[Verse 1]
I once had a girl
내게는 여자애가 하나 있었죠
Or should I say, she once had me?
아니 이렇게 말해야 하나, 그녀에겐 내가 있었다고?
훗날, 존 레논은 이 구절이, 이 노래를 쓰던 당시 본인이 저질렀던 불륜에 대한 구절이라고 회고 했다.
She showed me her room
그녀는 내게 방을 보여줬죠
"Isn't it good, Norwegian wood?"
"좋지 않니, 노르웨이산 가구?"
당시 런던의 젊고, 자유로운 여성들 사이에선 집을 노르웨이산 가구로 꾸미는게 유행이었음 -- 이는 성적으로 개방된 사고를 지녔을 수 있다는 가능성을 보여주므로, 화자는 만족했다.
[Chorus 1]
She asked me to stay and she told me to sit anywhere
그녀는 내가 머무르길 원했고, 아무데나 앉으라고 얘기했죠
So I looked around and I noticed there wasn't a chair
그래서 난 둘러봤고, 거기엔 의자 하나 없다는걸 깨달았죠
[Verse 2]
I sat on the rug
난 양탄자 위에 앉았어요
Biding my time, drinking her wine
내 시간을 보내며, 그녀의 와인을 마시며
We talked until two
우린 두시까지 이야기 했고
And then she said, "It's time for bed"
그리고 그녀가 말했죠, "이제 잠에 들 시간이야"
[Chorus 2]
She told me she worked in the morning and started to laugh
그녀는 내게, 그녀는 아침에 흥분한다고 말하고 웃기 시작했죠
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath
그녀에게 난 그렇지 않다고 말하고, 욕조에 기어 들어가 잠들었어요
[Verse 3]
And when I awoke
그리고 내가 일어났을 떄
I was alone, this bird had flown
난 혼자였죠, 이 새는 날아가 버렸어요
So I lit a fire
그래서 난 불을 질렀죠
Isn't it good, Norwegian wood?
"좋지 않니, 노르웨이산 가구?"
볼 때 특별히 상실의 시대에 있는 해석을 참고하지는 않았지만 (못했지만), 주의하겠습니다...
댓글 달기