부족하지만 번역해보았습니다!
[에미넴 킬 샷 번역]
가사 출처: 지니어스 (Genius.com)
[Intro]
You sound like a bitch, bitch
[넌 계집애처럼 랩하지]
Shut the fuck up!
[입 닥쳐!]
When your fans become your haters
[너의 펜들이 다 등을 돌렸잖아]
You done?
[할 말 다 했어?]
Fuckin' beard's weird
[그 괴상한 수염 좀 어떻게 해봐]
Alright
[그래]
You yellin' at the mic, fuckin' weird beard
[마이크에다 소리 지르고, 그 수염 진짜 이상해]
We doin' this once
[이건 딱 한 번이야]
You yellin' at the mic, your beard's weird
[여전히 마이크에 소리 지르고, 니 수염 진짜 이상해]
Why you yell at the mic? (Illa)
[왜 소리 지르고 난리야?]
[Verse]
Rihanna just hit me on a text
[방금 리한나에게 문자가 왔네]
Last night I left hickeys on her neck
[어젯밤에 목에 자국 남긴 거 어떡하냐는 데]
Wait, you just dissed me? I'm perplexed
[잠깐, 너 방금 나 디스 한 거야? 당혹스러운데]
Insult me in a line, compliment me on the next
[글로는 까내리고, 말로는 칭찬하고]
Damn, I'm really sorry you want me to have a heart attack
[이런, 내가 심장마비 걸리길 바랐다니 미안한데]
Was watchin' 8 Mile on my NordicTrack
[8 마일 보면서 노딕트랙으로 운동하고 있으니 걱정 마]
*노딕트랙은 고가의 운동기기 브랜드
Realized I forgot to call you back
[다시 전화한다는 걸 깜빡했어]
Here's that autograph for your daughter, I wrote it on a Starter cap
[그때 말한 네 딸 위한 사인이야, 힙합 모자에다 사인했어]
*에미넴의 옷 차림을 디스한 후렴구를 받아치는 부분
Stan, Stan, son
[스탠 스탠, 꼬마야]
*에미넴을 스토킹하던 어린 펜
Listen, man, Dad isn't mad
[잘 들어, 야, 아빠는 화 안 났어]
But how you gonna name yourself after a damn gun
[근데 왜 총기에서 이름을 따온 거야]
And have a man-bun?
[머리는 만두머리하고?]
The giant's woke, eyes open, undeniable
[자는 거인을 왜 깨웠어, 두 눈 부릅 떴어, 피할 수 없을걸]
Supplyin' smoke, got the fire stoked
[방아쇠는 당겨졌고 연기가 가득해]
Say you got me in a scope, but you grazed me
[네 조준경 안에 내가 있다고 했는데, 구멍 대신 긁힌 상처밖에 없네]
I say one call to Interscope and you're Swayze
[인터스코프에 전화한 사람은 아무도 없다는데, 소리 없이 왔다 갔나 봐]
Your reply got the crowd yelling, "Woo!"
[네 반응이 관중들을 소리지르게 만든건 인정해]
So before you die let's see who can out-petty who
[너가 무덤에 드러눕기 전에, 그 하찮은 이유부터 말해줄게]
With your corny lines ("Slim, you're old")— ow, Kelly, ooh
[진부한 네 가사들 ("슬림 셰이디, 에미넴은 늙었어")—저런, 켈리]
But I'm 45 and I'm still outselling you
[난 45살이어도 너보다 잘 팔려]
By 29, I had three albums that had blew
[29살 땐, 앨범 3개 연속 대히트였어]
Now let's talk about somethin' I don't really do
[이제 니 가사에 뭐가 틀렸는지 말해줄게]
Go in someone's daughter's mouth stealin' food
[난 남의 집 딸내미 사탕 따윈 안 뺐어]
But you're a fuckin' mole hill
[날 디스 해서 얼마나 벌겠다고 그래?]
Now I'ma make a mountain out of you, woo!
