※ Tripping off the beat kinda, dripping off the meat grinder
Meat Grinder는 고기를 갈아주는 고기 분쇄기를 뜻합니다.
고기를 갈 때는 날고기(Raw/Fresh)를 갈기 때문에 자신은 언제나 비트 위에서
거칠고도 참신한 랩을 한다고 말하고 싶은 것입니다.
※ Heat niner pimping, stripping, soft sweet minor China was a neat signer
여기에서 MF Doom은 9mm 권총을 들고 다니는 킬러로 등장합니다.
MF Doom의 연인으로 등장하는 미소녀 'China'의 모습을 묘사하고 있는데
손톱에 매니큐어를 바른 어린 매춘부가 수표에 서명을 하는 모습을 보여주고 있습니다.
※ Trouble with the script, Digits double dipped, bubble lipped, subtle lisp midget
Borderline schizo, sort of fine tits though
그런데 'China'가 서명하고 있는 수표에 문제가 있다고 합니다.
숫자들이 겹쳐서 인쇄되어있는 위조수표인 것이죠! 이 문장은 미소녀의 이름이
'China'이기 때문에 'Made in China(중국산)'을 연상시켜 '싸구려, 위조'의 이미지를
연상시키게 하는 기막힌 문장이라고 볼 수 있겠습니다.
또 이 문장에서는 미소녀 'China'의 모습을 묘사하고 있습니다.
(맥주나 카푸치노를 마시고 있는) 그녀의 거품 묻은 입술과 혀짧은 목소리가 특징인
작달막한 꼬맹이 아가씨(Midget)으로 묘사하고 있네요!
또한 약간의 조현증이나 편집증을 겪는 경계선 정신분열증(Borderline Schizophrenia)를
겪고 있는 그녀의 내면적인 모습도 묘사하고 있습니다.
※ Ever since ten eleven, glad she made a brethren
여기에서 'ten eleven'은 크게 세 가지의 뜻을 가지고 있습니다.
1. '10시에서 11시 경부터'로 해석
10시에서 11시 정도부터, 그녀가 (Five-Percent Nation) 신도들을 만나서 다행이야
2. '10살에서 11살 쯤부터'로 해석
10살에서 11살 쯤부터, 그녀가 (Five-Percent Nation) 신도들을 만나왔다니 다행이야
3. 흑인시(Afro-American)의 시인 Paul Laurence Dunbar의 시
'We Wear the Mask'에 인용된 요한복음 10장 11절의 구절
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life
for the sheep. (John 10:11)
나는 선한 목자라 선한 목자는 양들을 위하여 목숨을 버리거니와
(요한복음 10:11)
한 가지 재미있는 사실은 이 곡의 데모곡인 'Just for Kicks'의 가사에서는
'ten eleven'이 아닌 'nine eleven'으로 되어있다는 점입니다.
그렇기에 팬들은 이 가사를 두고 2001년 9월 11일에 일어난 쌍둥이빌딩 테러사건을
얘기하는 것이 아니냐는 갑론을박을 펼치곤 했습니다.
(진실은 MF Doom만이....)
<이슬람의 폭력조직 알 카에다가 일으킨 9.11 테러사건>
※ Then it's last down, seven alligator seven, at the gates of heaven
MF Doom은 Five-Percent Nation의 신자입니다.
이 문장에서 'seven alligator seven'은 '7-A(악어)-7'을 뜻하며 Five-Percent Nation
에서 '7'은 'God', 'A'는 'Allah'를 뜻하는 단어입니다.
그렇기에 'seven alligator seven'은 'God Allah God'으로 해석할 수 있겠습니다.
또한 이 문장은 Miles Davis의 앨범인 [Seven Steps to Heaven]을 이용한 펀치라인
이기도 합니다.
<Miles Davis의 명반 중 하나인 [Seven Steps to Heaven]>
※ Knocking, no answer, slow dancer, hopeless romancer
dopest flow stanzas, Yes, no?
