HASAMI group - 窒息 (질식) ("夜行性孔雀ブート", 2014)
https://youtu.be/E-2MlBLC0O8?si=sv4pD6pVptz2g6zM
(https://hasamigroup.bandcamp.com/track/--67)
꿰뚫은1) 듯한 길모퉁이는 아무것도 없는 기분이 들고
穿ったような街角は何も無いような気がして
(우갓타요나 마치카도와 나니모나이요나 키가시테)
우주선 같은 맨션을 아침이 밝기 전에 올라가
宇宙船みたいなマンション朝明かす前に登る
(우츄센미타이나 만숀 아사아카스 마에니노보루)
죽지 말라든가 살라든가 그 말만 듣는데 산다는 건 숨 쉬면 되는 거야?
死ぬなとか生きろとかそればっか聞くけれど 生きるって息をすりゃいいの?
(시누나토카 이키로토카 소레밧카 키쿠케레도 이키룻테 이키오스랴이이노?)
희망이라든가 평화라든가 그 말만 지껄이는데 산다는 건 어떡해야 좋을까?
希望とか平和とかそればっかほざくけど 生きるってどうすればいいの?
(키보토코 헤이와토카 소레밧카 호자쿠케도 이키룻테 도스레바이이노?)
또렷한 지겨움이 머리 위로 치솟아 현기증이 날 것 같고
鮮やかな退屈が空に逆上せてしまうような
(아자야카나 타이쿠츠가 소라니노보세테 시마우요나)
토해 낸 빌딩이 역의 건너편에서 망령처럼 있어
吐き出したビルが駅の向こうで亡霊のように
(하키다시타비루가 에키노 무코데 보레이노요니)
죽지 말라든가 살라든가 그 말만 듣는데 산다는 건 숨 쉬면 되는 거야?
死ぬなとか生きろとかそればっか聞くけれど 生きるって息をすりゃいいの?
(시누나토카 이키로토카 소레밧카 키쿠케레도 이키룻테 이키오스랴이이노?)
희망이든가 평화든가 그 말만 지껄이는데 산다는 건 어떡해야 좋을까?
希望とか平和とかそればっかほざくけど 生きるってどうすればいいの?
(키보토카 헤이와토카 소레밧카 호자쿠케도 이키룻테 도스레바이이노?)
갑갑하고 살맛이 짠맛인2) 이 거리에서 죽을 때까지 시간이나 때우면 될까?
窮屈で居心地の塩辛いこの街で 死ぬまで暇潰せばいいの?
(큐쿠츠데 이고코치노 시오카라이 코노마치데 시누마데 히마츠부세바이이노?3))
품 속엔 아무것도 없는 밋밋한 이 거리에서 누군가를 사랑하고 있으면 될까?
懐の何も無いのっぺらのこの街で 誰かを愛してればいいの?
(후토코로노 나니모나이 놋페라노 코노마치데 다레카오 아이시테레바이이노?4))
살아서 남길 건 없지만 사랑 속에 살아갈 자격도 없지만
生き残すようなものなど無いけど 愛に生きていく資格も無いけど
(이키노코스요나 모노나도나이케도 아이니이키테이쿠 시카쿠모나이케도)
우린 살아가 걸어가 이 거리에서 살아가
僕らは生きる 歩く この街で生きる
(보쿠라와이키루 아루쿠 코노마치데이키루)
살아가 걸어가 이 거리에서 살아가 그렇다고 생각했어
生きる 歩く この街で生きる そう思った
(이키루 아루쿠 코노마치데이키루 소오못타)
1) 꿰뚫은 대상은 물리적인 것일 수도, 개념적인 핵심일 수도 있음.
2) 직역하면 '(거리에서) 살기에 짠맛이 나는 기분이 든다'가 되는 공감각적 심상을 의역함.
3) 노래에서는 구어체가 되어 '히마츠부샤이이노'로 읽힘.
4) 노래에서는 구어체가 되어 '아이시테랴이이노'로 읽힘.
신스펑크, 힙합 등등 하는 하사미 그룹의 곡이에요
뮤비는 비공식 같아요
우와씨 일본어 해석이다 !!!!!!!!!!
넙죽
넙죽!
일본어 해석이라니 고생하셨습니다
이번 가사는 너무 추상적이에요1!!
흥미롭다... 꼭 들어보겠슴다
이거 림에서 디깅하다가 보기만 하고 듣지는 않았는데 ㅋㅋ
한번 들어보겠습니다
댓글 달기