the one I just described, everything assembled
가는 길에, 방금 내가 묘사했던 것과 닮은 커플을 봤어, 모든게 들어맞았지
Another young man walked in their direction (yeah!)
또 다른 젊은이가 그들 방향으로 걸어갔다네 (그래!)
Bumped him a bit, excused his imperfection (mmm hmm)
그와 살짝 부딪혀서, 그가 부주의에 대해 용서를 구했지 (mmm hmm)
But the man with the lady grabbed the other by the neck (umm hmm)
하지만 그 여자와 있던 남자는 반대편에 있는 남자의 목을 잡아채서는 (umm hmm)
Demanded an apology and also respect (uh-huh uh-huh)
사과와 존중심을 표현해라 하더군 (uh-huh uh-huh)
The young man aggravated grabbed him back and smacked him
젊은이는 열받은 상태에서 그 남자의 등짝을 잡아채고 내리쳤다네
The girl just laughed and laughed and laughed at him (oh man!)
그 여자는 웃고 또 웃으며 그를 비웃었을 뿐이었어 (oh 맙소사!)
He felt ashamed for what he had done
그는 자기가 한 행동을 부끄러워했지
It looked like a fool to everyone (oh!)
누가 봐도 그는 바보 같았거든 (oh!)
These are three stories from the naked city (yeah!)
이것들은 Naked City 에서 일어난 세 가지 이야기 (그래!)
Reality, is sometimes a ditty (yeah uh huh!) like Rod Serling from The Twilight Zone
현실은, 때때로 The Twilight Zone에 나타난 Rod Serling처럼 역겨운 것이라네 (yeah uh huh!)
Earth to your brain - Is anyone home? (What you talkin' bout?)
네 두뇌로 전파를 보내 - 아무도 없어? (무슨 말이야?)
I see ya there, tryin' to make amends, try to make some friends,
but now my story ends On the note (Oh man!) that I just wrote
저곳에서 잘못을 수습하려, 친구를 사귀어보려 애쓰는 네가 보이지만,
내가 방금 노트에 쓴 이야기는 끝나 버렸는걸! (oh 맙소사!)
Stay afloat on the reality boat (oh!)
계속해서 현실의 보트를 타고 표류해 (oh!)
Slow down and think and take it cool and try to avoid the description of a...
속도를 늦추고 생각하고는 침착하게,
그리고 이런 (멍청이에 대한) 묘사를 듣지 않으려 노력해라구...
※ These are three stories from the naked city (yeah!)
앞에서 든 예시들은 모두 미국 Nevada 주에 있는 도시인 Naked City에서 발생한
사건들입니다.
※ Reality, is sometimes a ditty (yeah uh huh!)
like Rod Serling from The Twilight Zone
Rod Serling은 1950년대 유행했던 TV쇼 'The Twilight Zone(한국명 : 환상특급)'의
호스트였습니다. 이 프로그램에서는 각종 괴담들과 판타지에 대한 소재를 다뤘는데
이런 괴랄한 소재들처럼 현실은 역겨운 것이라고 말하는 것입니다.

※ Earth to your brain - is anyone home? (What you talkin' bout?)
'Earth to~'는 '~로 텔레파시, 전파를 보내는 것'을 뜻합니다.
자신의 행동이 잘못되었음을 깨닫고 어떻게 해야할 지 생각하려 하는 대목이죠.

|
댓글 달기