가사해석: DanceD
If you had the luck of the Irish
만약 니가 아일랜드인 같은 운수라면
*luck of the Irish - 원래 '엄청난 행운'이란 뜻인데 노래 내용은 아일랜드의 현재 상황에 빗대어 반대 뜻으로 사용하고 있군요.
You'd be sorry and wish you were dead
넌 차라리 죽었으면 하고 느끼게 될거야
You should have the luck of the Irish
만약 니가 아일랜드인 같은 운수라면
And you'd wish you was English instead!
영국인이었으면 하고 바랄걸!
A thousand years of torture and hunger
천년 동안의 고문과 굶주림
Drove the people away from their land
그때문에 사람들은 고향을 떠났지
A land full of beauty and wonder
아름다움과 경이로움으로 가득찬 땅이
Was raped by the British brigands! Goddamn! Goddamn!
영국 함대에 의해 겁탈당했어! 젠장할! 젠장할!
If you could keep voices like flowers
만약 꽃같은 목소리를 잃지 않을거라면
There'd be shamrock all over the world
어디에나 네잎클로버가 널려있을거야
If you could drink dreams like Irish streams
만약 아일랜드의 시냇물처럼 꿈을 마실 수 있다면
Then the world would be high as the mountain of morn
세상은 통곡의 산만큼이나 높이 솟을거야
In the 'Pool they told us the story
리버풀에서 사람들은 이런 얘길 했지
How the English divided the land
영국인들이 그 땅을 반으로 가르고
*영국인들이 이주하면서 아일랜드가 남북으로 나뉘었죠
Of the pain, the death and the glory
고통과, 죽음과 영광을 안겨준 것
And the poets of auld Eireland
그리고 아일랜드의 시인에 대해서
If we could make chains with the morning dew
만약 우리가 아침이슬로 쇠사슬을 만들 수 있다면
The world would be like Galway Bay
세상은 Galway 만(灣) 같을 거야
Let's walk over rainbows like leprechauns
레프러콘처럼 무지개 위로 걸어볼까
*leprechauns - 무지개 끝에 숨겨둔 금화를 준다는 늙은 난쟁이 모습의 요정. 그나저나 영화 중에도 Leprechauns가 있었는데 그건 금화를 훔치는 사람을 죽여가는 얘기였다는-_-
The world would be one big Blarney stone
세상은 커다란 Blarney 가게처럼 될거야
Why the hell are the English there anyway?
왜 거기에 영국인들이 있는걸까?
As they kill with God on their side
그들 편에 있는 신도 죽여가면서
Blame it all on the kids the IRA
IRA와 꼬마들을 탓하곤 하지
As the bastards commit genocide! Aye! Aye! Genocide!
그 개자식들이 학살을 벌이면서! 그래! 그래! 학살!
If you had the luck of the Irish
만약 니가 아일랜드인 같은 운수라면
You'd be sorry and wish you were dead
넌 차라리 죽었으면 하고 느끼게 될거야
You should have the luck of the Irish
만약 니가 아일랜드인 같은 운수라면
And you'd wish you was English instead!
영국인이었으면 하고 바랄걸!
Yes you'd wish you was English instead!
그래 영국인이었으면 하고 바랄걸!
댓글 달기