가사해석: DanceD
[Talib Kweli] (Spoken)
Yea, so we got this tune called "For Women" right
그래, 여기 "For Women"이란 노래를 갖고 나왔어
Originally, it was by Nina Simone
원래는, Nina Simone의 노래였지
She said it was inspired by, you know
그녀가 말하길 이 노래의 영감은, 알다시피
Down south. In the south, they used to call her Mother Antie
남부였대. 남부에서, 사람들은 그녀를 "Mother Antie"라 불렀다고 해
She said No Mrs.
Mrs. 같은 거 붙이지 않고
Just Antie
그냥 Antie
She said if anybody ever called her Antie
만약 그녀를 Antie라 부르는 사람이 있다면
she'd burn the whole goddamn place down
그 사람 집을 완전 태워버릴거라고 그랬다고 해
I'm over past that
그런 일은 지나갔고
Coming into the new millenium, we can't forget our elders
이제 새천년, 우리보다 먼저 세상을 산 이들을 잊을 수 없지
[Talib Kweli]
I got off the 2 train in Brooklyn on my way to a session
지금 세션을 받으러 Brooklyn에 도착한 기차에서 내렸어
Said let me help this woman up the stairs before I get to steppin'
막 가기 전에 마침 보인 할머니 한 명을, 계단 오르는 걸 도와주기로 했지
We got in a conversation she said she a 107
그러다 얘기가 시작되었는데, 107세시래
Just her presence was a blessing and her essence was a lesson
그녀가 살아있는 건 축복이고, 그녀를 이룬 건 모든 가르침들이었대
She had her head wrapped
머리를 베일로 둘러싼 채
And long dreads that peeked out the back
뒤쪽으로는 드레드 머리가 길게 빠져나와있지
Like antenna to help her get a sense of where she was at, imagine that
마치 그녀가 어디 있는지 알아내기 위한 안테나, 상상해봐
Livin' a century, the strenght of her memories
한 세기를 버텨온, 그녀의 기억의 힘을
Felt like an angel had been sent to me
마치 천사가 내게로 내려온 거 같았지
She lived from nigger to colored to negro to black
그녀는 "검둥이"에서 "유색인종"에서 "흑인"으로
To afro then african-american and right back to nigger
"아프로"에서 "아프리카인"으로, 그러다 "nigger"를 거쳤지
You figure she'd be bitter in the twilight
아마 모진 성격이라 생각이 들겠지만
But she alright, cuz she done seen the circle of life yo
괜찮아, 삶의 순환을 보신 분이거든
Her skin was black like it was packed with melanin
그녀의 피부는 마치 멜라닌으로 싼 듯 검었지
Back in the days of slaves she packin' like Harriet Tubman
노예 제도가 있던 시절, 그녀는 Harriet Tubman처럼 바쁘게 살아
Her arms are long and she moves like song
그녀의 팔은 길고, 움직임은 노래 같았어
Feet with corns, hand with callouses
티눈 박힌 발, 못 박힌 손
But her heart is warm and her hair is wooly
하지만 그녀의 심장은 따뜻했고 머리카락은 양털 같아
And it attract a lot of energy even negative
그건 많은 에너지를 끌어들였지, 부정적인 것까지
She gotta dead that the head wrap is her remedy
그녀의 머리를 싼 베일은 그녀의 치료제
Her back is strong and she far from a vagabond
강한 등, 방랑자와는 거리가 멀어
This is the back of the masters' whip used to crack upon
이것은 주인의 채찍이 내려쳐지곤 했던 등
Strong enough to take all the pain, that's been
모든 고통을 이겨낼 수 있을 정도로 강했던거지
Inflicted again and again and again and again and flipped
계속 계속 계속 계속 계속 고통을 당했지만, 그 모든 것들을
It to the love for her children nothing else matters
자기 자식들에 대한 사랑으로 바꾸었어, 다른 건 상관 없어
What do they call her? They call her aunt Sara.
