로그인

검색

Rage Against The Machine - Wake Up [회원 해석]

title: Big PunPhife Dawg2015.01.10 11:49추천수 9댓글 7




가사해석 : Phife Dawg


[Intro]


Come on!
어서!

Uggh!
Uggh!

Come on!
어서!





[Verse 1]


Although ya try to discredit, Ya still never edit!
비록 당신네들이 깎아내리려 하겠지만, 여태껏 뜯어고칠 수 없었지!

The needle, I'll thread it, Radically poetic
바늘에다가 급진적인 시(時)라는 실을 꿸거야

Standin' with the fury that they had in '66 and like E-Double 'I'm mad'
그들이 1966년에 있었던 분노와 E-Double의 'I'm mad'의 중심에 서 있어

Still knee-deep in the system's shit!
아직도 시스템의 똥덩어리가 무릎까지 차올라!

Hoover, he was a body remover!
Hoover, 그는 시체 처리부였지!

I'll give ya a dose, but it'll never come close to the rage 
built up inside of me!
내가 처방을 내려줄게, 하지만 내 안에 자리잡은 분노에는 결코 도달하지 못할 걸!

Fist in the air in the land of hypocrisy!
위선의 땅에서 허공에 주먹을 내찔러!

Movements come and movements go
저항운동단체가 일어났다가 사그라들지

Leaders speak, movements cease when their heads are flown
리더들은 연설을 해, 그들의 머리통이 날라갈 때면 시위를 멈춰버리지

'Cause all these punks got bullets in their heads!
왜냐하면 모든 사람은 머리통에 총알들이 박혀있거든!

Departments of police (what?), the judges (what?), 
the feds, networks at work keepin' people calm
경찰청 (누구?), 재판부 (누구?), 연방정부, 직장에서의 네트워크는 대중들을 침묵하게 하지

You know they went after King when he spoke out on Vietnam
당신네들은 그들이 베트남에서 King 목사가 연설할 때 그를 추종했다는 걸 알테지

He turned the power to the have-nots and then came the shot!
그는 권력을 가진 것 없는 자들에게 되돌려주고는 총을 맞았지!


                                                                                                                        

 ※ Although ya try to discredit, Ya still never edit!


     RATM은 자신을 비롯한 반정부·반체제인사들을 깎아내리려고 하는 기득권을 가진

     정부와 보수단체에 대해 말하고 있는 것이죠!


 ※ The needle, I'll thread it, Radically poetic


     이 문장은 크게 두 가지로 해석할 수 있습니다.


     첫번째로는 '바늘 가는데 실 간다'라는 속담처럼 자신(needle)과 강렬한 

    메시지(Radically poetic)는 서로 떼놓을 수 없는 관계라고 말하는 것입니다.


needle1.jpg


     두번째로는 영어권에서의 관용표현의 사용이라는 관점에서 해석할 수 있습니다

     우리나라에서 일을 시작하는 것을 '첫단추를 달다'라는 표현으로 사용하듯이

     영어권에서는 '바늘에 실을 꿰다'라는 표현으로 사용합니다.

     그러므로 '급진적인 시'를 전파하기 시작하겠다는 선전포고를 하는 것이죠!


needle2.jpg


 ※ Standin' with the fury that they had in '66 and like E-Double 'I'm mad'


     이 문장을 알기 위해서는 두 가지의 배경지식이 필요합니다.


     1966년은 'Black Panther Party(흑표범당)'이라는 단체가 설립된 해입니다.

     흑인들에게 무자비한 경찰과 정부에 맞서던 단체로 당시 대표적 흑인 운동가였던

     Martin Luther King, Jr.의 비폭력주의가 아닌 Malcolm X의 폭력주의, 강경정책을

    펼치며 폭동을 벌이던 단체입니다.


