로그인

검색

트랙

Hallelujah 가사 번역 / 가사 해석

문덕982018.09.27 12:57댓글 0

https://www.youtube.com/watch?v=_50-V-IejRs


부족하지만 로직의 Hallelujah 가사 번역 해보았습니다 :)


Hallelujah

By ‘Logic’

From Album <Everybody>

 

Lyric Reference: Genius.com

 

 

[Intro]

So, here we go, here we go

[이제 시작이야, 시작이야]

Am I ready? Are you ready?

[준비되었을까? 준비됐어?]

Are they ready? Are we ready?

[준비됐어? 준비됐니?]

I don’t know, I don’t know

[사실 잘 몰라, 난 잘 모르겠어]

What do I know?

[내가 과연 아는 게 있기는 할까?]

(*이번 앨범은 마치 한 편의 영화, 이야기를 듣기 전에 준비가 되었는지 청중과 자신에게 묻는 중.

새로운 시도와 진중한 이야기를 들려주기 전에 던지는 메시지)

I know you need to

[너가 해야 할 걸 난 알아, 너는-]

Open your mind, open your mind, open your mind x 12

[마음을 열어, 마음을 열어, 마음을 열어봐]

(*청중이 가진 신념과 생각들을 잠시 내려놓고 마음과 귀를 열어 자신의 이야기를 듣길 원함)


[Chorus]

I’m like hallelujah!

[난 외쳐 할렐루야!]

Praise God, almighty, the most high

[신을 찬양해, 전지전능하신, 가장 높은]

Alpha and omega in the sky

[하늘에 계신 알파와 오메가]

(*Α alpha = 시작 / Ω omega = 끝)

I’m like hallelujah!

[난 외쳐 할렐루야!]

Praise God, almighty, the most high

[신을 찬양해, 전지전능하신, 가장 높은]

Alpha and omega in the sky, I'm like

[하늘에 계신 알파와 오메가, 난 마치]


[Verse 1]

Made in the image of God

[신의 형상을 따라 지어졌어]

With a blunt in my mouth and a bitch on the side

[입에는 블런트와 옆에 여자를 끼고 말야]

(*블런트 = 마리화나로 채워진 시가

신의 형상을 따라 지어졌지만 태어날 때부터 죄인인 사람들,

서로가 죄인이기에 서로를 정죄할 수 없음을 표현)

Hold up, wait a minute my life need a massage

[잠깐만, 기다려봐 내 삶은 좀 쉴 필요가 있겠어]

Happy ending with a money menage

[풍요와 동거하는 해피 엔딩]

Me, dirt broke, that’s a money mirage

[현실은 흙투성이 빈털터리, 돈은 그저 신기루지]

Runnin' my city like I’m the Wizard of Oz

[오즈의 마법사같이 내 도시를 운영해]

Everybody wanna know what I devise

[모두가 나의 창조물을 궁금해해]

Everybody wanna know, yeah

[모두가 알고 싶어 해]

(*오즈의 마법사처럼 사람이 아닌 가면과 자욱한 연기 속 Logic은, 그가 운영하는 도시의 사람들에게는 마법 같은 존재, 사람들에게 필요한 것 (음악)을 주는 존재)

Got a new vision, everybody listen

[새 시야를 얻었어, 모두들 잘 들어]

Fuck around I got a new religion

[돌아다니면서 떠들고 다녀, 나 개종했어] 

What it is, what it isn’t, all of that revision

[그게 뭔지는 모르겠지만, 그 모든 변화들]

Get the fuck up out that prison

[당장 그 망할 감옥에서 나와]

It’s obvious the body is the cracker

[살이 크래커라는 얘기는 너무 뻔하잖아]

The worse it is, what hurts it is, the blacker

[더 나쁜 것은, 아픈 사실은, 더 검다는 것]

(*성경에서는 예수가 제자들에게 빵을 주면서 ‘이것이 나의 살이다’ (더 깊은 의미가 담겨 있지만)라고 말하는 구절이 몇 가지 있는데, Logic은 세상에서 성스럽고 선한 것들을 하얗게, 악한 것들을 검게 표현하는 것에 싫증을 느낀 것) 

Everybody actin' like the brain don’t matter

[모두들 뇌 따윈 필요 없는 것처럼 행동해]

Mind over matter unless we talkin' brain matter

[생각이 중요하다고 말하지 않으면 신경도 안 쓰지]

Actin like you never seen a ass way fatter

[한 번도 너무 뚱뚱한 엉덩이를 본 적이 없는 것처럼 행동해]

Bitch way badder, mind in the gutter

[성격은 쓰레기에, 사상은 시궁창이지]

Food for thought, yeah that’s the plan with the butter

[생각에도 양식이 필요해, 버터를 곁들인 것만큼 좋은 계획이야]

Talkin' shit, ya get hit like what up?