그녀의 이름이 뭐냐고? Sara 아주머니라고 부르더군
Woman singing in the background
[Talib Kweli] (+ Background Vocals)
I know a girl with a name as beautiful as the rain
내가 아는 비처럼 아름다운 이름을 가진 소녀가 있어
Her face is the same but she suffers an unusual pain
그녀의 얼굴은 똑같지만 고통은 다른 이들과 다르지
Seems she only deals with losers who be usin' them games
그녀가 만난 사람들은 그녀를 이용하는 머저리들뿐
Chasin' the real brothers away like she confused in the brain
마치 혼란을 겪는 것처럼 오히려 진실한 이들은 내쳐
She tried to get it where she fit in
그녀는 아메리칸 드림에
on that American Dream mission paid tuition
자기 자리를 차지하려고, 수업료를 내지
For the receipt to find out her history was missing and started flippin
그 영수증을 봐도 그녀의 역사는 없고, 그녀는 계속 엇나가
Seeing the world through very different eyes
세상을 아주 다른 눈으로 보게 되었지
People askin' her what she'll do when it comes time to chose sides
사람들은 그녀 보고 편을 택할 때가 오면 어떻게 할거냐고 하지
Yo, her skin is yellow, it's like her face is blond word is bond
Yo, 그녀의 피부는 황색, 마치 얼굴이 금발인 것처럼
And her hair is long and straight just like sleeping beauty
그녀의 머리카락은 긴 스트레이트, 마치 잠자는 미녀 같지
See, she truly feels like she belong in 2 worlds
그래, 그녀는 마치 두 세상에 속해있는 듯해
And that she can't relate to other girls
그래서 다른 여자들과 공감을 못 해
Her father was rich and white still livin' with his wife
그녀의 아버지는 부자 백인으로 여전히 자기 아내와 살지
But he forced himself on her mother late one night
하지만 어느날엔가 그녀의 엄마를 힘으로 누른거야
They call it rape that's right and now she take flight
사람들은 강간이라고 그걸 했어, 이제 그녀는
Through life with hate and spite inside her mind
증오와 원한을 맘 속에 품고 삶을 살아가
That keep her up to the break of light a lot of times
그건 여러번 빛이 떠오를 때까지 그녀를 지켜준 것
(I gotta find myself) (3X)
(내 자신을 찾아야해)
She had to remind herself
자신을 계속 일깨워
They called her Safronia the unwanted seed
사람들은 그녀를 Safronia라 불러, "원치 않은 자식"
Blood still blue in her vein and still red when she bleeds
핏줄은 여전히 파란색이고 흘러나오는 피는 빨간색인데
(Don't, don't, don't hurt me again) (8X)
(다신, 다신, 다신 날 아프게 하지마)
[Talib Kweli] (+ Background Vocals)
Teenage lovers sit on the stoops up in Harlem
할렘 거리 현관 입구에 앉아있는 10대 연인
Holdin' hands under the Apollo marquee dreamin of stardom
Apollo 천막 아래 손을 잡고, 스타덤을 꿈꾸지
Since they was born the streets is watchin' and schemin'
그들이 태어났을 때부터 거리는 지켜보고 음모를 짜고
And now it got them generations facin' deseases
이제 온갖 질병과 대면한 세대가 생겨났어
That don't kill you they just got problems
그건 널 죽이진 않지만, 그냥 문제가 생기지
and complications that get you first
합병증이 먼저 널 죽여
Yo, it's getting worse, when children hide the fact that they pregnant
Yo, 악화되고 있어, 임신했다는 사실을 숨기는 아이들
Cuz they scared of giving birth
아이를 낳기가 두려운거야
How will I feed this baby?
어떻게 이 아기를 먹여 살리지?
How will I survive, how will this baby shine?
어떻게 살아남지, 이 아이는 어떻게 빛을 낼지?
Daddy dead from crack in '85, mommy dead from AIDS in '89
아빠는 코카인을 하다 85에 사망, 엄마는 에이즈로 89년에 사망
At 14 the baby hit the same streets they became her master
14살 때 아이는 똑같은 거리로 나서, 그들은 그녀의 주인이 돼
The children of the enslaved, they grow a little faster
노예의 아이들, 그들은 약간 더 빠르게 성장해
They bodies become adult
몸은 어른이 됐지
While they keepin' the thoughts of a child her arrival
그들이 생각을 아이 수준으로 옥죄는 동안,
Into womanhood was heemed up by her survival
그녀는 생존에 의해서 여자가 되었어
Now she 25, barely grown out her own
이제 그녀는 25, 겨우겨우 자라나
Doin' whatever it takes strippin', workin' out on the block
필요한 건 뭐라도 해, 스트리핑, 거리에서 일하는 거
Up on the phone, talkin' about
전화를 잡고, 얘기를 해
(my skin is tan like the front of your hand)
(내 피부는 니 손 앞부분처럼 거뭇하고)
(And my hair...)
(내 머리카락은...)
(Well my hair's alright whatever way I want to fix it,
(내 머리카락은 괜찮아, 고칠 거라면 고치고 싶지만
it's alright it's fine)
뭐 괜찮아, 다 좋아)
(But my hips, these sweet hips of mine invite you daddy)
(하지만 내 엉덩이, 이 달콤한 엉덩이는 너를 끌어들이지)
(And when I fix my lips my mouth is like wine)
(그리고 입술 화장을 하면 내 입은 마치 와인 같지)
(Take a sip don't be shy, tonight I wanna be your lady)
(한 모금 마셔봐, 부끄러워하지 말고, 오늘밤 너의 여자가 되고 싶어)
(I ain't too good for your Mercedes, but first you got to pay me)
(네 Mercedes를 타기엔 조금 모자라지만, 태우고 싶다면 돈을 줘)
(You better quit with all the question, sugar who's little girl am I)
(질문 같은 건 그만둬, 자기, 내가 누구의 여자지?)
