※ Although ya try to discredit, Ya still never edit!
RATM은 자신을 비롯한 반정부·반체제인사들을 깎아내리려고 하는 기득권을 가진
정부와 보수단체에 대해 말하고 있는 것이죠!
※ The needle, I'll thread it, Radically poetic
이 문장은 크게 두 가지로 해석할 수 있습니다.
첫번째로는 '바늘 가는데 실 간다'라는 속담처럼 자신(needle)과 강렬한
메시지(Radically poetic)는 서로 떼놓을 수 없는 관계라고 말하는 것입니다.
두번째로는 영어권에서의 관용표현의 사용이라는 관점에서 해석할 수 있습니다
우리나라에서 일을 시작하는 것을 '첫단추를 달다'라는 표현으로 사용하듯이
영어권에서는 '바늘에 실을 꿰다'라는 표현으로 사용합니다.
그러므로 '급진적인 시'를 전파하기 시작하겠다는 선전포고를 하는 것이죠!
※ Standin' with the fury that they had in '66 and like E-Double 'I'm mad'
이 문장을 알기 위해서는 두 가지의 배경지식이 필요합니다.
1966년은 'Black Panther Party(흑표범당)'이라는 단체가 설립된 해입니다.
흑인들에게 무자비한 경찰과 정부에 맞서던 단체로 당시 대표적 흑인 운동가였던
Martin Luther King, Jr.의 비폭력주의가 아닌 Malcolm X의 폭력주의, 강경정책을
펼치며 폭동을 벌이던 단체입니다.
<흑인 과격단체 Black Panther Party>
<폭력으로 흑인사회의 자유를 꿈꿨던 흑인인권운동가 Malcolm X>
'E-Double'은 힙합듀오 EMPD의 멤버 Eric Sermon의 다른 랩네임입니다.
EMPD의 세번째 정규앨범인 'Business as Usual'의 수록곡인 'I'm Mad'를 이용한
펀치라인인 것이죠!
(RATM이 2000년에 발매한 리메이크 앨범인 'Renegades'에서 EMPD의 곡인
'I'm Housin''을 리메이크했다는 사실을 알고 있다면 도움이 될 듯합니다.)
<듀오 EMPD의 멤버인 Eric Sermon>
※ Hoover, he was a body remover!
이 문장에 나오는 'Hoover'는 FBI의 국장을 지냈던 인물인 J. Edgar Hoover를 뜻합니다.
(같은 성을 가지고 있는 Hoover 대통령과는 다른 인물입니다...)
<1935년부터 1972년 사망할 때까지
FBI의 국장으로 절대권력을 행사한 Hoover>
Hoover가 FBI의 국장으로 재임하는 동안 모든 수단을 동원해서 증거를 수집하고
대통령, 정치인들의 스캔들을 이용해 막강한 권력을 행사했으며 FBI를 포함한 자신의
세력에 대해 맹렬하게 비난하던 반체제인사들을 숙청했습니다.
심지어는 Martin Luther King, Jr., Hellen Keller, Albert Einstein 등과 같은
위인들까지 공산주의자로 지목하며 미국 사회를 위협하는 위험인물로 간주합니다.
이러한 Hoover는 앞에서 설명했던 'Black Panther Party(흑표범당)'의 수뇌였던
Fred Hampton을 FBI와 Chicago 경찰국의 합동작전으로 사살하기에 이릅니다...
<FBI와 경찰에 의해 살해당한 흑표범당의 수뇌 Fred Hampton>
"You can kill a revolutionary, but you can never kill the revolution!"
- Fred Hampton
"당신은 한 혁명가를 죽일 수 있지만, 혁명을 죽일 수는 없다!"
※ 'Cause all these punks got bullets in their heads!
정부의 세뇌교육으로 인해 다른 생각을 할 수 없게 된 국민들을 뜻합니다.
(05번 트랙 'Bullet In The Head' 참조)
※ Flip like Wilson, vocals never lackin' dat finesse
여기에서 'Wilson'은 크게 두 가지를 의미합니다.
첫번째로는 미국의 코미디언인 Flip Wilson을 뜻합니다.
두번째로는 스포츠용품 회사인 Wilson을 뜻하는 것입니다.
※ Set the groove, then stick and move like I was Cassius!
여기에서 'Cassius'는 전설의 복싱선수 Muhammad Ali의 예전 이름인
'Cassius Clay'를 뜻합니다.
<나비처럼 날아 벌처럼 쏴라! - Muhammad Ali>
※ Rep the stutter step, then bomb a left upon the fascists!
'Stutter step'은 복싱에서 상대방을 속이기 위한 일종의 스텝입니다.
상대방(정부)을 속인 다음에 극 우익단체인 파시스트같은 사람들에게
좌파적인 사상(Bomb a 'Left')를 전파한다고도 해석할 수도 있죠!
[Reading Cointelpro's Counter-intelligence Program]He may be a real contender for this position...놈은 우리들의 위치에 맞선 강력한 맞수일 것이다...He abandon his supposed obediance to white liberal doctrine ofnon-violence... and embrace black nationalism놈은 백인 자유주의 노선의 비폭력 사상에 복종해야할 의무를 저버렸다...그러고는 흑인 민족주의를 옹호한다Through counter-intelligence...It should be possible to pinpoint potential trouble-makers...첩보활동을 통해... 잠재적인 반동분자를 집어낼 수 있을 것이다...And neutralize them, neutralize them, neutralize them...그러고는 놈들을 무력화시킨다, 무력화시킨다, 무력화시킨다...(이 부분은 미국 FBI에서 했던 첩보활동인Cointelpro Program 문서의 일부분을 낭독하는 것입니다.)
진심 개명곡이다
댓글 달기