[말해 뭐 해, 요즘은 어때?]

I just wanna do it but I can’t

[그냥 하고 싶은데 난 할 수 없어]

World wanna tell me what I ain’t

[세상은 안 된다고만 말해]

Far from a saint, come now just let that boy paint

[성스러움과는 거리가 멀다고 해, 그냥 그림을 그리게 내버려 둬]

Let a mothafucka like this live

[그냥 내 인생 살게 내버려 둬]

Yeah, lemme show 'em what I gotta give

[그래, 내가 뭘 할 수 있는지 보여줄게]

Let a mothafucka like this live, like, like

[그냥 인생 알아서 살게 내버려 둬, 그냥]

Made in the image of God, can you feel the vibe?

[신의 형상을 따라 지어졌어, 느낌이 와?]

Mothafucka is you ready to ride? Is you ready to die?

[달릴 준비됐어? 죽을 준비됐어?]

Like B.I.G. the V.I.P

[마치 B.I.G처럼 V.I.P]

The greatest of all time, I’ll be Ali

[역사상 가장 위대한, 내가 그 편이 되어줄게]

See, I be 

[잘 봐]

The cost of livin', it ain’t free

[삶의 대가, 절대 자유는 아니지]

See, the tab on me

[봐봐, 날 건드려봐]

Feelin’ like the man got tabs on me

[그분들이 내 몸에 색인표를 단 것 같아]

(*The man = 높은 지위의 사람 

물건에 상표를 달듯이 사람들을 감시하기 위해 색인표를 달았다는 표현)

Wonder if I only had rags on me

[만약 내가 가진 게 걸레 짝 뿐이었다면]

Would ya love me, want me?

[너가 날 사랑했을까? 원했을까?]

Here with this, I know

[지금 내가 가진 것들은]

Funny thing is I don’t even know

[재미있는 사실은 사실 내가 가진 게 뭔지 나도 몰라]

All I get to have and all I have to give

[내가 가져야 할 것, 그리고 내줘야 할 것]

Is what my God will give

[모든 것들은 다 신이 주시지]

Yeah, lemme show 'em what I gotta give

[그래 내가 너에게 줄 것들을 보여줄게]

Let a mothafucka like this live, like, like

[그냥 내 인생 내가 살게 냅둬]


[Chorus]

I’m like hallelujah!

[외쳐 할렐루야!]

Praise God, almighty, the most high

[높여 찬양해, 전지전능한, 가장 높은 곳의]

Alpha and omega in the sky

[하늘 위 시작과 끝인]

I’m like hallelujah!

[소리쳐 할렐루야!]

Praise God, almighty, the most high

[높여 찬양해, 전지전능한, 가장 높은 곳의]

Alpha and omega in the sky

[하늘 위 시작과 끝이 되신]


[Bridge]

I’m like

[난 마치]

Hold up, wait a minute

[잠깐, 기다려봐]

Know my mind been goin' like whoa, ayy

[내 정신이 이상해진 것 같아] 

I been thinkin', prayin', hopin', dreamin' it won’t go away

[계속 생각하고, 기도하고, 희망하고, 꿈꾸는 걸 멈출 수 없어]

I know my mind alright, I know, ayy

[나도 내가 무슨 생각하는지 알아, 안다고]

I know my mind alright, do you know a way?

[나도 내 생각을 알아, 넌 길을 알아?]

Your way, do it your way

[너의 방식대로, 니 방식대로 해]

Do it your way, do it

[니 방식대로 해, 하라고]

(Open your)

[(너의 눈을 떠)]


[Outro]

This is beyond the flesh, this is beyond the flesh

[육신을 넘어서, 이 육체를 넘어서]

This is from the soul and for the soul

[이건 영혼이고, 영혼을 위한 영혼이야]

This is for all my brothers and sisters, for all my children

[이건 모든 형제와 자매들을 위한, 모든 어린아이들을 위한]

This is for every race

[이건 모든 인종을 위한 거야]

This is for every color, every creed

[이건 모든 색들을, 모든 종교를 위한 거야]

Music does not discriminate, music is made to assimilate

[음악은 차별하지 않아, 음악은 하나로 뭉치기 위해 만들어진 거야]

Black is beautiful, black is beautiful, and so are you

[검정은 아름다워, 검정은 아름다워, 그리고 너도 마찬가지야]

Strollin' down the highway, I’m strollin'

[고속도로를 밟아, 계속 달려]

And I was strollin' down the highway

[난 고속도로를 달리고 있었어]

Strollin', strollin', strollin', strollin'

[달려, 달려, 달려, 계속 달려]

I was strollin' down the highway

[난 고속도로를 달리고 있었어]

With my mind ablaze

[내 머리는 환했어]

Strollin' down the highway

[고속도로를 달려]

For days and days

[매일매일 도로를 달려]

Strollin' down the highway

[고속도로를 빠르게 달려]

With my mind ablaze

[내 머릿속은 환한데]

Strollin' down the highway

[도로를 달려]

For days and days and days and days

[날이 지나고 또 하루, 또 하루, 또 하루]


[Skit]

Hello?