123566716.jpg

<흑인 과격단체 Black Panther Party>



vpoUmbw.jpg

<폭력으로 흑인사회의 자유를 꿈꿨던 흑인인권운동가 Malcolm X>


     'E-Double'은 힙합듀오 EMPD의 멤버 Eric Sermon의 다른 랩네임입니다.

     EMPD의 세번째 정규앨범인 'Business as Usual'의 수록곡인 'I'm Mad'를 이용한

     펀치라인인 것이죠! 

     (RATM이 2000년에 발매한 리메이크 앨범인 'Renegades'에서 EMPD의 곡인 

     'I'm Housin''을 리메이크했다는 사실을 알고 있다면 도움이 될 듯합니다.)


Eric Sermon.jpg


<듀오 EMPD의 멤버인 Eric Sermon>




 ※ Hoover, he was a body remover!


     이 문장에 나오는 'Hoover'는 FBI의 국장을 지냈던 인물인 J. Edgar Hoover를 뜻합니다.

     (같은 성을 가지고 있는 Hoover 대통령과는 다른 인물입니다...)


Hoover.jpg

<1935년부터 1972년 사망할 때까지 

FBI의 국장으로 절대권력을 행사한 Hoover>


     Hoover가 FBI의 국장으로 재임하는 동안 모든 수단을 동원해서 증거를 수집하고 

     대통령, 정치인들의 스캔들을 이용해 막강한 권력을 행사했으며 FBI를 포함한 자신의

     세력에 대해 맹렬하게 비난하던 반체제인사들을 숙청했습니다.


     심지어는 Martin Luther King, Jr., Hellen Keller, Albert Einstein 등과 같은 

     위인들까지 공산주의자로 지목하며 미국 사회를 위협하는 위험인물로 간주합니다.


     이러한 Hoover는 앞에서 설명했던 'Black Panther Party(흑표범당)'의 수뇌였던

     Fred Hampton을 FBI와 Chicago 경찰국의 합동작전으로 사살하기에 이릅니다...


1378752662_Fred_Hampton_dead_body.jpg

<FBI와 경찰에 의해 살해당한 흑표범당의 수뇌 Fred Hampton>


"You can kill a revolutionary, but you can never kill the revolution!"

- Fred Hampton


"당신은 한 혁명가를 죽일 수 있지만, 혁명을 죽일 수는 없다!"


 ※ 'Cause all these punks got bullets in their heads!


     정부의 세뇌교육으로 인해 다른 생각을 할 수 없게 된 국민들을 뜻합니다.

     (05번 트랙 'Bullet In The Head' 참조)








[Bridge]


Yeah!
그래!

Yeah, back in this...
그래, 되돌아가지구...





[Verse 2]


With poetry, my mind I flex
시(時)로 인해, 내 마음은 유연해지지

Flip like Wilson, vocals never lackin' dat finesse
Wilson처럼 트랙을 휘저어, 목소리는 결코 균형이 딸리지 않아

Whadda I got to, whadda I got to do, to wake ya up, 
to shake ya up, to break the structure up!
내가 하려는 건, 하려는 건 말야, 너희들을 일어나게 하고, 
일깨우고는, 시스템 구조를 박살내는 것이지!

'Cause blood still flows in the gutter
아직도 시궁창에 피가 흐르고 있으니까 말야

I'm like takin' photos, mad boy kicks open the shutter
난 사진 촬영과도 같아, 미친놈이 셔터를 걷어차고

Set the groove, then stick and move like I was Cassius!
리듬을 타고는, 내가 마치 Muhammad Ali라도 되는 것처럼 치고 빠지는거지!

Rep the stutter step, then bomb a left upon the fascists!
공화당원을 페인트 동작으로 속이고는 파시스트 당원들에게 레프트 훅을 먹여!

Yeah, the several federal men 
who pulled schemes on the dream and put it to an end!
맞아, 상상 속의 계획을 끌어낸 연방정부의 인간들에게 날리고 끝장내는거지!