[난 널 이용해서 또 한 번 쓸어모을 거야]
*make mountain out of mole hill = 두더지 땅 파놓은 흙으로 산을 만든다
작은 일을 크게 만드는 것을 일컫는 속어
Ho, chill, actin' like you put the chrome barrel to my bone marrow
[워, 진정해, 말하는 꼬락서니는 거의 내 골수에 철봉 꼽을 듯이 대드는데]
Gunner? Bitch, you ain't a bow and arrow
[사수? 말 같지도 않네, 활도 화살도 없는 상황에]
Say you'll run up on me like a phone bill, sprayin' lead (brrt)
[격해져서 한 대 치겠다고, 때려눕히겠다고 하는데]
Playin' dead, that's the only time you hold still (hold up)
[죽은 척해, 그게 너가 살 방법인걸]
*like a phone bill = 감정이 격해져서 (차올라서)
spraying lead = 스프레이 뿌리기 (혹은 페인트 총 쏘기)
hold still (hold steel) = 버티다, 살아남다 (화기를 소지하다, 총을 쥐고 있다)
Are you eating cereal or oatmeal?
[시리얼을 먹는 거야 오트밀을 먹는 거야?]
What the fuck's in the bowl, milk? Wheaties or Cheerios?
[대체 우유에다 뭘 처먹는 거야? 위티스야 치리오야?]
*시리얼 상표명
'Cause I'm takin' a shit in 'em, Kelly, I need reading material
[인성 교육받아야지 켈리, 책이라도 읽어]
… Dictionary …
[사전은 어때]
*켈리가 사전 읽는 거 디스 해서...
"Yo, Slim, your last four albums sucked
["슬림, 네 최근 앨범 4개 진짜 별로더라]
Go back to Recovery," oh shoot, that was three albums ago
[Recovery 때로 다시 돌아가" 어 숫자 잘 못 셌네 그건 3개 전이야]
*<Kamikaze>전 앨범은 2017년 <Revival>, 2013년 <The Marshall Mathers LP 2>, 2010년 <Recovery>, 그리고 2009년 <Relapse>
What do you know? Oops
[네가 뭘 알어?]
Know your facts before you come at me, lil' goof
[덤비기 전에 팩트부터 제대로 확인했어야지, 바보 같은 자식]
*슬랭 goof - 아동 범죄 혹은 성범죄자를 일컫는 말 / 트윗 때문인지
Luxury, oh, you broke, bitch? Yeah, I had enough money in '02
[럭셔리를 언급하다니, 니 주머니는 텅텅 비었나 보네, 그래 난 02년도에 이미 다 벌었어]
To burn it in front of you, ho
[너 면전 앞에 태워버릴 만큼이나]
*02년도를 언급한 건 공기 = O2 가 불이 점화되는데 필요한 요소 중 하나
Younger me? No, you're the wack me, it's funny but so true
[어릴 적 내 모습이라고? 절대, 날 따라 하는 모습 형편없어, 웃기지만 사실이야]
I'd rather be 80-year-old me than 20-year-old you
[20살의 너보다 80살의 내가 더 낫다고 장담해]
'Til I'm hitting old age
[여기서 나이를 더 먹어도]
Still can fill a whole page with a 10-year-old's rage
[가사쯤은 쉽게 쓸 수 있어, 10대의 패기만큼]
Got more fans than you in your own city, lil' kiddy, go play
[니 고향 사람들보다 내 팬들이 더 많아, 꼬맹아 저기 가서 놀아]
*실제 켈리는 랩 데빌을 자신의 고향에서 공연 중 불렀는데 야유가 쏟아짐
Feel like I'm babysitting Lil Tay
[사춘기 소녀를 베이베 시팅 하는 기분이 드네]
*Lil Tay는 말썽꾸러기 유투버
Got the Diddy okay so you spent your whole day
[사장이 이걸 허락해준 거 까진 이해할게, 그런데 넌 하루 종일]
Shootin' a video just to fuckin' dig your own grave
[네 무덤 직접 파는 비디오 찍느라 바빴던 거야?]
Got you at your own wake, I'm the billy goat
[열심히 잘 팠네, 이제 내가 안으로 밀어 넣을 차례]
You ain't never made a list next to no Biggie, no Jay
[넌 절대 비기나 제이지 옆에 못 가]
Next to Taylor Swift and that Iggy ho, you about to really blow
[잘 하면 테일러 스위프트, 아니면 이기 옆에나 갈 수 있겠네]
Kelly, they'll be putting your name
[켈리, 넌 이제 망했어]
Next to Ja, next to Benzino — die, motherfucker!