[여보세요?]

I know, I know, I’m supposed to been home, I’m coming

[알아, 알아, 지금쯤 집에 도착했어야 하는 거, 지금 가고 있어]

Just, I’m on my way home, every time

[그냥 쫌, 지금 가고 있는 중이라고, 항상 그렇듯이]

I’m on my way there right now, okay?

[지금 가고 있는 중이라고, 알겠지?]

Oh shit!

[오 젠장!]

Life, what’s it all about?

[삶, 그게 무슨 상관일까?]

What? Wait, where am I?

[잠깐, 뭐라고? 여긴 어디야?]

The space between spaces

[우주들 사이의 우주]

Beyond time and existential intelligence

[시간을 초월하고 실존주의의 지능이지]

Forget, fuck all the hippy shit, where am I?

[뭔지 모르겠고, 히피족 같은 얘기는 집어치워, 내가 지금 어디에 있냐고]

What’s the last thing you remember, Atom?

[가장 마지막으로 기억하는 것은 무엇이니, 아톰?]

I was in the store, I bought some smokes

[가게에서 뭘 사려고 들렸고, 담배 몇 갑 샀어]

I came outside, the phone rang, I...

[밖으로 나왔고, 전화가 울렸어, 나는...]

How do you know my name?!

[근데 내 이름은 어떻게 알아?!]

You were walking home from work when you died

[너가 죽을 때 너는 일이 끝나고 집으로 퇴근 중이었어]

Died? Dead? I’m dead? I’m dead?!

[죽어? 죽었다고? 내가 죽었어? 죽었다고?!]

It wasn’t an act of courage or bravery, but it was your time

[용기와 용감함으로 행한 일은 아니었지만, 가야 할 때였어]

(*자살시도는 아니었지만)

What do you mean it’s my time? What? I got...

[내가 가야 할 때라니, 그게 무슨 소리야? 뭐? 하지만 나는...]

What about Vanessa? What about the baby?

[베네사는? 아기는 어쩌고?]

Your wife and son? You see, that’s what I like to hear

[너의 아내와 아들? 있잖아, 그게 바로 내가 듣고 싶은 말이었어]

You find out you’re dead and the first thing you worry about is others

[너는 너가 죽었다는 사실을 알자마자 가장 먼저 바로 다른 사람 걱정을 하잖아]

Man, answer me, what about my family?

[저기, 대답이나 해, 내 가족들은 어떡해?]

What’s going on with Vanessa?

[베네사는 괜찮은 거야?]

They’re doing just fine

[너의 아내와 아들은 잘 지내고 있어]

You see, your wife was cheating on you

[사실, 너의 아내는 바람을 피고 있었거든]

Wait, wait, the bitch did what?!

[잠깐 잠깐, 그년이 뭘 한다고?!]

And even though she loved you dearly

[그리고 그녀가 너를 정말 많이 사랑했어도]

She was a bit relieved you would never find out

[너가 절대로 외도 사실을 모를 거라는 생각에 조금은 안도했지]

Wait, what the fuck you mean she cheated on me?

[잠깐만, 베네사가 바람났다는 게 대체 무슨 개소리야?]

How you gon' tell me I’m dead then gon' tell me my wife cheated on me?!

[내가 지금 죽었는데, 어떻게 지금 내 아내가 바람났다고 말할 수가 있어?!]

Atom, none of that matters now

[아톰, 그건 이제 중요하지 않아]

Walk with me

[나와 걷자]

Wait, what is this? Is this... Is this heaven?

[잠깐, 이건 또 뭐야? 여기... 여기가 천국이야?]

No

[아니]

Well, I don’t see no pitchforks

[글쎄, 쇠스랑 같은 건 안 보이는데]

Little red people runnin' around

[작고 새빨간 사람들이 돌아다니지도 않고]

(*쇠스랑을 들고 있는 작은 악마를 상상 = 천국이 아니면 지옥인가)

It ain’t too hot up in here so I guess this ain’t hell either

[여긴 너무 덥지도 않고, 여긴 지옥도 아닌 거 같은데]

I think the easiest way to describe it, this white void

[내 생각에는 여기를 가장 쉽게 설명하자면, 여기 이 하얗고 빈 공간은]

Is to look upon it as a waiting room

[대기실이라고 생각하면 될 거 같네] 

So... are you God?

[그러니까... 당신이 신이라는 거야?

Yes, I’m God

[맞아, 내가 신이야]

신고
댓글 0

댓글 달기