(Why I'm yours if you got enough money to buy)
(너의 것이지, 돈만 충분히 있다면)
(You better stop with the compliments we running out of time,)
(칭찬은 그만둬, 우리 시간이 없어)
(You wanna talk whatever we could do that it's your dime)
(얘기하고 싶어? 그래 뭐든 돼, 어차피 당신 돈으로 하는 거니까)
(From Harlem's from where I came, don't worry about my name,)
(고향은 할렘, 내 이름은 뭐 괜히 생각하지마)
(Up on one-two-five they call me sweet thang)
(125번지엔, 사람들이 날 달콤한 것이라 불러)
Scratches + Woman singing in the background
[Talib Kweli] (+ Background Vocals)
A daughter come up in Georgia, ripe and ready to plant seeds,
조지아 주에서 자라난 딸, 잘 익어서 씨를 뿌릴 준비가 됐지
Left the plantation when she saw a sign even thought she can't read
농장을 떠나 오다가 싸인을 봤어, 글을 읽지는 못하지만
It came from God and when life get hard she always speak to him,
이건 신이 주신 것, 삶이 힘들어질 때 그는 항상 그분에게 말을 걸어
She'd rather kill her babies than let the master get to 'em,
자기 주인에게 뺏느니 차라리 자기 아기를 죽이겠대
She on the run up north to get across that Mason-Dixon
지금 남북 경계선을 건너 북쪽으로 가는 중
In church she learned how to be patient and keep wishin',
교회에선 인내심과 기도하는 법을 배웠지
The promise of eternal life after death for those that God bless
신이 축복을 내린 이들에겐 약속된 죽음 후의 영생
She swears the next baby she'll have will breathe a free breath
다음에 낳는 아기는 어떻게든 자유롭게 숨을 쉬고
and get milk from a free breast,
자유롭게 젖을 빨고,
And love beeing alive,
살아있음을 좋아하게 하겠다고 맹세해
otherwise they'll have to give up being themselves to survive,
안 그러면 자기들이 목숨을 포기해야할거라고
Being maids, cleaning ladies, maybe teachers or college graduates, nurses,
하녀가 되고, 가정부가 되고, 어쩌면 교사나 대학 졸업생, 간호사,
housewives, prostitutes, and drug addicts
주부, 창녀, 그리고 마약 중독자가 되고
Some will grow to be old women, some will die before they born,
몇몇은 할머니가 되고, 몇몇은 태어나기도 전에 죽고
They'll be mothers, and lovers who inspire and make songs,
그들은 어머니, 그리고 사랑하는 이가 되어 영감을 주고 노래를 만들거야
(But me, my skin is brown and my manner is tough,)
(하지만 나, 내 피부는 갈색이고 성격은 터프해)
(Like the love I give my babies when the rainbow's enuff,)
(마치 무지개가 충분할 때 아기들에게 주는 사랑처럼)
(I'll kill the first muthafucka that mess with me, I never bluff)
(날 건드리는 첫 녀석을 죽여버릴거야, 허풍은 떨지 않아)
(I ain't got time to lie, my life has been much too rough,)
(거짓말할 시간도 없지, 내 삶은 너무 거칠었어)
(Still running with barefeet, I ain't got nothin' but my soul,)
(여전히 맨발로 달려, 가진 건 내 영혼 뿐)
(Freedom is the ultimate goal,
(자유는 내 궁극적인 목표,
life and death is small on the whole, in many ways)
삶과 죽음은 많은 면에서, 전체적으로 작은 것들이야)
(I'm awfully bitter these days
(요즘 난 엄청 모질지
'cuz the only parents God gave me, they were slaves,)
신이 내게 주신 부모님이란, 노예 뿐이니까)
(And it crippled me, I got the destiny of a casualty,)
(그게 내게 장애가 되었지, 피해자의 운명이 주어졌어)
(But I live through my babies and I change my reality)
(하지만 난 내 아기들을 통해 살고, 내 현실을 바꿀거야)
(Maybe one day I'll ride back to Georgia on a train,)
(아마도 언젠가 난 기차를 타고 조지아로 돌아갈거야)
(Folks 'round there call me Peaches, I guess that's my name.)
(요 근방 친구들은 날 Peaches라 불러, 아무래도 그게 내 이름인가봐)
댓글 달기