[자 룰 옆에, 그리고 빈지노 사이 내가 처넣을 거야]
*자 룰과 빈지노 모두 에미넴을 디스 했던 래퍼들
Like the last motherfucker sayin' Hailie in vain
[헤일리를 함부로 꺼냈던 자식들처럼]
Alien brain, you Satanist (yeah)
[멍청한 사탄숭배자 자식]
My biggest flops are your greatest hits
[내 실패작도 네 히트작보단 낫겠지]
The game's mine again and ain't nothin' changed but the locks
[이번 판도 내가 이겨, 바뀌는 대드는 놈들 머리밖에 없지]
So before I slay this bitch I, mwah, give Jade a kiss
[그러니 완전히 밟아버리기 전에 우리 딸 뽀뽀나 해줘야겠어]
Gotta wake up Labor Day to this (the fuck?)
[고작 그딴 걸로 디스 하겠다고 열심히 가사 쓴 거야? (그딴 걸)]
Bein' rich-shamed by some prick usin' my name for clickbait
[내 이름 걸어서 돈 좀 벌어보겠다는 거지]
In a state of bliss 'cause I said his goddamn name
[너 이름은 부끄러워서 입 밖으로 도저히 못 내겠어]
Now I gotta cock back, aim
[그래도 똑같이 되돌려줘야지, 조준하고]
Yeah, bitch, pop Champagne to this! (pop)
[옜다, 디스곡 하나 써봤어]
It's your moment
[지금이 너의 전성기야]
This is it, as big as you're gonna get, so enjoy it
[딱 여기까지, 지금이 최정상이니까 누려]
Had to give you a career to destroy it
[니 커리어를 부수려면 일단 하나 만들어줘야 했어]
Lethal injection
[약이나 하는 주제에]
Go to sleep six feet deep, I'll give you a B for the effort
[아까 파 놓은데 조용히 들어가, 노력이 가상해 80점은 쳐줄게]
But if I was three-foot-eleven
[내 키가 1미터 밖에 안 됐어도]
You'd look up to me, and for the record
[넌 날 올려다봤을 거야, 분명히 해두는데]
You would suck a dick to fuckin' be me for a second
[단 1초라도 넌 내가 되기 위해 뭐든지 했을 거야]
Lick a ballsack to get on my channel
[내 채널에 들어오기 위해서라면]
Give your life to be as solidified
[인생을 통째로 다 바칠 준비해]
This mothafuckin' jit is like Rambo when he's out of bullets
[머리에 피도 안 마른 자식이 마치 총탄 떨어진 람보처럼]
So what good is a fuckin' machine gun when it's out of ammo?
[이름을 머신 건으로 지으면 뭐 해, 쏘질 못 하는데?]
Had enough of this tatted-up mumble rapper
[옹알거리는 애들은 이제 지겨워 죽겠어]
How the fuck can him and I battle?
[상식적으로 어떻게 나와 이딴 놈이 배틀을 뜨겠어?]
He'll have to fuck Kim in my flannel
[진짜 내 눈에 들려면 진짜 킴과 자는 사이어야 할 거야]
I'll give him my sandals
[나처럼 입어보기라도 하던가]
*에미넴처럼 입고 전 아내를 꼬셔서라도 관심을 끌어봐라
'Cause he knows, long as I'm Shady he's gon' have to live in my shadow
[너도 잘 알겠지, 내가 존재하는 한 넌 내 그림자 뒤에서 살아야 한다는 거]
Exhausting, letting off on my offspring
[자식 같은 너를 내쳐야 한다니, 슬프네]
Lick a gun barrel, bitch, get off me!
[총구 입에 물어, 이제 그만 꺼져]
*결국 켈리도 에미넴의 그림자 아래에서 살아가는, 수혜자 같은 존재
You dance around it like a sombrero, we can all see
[어정쩡하게 춤추는 거 웃겨, 뻔하지]
You're fuckin' salty
[저속하지만 재밌어]
'Cause Young Gerald's balls-deep inside of Halsey
[너 대신 젊은 제럴드가 홀시 옆이어서 그런가?]