Ya better beware of retribution with mind war!
사상 전쟁의 응징을 조심하는게 좋을걸!

20/20 visions and murals with metaphors
사물을 꿰뚫어 보는 시선과 은유로 이루어진 예술 벽화들

Networks at work, keepin' people calm
직장에서의 네트워크는 대중들을 침묵하게 하지

Ya know they murdered X and tried to blame it on Islam
당신네들은 그들이 Malcolm X를 살해하고는 이슬람 국가를 비난하려고 한다는 걸 알테지

He turned the power to the have-nots and then came the shot!
그는 권력을 가진 것 없는 자들에게 되돌려주고는 총을 맞았지!


                                                                                                                        

 ※ Flip like Wilson, vocals never lackin' dat finesse


     여기에서 'Wilson'은 크게 두 가지를 의미합니다.


     첫번째로는 미국의 코미디언인 Flip Wilson을 뜻합니다.


Wilson.jpg

     두번째로는 스포츠용품 회사인 Wilson을 뜻하는 것입니다.


Wilson2.jpg


 ※ Set the groove, then stick and move like I was Cassius!


     여기에서 'Cassius'는 전설의 복싱선수 Muhammad Ali의 예전 이름인

     'Cassius Clay'를 뜻합니다.


Muhammad Ali.jpg

<나비처럼 날아 벌처럼 쏴라! - Muhammad Ali>


 ※ Rep the stutter step, then bomb a left upon the fascists!


     'Stutter step'은 복싱에서 상대방을 속이기 위한 일종의 스텝입니다.


stutter-step.jpg


    상대방(정부)을 속인 다음에 극 우익단체인 파시스트같은 사람들에게 

   좌파적인 사상(Bomb a 'Left')를 전파한다고도 해석할 수도 있죠!






[Bridge]


Uggh!
Uggh!

What was the price on his head?
그놈 목에 현상금이 얼마나 걸려있지?

What was the price on his head!!!
그놈 목에 현상금이 얼마나 걸려있느냔 말야!!!

I think I heard a shot...
총소리를 들은 것 같다구...

I think I heard a shot...
총소리를 들은 것 같다구...

I think I heard a shot...
총소리를 들은 것 같다구...

I think I heard a shot!
총소리를 들은 것 같다구!

I think I heard a shot!
총소리를 들은 것 같다구!

I think I heard, I think I heard a shot..
총소리, 총소리를 들은 것 같다구...




[Reading Cointelpro's Counter-intelligence Program]


He may be a real contender for this position...
놈은 우리들의 위치에 맞선 강력한 맞수일 것이다...

He abandon his supposed obediance to white liberal doctrine of 
non-violence... and embrace black nationalism
놈은 백인 자유주의 노선의 비폭력 사상에 복종해야할 의무를 저버렸다... 
그러고는 흑인 민족주의를 옹호한다

Through counter-intelligence... 
It should be possible to pinpoint potential trouble-makers...
첩보활동을 통해... 잠재적인 반동분자를 집어낼 수 있을 것이다... 

And neutralize them, neutralize them, neutralize them...
그러고는 놈들을 무력화시킨다, 무력화시킨다, 무력화시킨다...



Cointelpro.jpg


(이 부분은 미국 FBI에서 했던 첩보활동인
Cointelpro Program 문서의 일부분을 낭독하는 것입니다.)






[Outro]


Wake up! Wake up! Wake up! Wake up!
깨어나라! 깨어나라! 깨어나라! 깨어나라!

Wake up! Wake up! Wake up! Wake up!
깨어나라! 깨어나라! 깨어나라! 깨어나라!

How long? Not long, cause what you reap is what you sow!
얼마나 걸리냐구? 머지 않았어, 뿌린만큼 거두게 될거니까!





* 해석본이 완료되었습니다.
오역이나 추가사항은 제게 쪽지로 날려주시면 됩니다. *
신고
댓글 7

댓글 달기