MF Doom은 훌륭한 래퍼이지만 그의 명성으로도 그녀와의 사랑은 이루어질 수
없는 아픈 사랑이었습니다. 그렇기에 자신을 '희망없는 로맨스를 꿈꾸는 자'라고
묘사했으며, Stanza(일정한 운율적 구성을 갖는 시의 기초 단위, 4행 이상의 Rhyme이
있는 시구)에 맞춰 랩을 한다고 말하고 있습니다.
(우리나라에서도 고구려 유리왕이 지은 '황조가'가 있듯이...)
翩翩黃鳥 (편편황조) 펄펄 나는 저 꾀꼬리는
雌雄相依 (자웅상의) 암수가 서로 노니는데
念我之獨 (염아지독) 외로울 사 이내 몸은
誰其與歸 (수기여귀) 뉘와 함께 돌아갈꼬
※ Villain, Metal Face to Destro
MF Doom은 자신이 온갖 악당 역할은 다 해봤었다고 말하고 있습니다.
여기에서 'Metal Face'를 줄이면 'MF'가 되고 Drestro는 영화 'G.I.Joe'에 등장하는
악당입니다. 여기에서 Destro는 'Dead Stroke(죽음의 일격)'와 유사한 발음인데
사랑의 상처로 인한 아픔을 묘사한 문장으로도 볼 수 있겠습니다.
※ Guess so, still incredible in escrow
이 곡 'Meat Grinder'의 데모곡인 'Just for Kicks'는 인터넷 상에 공개된 곡입니다.
아직 앨범 발매를 하지 않은 상태인데도 폭발적인 반응을 보였던 곡였기 때문에
이러한 표현을 사용한 것이죠!
※ Just say Ho! I'll test the yayo
마약상이나 마약 중독자들은 여기 코카인이 있다는 말을 할 때 'Ho!'라는 표현을
사용하곤 합니다. 그렇기에 데모곡으로 맛보기를 보여준 뒤 Madvillain에게 중독된
팬들의 큰 호응을 얻게 되면서 많은 앨범을 팔게 될 것이라는 뜻을 담고 있는 것이죠!
※ Wild West style fest, y'all best to lay low
1999년 Will Smith가 출연한 서부영화 'Wild Wild West'가 개봉되었습니다.
이 영화에서는 서부영화답게 총싸움이 끊이질 않는 모습을 보여주는데요,
프로듀서 Madlib은 서부해안(Westside)에 위치한 California 출신이기 때문에
상대방들은 Madvillain이 퍼붓는 총알같은 비트와 랩을 피하기 위해서는 납작 엎드리고
있어야 한다고 말하고 싶은 것입니다.
※ Hey bro, Day-Glo, set the bet, pay dough before the cheddar get away,
best to get Maaco
여기에서 'Day-Glo'는 야광페인트의 브랜드명입니다.
또한 'Macco'는 Pennsylvania에 위치한 자동차 도색/판금/정비 등을 하는
프랜차이즈 기업을 뜻합니다.
※ The worst hated God who perpetrated odd favors
Demonstrated in the perforated Rod Lavers... in all quad flavors, Lord save us
MF Doom이 Five-Percent Nation의 신도라는 것은 얘기드린 적이 있는데요,
Five-Percenter들은 서로를 부를 때 'God(동지)'라고 부르곤 합니다.
각종 기행과 범죄를 일삼는 악당인 MF Doom은 자신이 랩게임에서
그랜드슬램(테니스 4대 경기인 French Open, Australian Open, US Open, Wimbledon
에서 모두 우승한 것)을 달성했다고 말하고 싶은 것입니다.
여담이지만 'Rap Genius'의 주석에서 'lord'는 'lard(돼지기름으로 만든 반고체의 지방)'
와 비슷한 발음이며 'quad'는 'quadriceps(대퇴근)'을 뜻한다고 말하며 최상급의 라드를
대퇴근의 지방에서 추출할 수 있다는 설명을 달았는데, 이 설명은 틀린 설명입니다.
'lard' 중에서 최상급으로 쳐주는 것이 콩팥 주위의 지방에서 추출한 것이며, 두 번째
등급이 돼지 등살에서 추출한 것이기 때문입니다. 참고로 요즘에는 돼지기름으로 가공된
것들을 통틀어 lard로 부르는 경향이 있습니다.
