로그인

검색

트랙

2 live crew - Pretty Woman

title: Daft PunkRODDagger11시간 전댓글 0




Verse 1 – Luke



[Pretty woman] Ha haaa, walkin’ down the street

[예쁜 여자] 하하, 길거리를 걸어오네


[Pretty woman] Gir, girl, you look so sweet

[예쁜 여자] 야, 너 진짜 달콤하게 생겼다


[Pretty woman] You, you bring me down to the knees

[예쁜 여자] 넌 나를 무릎꿇게 만들 정도야

※ “무릎을 꿇게 한다” = 섹스적 매력에 압도되어 ‘굴복한다’는 의미


[Pretty woman] You make me wanna beg please

[예쁜 여자] 제발이라고 빌고 싶게 만들어



[O-o-o-o-oh, pretty woman]

오오오— 예쁜 여자야





Verse 2 – Fresh Kid Ice



[Big hairy woman] You need to shave that stuff

[털복숭이 여자] 그 털부터 밀어야겠어


[Big hairy woman] You know, I bet it’s tough

[털복숭이 여자] 보나마나 뻣뻣하기도 하겠지


[Big hairy woman] All that hair, it ain’t legi-i-it

[털복숭이 여자] 그 털은… 아무리 봐도 정상은 아니야



[Cause you look like Cousin I-I-I-I-It]

왜냐면 넌 ‘커즌 잇(Cousin It)’ 같거든

※ 커즌 잇: 전신이 털로 덮인 코미디 캐릭터


[Big hairy woman]

[털복숭이 여자]





Verse 3 – Brother Marquis



[Ball-headed woman] Girl, your hair won’t grow

[대머리 여자] 야, 너 머리카락이 도무지 안 자라네


[Ball-headed woman] You got a teeny-weeny afro

[대머리 여자] 아주 조그맣게 곱슬만 남았네



[Ball-headed woman] You know, your hair could look nice

[대머리 여자] 사실 너도 머리 예쁘게 만들 수는 있어


[Ball-headed woman] First you got to roll it with rice

[대머리 여자] 일단 밥알 붙여서 말아야겠지만

※ ‘밥알로 헤어롤을 대신한다’는 뜻


[Ball-headed woman]

[대머리 여자]


(spoken) Here, lemme get this hunk o’ beans for ya

(말함) 자, 콩 좀 가져올게


Ya know what I’m sayin’? Ha ha! This better than Rice-a-Roni!

알지? 하하! 이게 라이스-아-로니보다 낫다니까!

※ Rice-a-Roni = 미국 즉석밥 브랜드 


Ha ha ha ha ha!

하하하하하!


[O-o-o-o-oh, ball-headed woman]

오오오— 대머리 여자야





Bridge



(Mr. Mixx) Big hairy woman, come on in …

(Mr. Mixx) 털 많은 여자, 이리 들어와…


(Marquis) And don’t forget your ball-headed friend

(Marquis) 그리고 대머리 친구도 데려와



(Luke) Hey, pretty woman, let the boys jump in-n-n-n!

(Luke) 야, 예쁜 여자야, 우리도 좀 끼게 해줘—!






Verse 4 – Mr. Mixx



[Two-timin’ woman] Girl, you know you ain’t right

[바람피운 여자] 야, 너 진짜 몸을 제대로 안 굴리네



[Two-timin’ woman] You was out with my boy last night

[바람피운 여자] 어제 내 친구랑 같이 있었지?


[Two-timin’ woman] That takes a load off my mind

[바람피운 여자] 뭐, 덕분에 속은 후련하네



[Two-timin’ woman] Now I know the baby ain’t mine

[바람피운 여자] 이제 확실히 알겠네—그 애는 내 자식 아니야



[O-o-o-o-oh, two-timin’ woman]

오오오— 바람피운 여자야





All



O-o-o-o-oh, pretty woman!

오오오— 예쁜 여자야!


신고
댓글 0

댓글 달기