*켈리와 스캔들이 있었던 홀시는 지금 지 이지와 연애 중
홀시가 루머가 사실이 아니라도 쐐기를 박으며 종결
Your red sweater, your black leather
[그 빨간 스웨터, 검은 가죽 재킷]
You dress better, I rap better
[옷은 네가 더 잘 입겠지, 랩은 내가 더 잘해 ]
That a death threat or a love letter?
[네가 써준 게 협박이었나 고백 편지였나?]
Little white toothpick
[하얀 요지같이]
Thinks it's over a pic, I just don't like you, prick
[사진 하나 때문에 이러는 줄 알아? 네 모든 게 그냥 마음에 안 들어]
*pick
toothpick = 켈리가 말랐다는 것
pic = 켈리가 언급했던 헤일리의 사진
prick = 약은 사람 혹은 상처가 날 정도로 깊이 찌르다
Thanks for dissing me
[날 디스 해줘서 고마워]
Now I had an excuse on the mic to write "Not Alike"
[곡 하나 더 쓸 핑계를 만들어줘서]
But really, I don't care who's in the right
[하지만 솔직히 누가 나오든 상관없어]
But you're losin' the fight you picked
[너가 고른 판에서 너는 지는 거야]
Who else want it? Kells — attempt fails! Budden —L's!
[모두들 쳐다보겠지, 켈리, 실패에 도전하고, 완벽히 까이다!]
Fuckin' nails in these coffins as soft as Cottonelle
[관에 못질은 깔끔하게 직접 해줄게]
Killshot, I will not fail, I'm with the Doc still
[킬샷, 절대 실패 안 해, 아직도 난 닥터랑 일하거든]
*랩 데빌에서 켈리가 닥터드레를 언급
But this idiot's boss pops pills and tells him he's got skills
[근데 이 멍청이 사장은 취해서 똑바로 생각을 못 하나, 실력이 있다고 말해준 걸 보면]
But, Kells, the day you put out a hit's the day Diddy admits
[하지만 켈리, 네 곡이 히트를 치는 날은]
That he put the hit out that got Pac killed, ah!
[네가 죽은 그 다음날일 거야]
*diddy는 사장님 폴을 일컫는 단어
1. 폴은 투팍 살해 루머가 있었고 (사장님이 투팍을 죽였다고 인정하는 순간이 켈리의 히트 = 그럴 일 없음),
킬샷이 발표된 날은 투팍 사망 22주년
2. 켈리의 쇄골에는 팩맨 문신이 있다 (그 팩맨이 죽는 날이 켈리의 히트!)
I'm sick of you bein' wack
[그 또라이 짓 이제 지겨워]
And still usin' that mothafuckin' Auto-Tune
[아직도 오토튠으로 녹음하는 거야?]
So let's talk about it (let's talk about it)
[까놓고 얘기해봐 (핑계 대봐)]
I'm sick of your mumble rap mouth
[그 옹알거리는 랩 이제 지겨워]
Need to get the cock up out it
[입에 문 게 뭔지 모르지만 뱉고 말해]
Before we can even talk about it (talk about it)
[제대로 대화 나누기 전에 (얘기하기 전에)]
I'm sick of your blonde hair and earrings
[네 노란 금발 머리에 귀걸이도 진부해]
Just 'cause you look in the mirror and think
[거울 앞에 서서 넌 이렇게 생각하겠지]
That you're Marshall Mathers (Marshall Mathers)
[완전 나 닮았다고]
*에미넴을 스토킹하던 스탠이 하던 짓과 같은
Don't mean you are, and you're not about it
[그렇다고 너가 내가 되는 건 아닌데 말이지]
So just leave my dick in your mouth and keep my daughter out it
[그러니까 이제 그만하고 헤일리도 이 일에 끌어들이지 마]
[Outro]
You fuckin'… oh
[이런 뭣 같은... 아]
And I'm just playin', Diddy
[그냥 장난인 거 아시죠 사장님]
You know I love you
[제가 얼마나 사랑하는지 아시면서]
https://blog.naver.com/emily_1004/221364130563




댓글 달기