여기에서 'Rod Laver'는 1960년부터 1970년대 사이 활동한 호주 출신의 테니스 선수로
7년 동안 세계 랭킹 1위를 석권했던 전설적인 인물입니다. 이 선수의 업적을 기념해
Adidas에서는 'Rod Laver'라는 이름의 테니스화를 발매하기에 이릅니다.
<'Rod Laver'와 그를 기리기 위한 신발 'Rod Laver'>
'Rod Laver' 신발에 구멍이 날 정도로 언제나 종횡무진하며 랩을 하여 승리를 쟁취하는
모습을 묘사한 것이라고 할 수 있겠습니다!
※ Still back in the game like Jack LaLanne
Jack LaLanne은 미국의 보디빌더이자 유명한 건강 보조사입니다.
사진에서 알 수 있다시피 나이가 많음에도 현역으로 뛰고 있기에 MF Doom과
비슷한 특징을 가졌다고 볼 수 있겠습니다.
※ Think you know the name, don't rack your brain on a fast track to half insane
Either in a slow beat or that the speed of 'Wrath of Kane'
MF Doom은 자신이 느린 비트든 빠른 비트든지 상대방을 미쳐버리게 만들 수 있다고
합니다. 여기에서 'Wrath of Kane'은 Big Daddy Kane의 곡으로 빠른 템포에 정확하고
날카로운 딜리버리로 유명한 곡입니다.
※ "Hackthoo'ing" songs lit, in the booth, with the best host
Doing bong hits, on the roof, in the west coast
최고의 비트메이커 Madlib과 최고의 래퍼 MF Doom가 California에서 이 앨범을
녹음하는 모습을 보여주고 있습니다.
※ Glad that we win, a tad fat, in a bad hat for men
MF Doom의 얼굴은 그닥 매력적인 편은 아닙니다.
게다가 머리도 벗겨졌기에 마스크를 쓰고 다니는 것이겠지요.
(자신의 살해당한 동료가 Marvel Comics에 등장하는 악당 'Dr. Doom'을 좋아했기에
그를 기려 Dr. Doom 마스크를 쓰고 다닌다는 설도 있습니다.)
<마스크를 벗은 MF Doom>
※ Grind the cinnamon, Manhattan warmongers
'cinnamon'은 '계피'를 뜻하는 표면적인 의미도 있지만 매혹적인 여성을 뜻하는
슬랭이기도 합니다.
※ You can find the villain in satin, congas
여기에서 satin은 옷감 중 하나인 '공단(貢緞)'을 뜻하는 단어이며 주로 여성용 의복에
사용되는 소재입니다. 또한 satin은 Billie Holiday의 앨범인 [Lady in Satin]을
뜻하는 단어이기도 합니다.
<여성용 의류에 사용되는 옷감인 Satin>
<재즈 가수 Billie Holiday의 명반 [Lady in Satin]>
'Congas'는 쿠바 민요에 사용하는 드럼이기도 하면서 그 드럼으로 치는 가락을
뜻하기도 합니다.
※ The van screeches, The old man preaches about the gold sand beaches
The cold hand reaches for the old tan Ellesse's... Jesus
Madvillain이 타고 있는 밴이 '끼익-'하는 소리를 내면서 요란스럽게 등장한 뒤,
MF Doom이 '황금빛 모래해변'에 대해 설교합니다. 여기에서 '황금빛 모래해변'이란
Ernest Hemingway의 소설 '노인과 바다'에 나오는 Santiago를 뜻하며, 천국, 이상향을
뜻하는 의미로 주로 사용되며 California의 해변과 동일시하는 것이죠!
두 번째 문장에서 등장하는 'cold hand'는 'MF Doom의 손'을 뜻하는 단어로
사용되기도 하며 (Metal Finger→차가움), 마약(Ice)거래를 하는 마약상의 손으로도
해석할 수 있습니다.
<Madvillain - Madvillainy (2004)>
























감사합니다.
댓글 달기