로그인

검색

Mick Jenkins (Feat. jSTOCK) - Love, Robert Horry

DanceD Hustler 2017.09.13 13:00댓글 0

[Intro]
Love is free
사랑은 공짜야

Love is free
사랑은 공짜야

Uh

[Verse 1: Mick Jenkins]
Photos of my life through these allegory
내 삶 속 사진들이 이 우화 속에 담겨있어

Shots from the corner like I'm Robert Horry
Robert Horry (농구 선수)처럼 구석에 쏜 슛

Or Anne Leibovitz you need a bigger name
혹은 Anne Leibovitz, 더 큰 이름이 필요하겠어
*Anne Leibovitz는 사진작가로, 이 경우 앞줄에서 쓰인 'shot'은 사진을 찍는 것을 의미하게 됩니다.

Or that nigga from City of God, I forget his name
아니면 City of God에서 나온 그 친구처럼, 이름은 잊어버렸는데

Be too worried how the picture fit the frame sometimes
이 사진이 액자에 잘 맞을지 너무 걱정돼

Celebrating 'fore you even win the game, what's the basis?
경기를 승리하기도 전에 하는 축하, 그 기초는 뭔데?

Euro stepping, switching lanes, it's so easy to forget about the basics
Euro stepping, 차선을 바꾸고, 기초에 관해선 쉽게 잊혀져
*Euro stepping - 농구 기술 중 하나로, 드리블 하던 도중 드리블 방향을 바꾸어 나아가는 것. "차선을 바꾸는" 것과 어느 정도 연결이 되는 부분이 있습니다.

How we pace it on the daily
매일매일 걷는 것 같은 것

But it sure is grapes that sun dried, it's raisins in the sun, my eyes is watching God
하지만 확실히 햇빛에 말린 포도는, 햇빛 아래 건포도가 되고, 내 눈은 신을 지켜봐
*이 부분은 Langston Hughes의 시 구절과, 브로드웨이 연극 "A Raisin in the Sun", Zora Neale Hurstone의 소설 "Their Eyes were Watching God" 등을 인용하였습니다.

No need for hesitation
망설일 필요 없어

Always moving with conviction even if they gon' convict me
그들이 나를 기소한다고 해도 늘 죄목을 가지고 움직일거야

Yeah they hit me with a sentence all that did was teach me patience
그래 그들은 내게 선고를 내려, 그래봤자 인내심을 키울뿐

All I did was finish Trees & Truths and start The Water[s]
나는 Trees & Truths를 끝내고 The Water[s]를 시작했지

And I wrote every single word like a court reporter's attention to detail
법정 기자가 세부 사항에 신경쓰는 만큼 나도 모든 단어를 적었어

I can see the bullshit in all of the retails
상점에서 벌어지는 일들이 보이네

Still I copped the Yeezys though, I bought them hoes resale
그래도 Yeezy는 샀지, 그년들이 재판매하는 것도 샀지

Grabbed all the clothes that I could like Ezal
Ezal처럼 잡을 수 있는 옷은 다 챙겼지

Yeah we fly, throw a piece sign, I mean well
그래 우린 날아, 평화 싸인을 올려, 그러니까

The cream rise, I need the weed high
돈을 올라가잖아, 마리화나에 취하고 싶어

Oh, we fell from the sky onto these waves
오, 우린 하늘에서 이 파도 속으로 떨어졌지

They see shore with sea shells
그들은 조개가 늘어선 해변을 보고
*이 문장은 의도적으로 혀 꼬이는 발음을 모아놓은 문장인 'tongue twister'입니다 (원래는 "She sells seashells by the seashore").

Most don't see straight at all
대부분은 똑바로 보지 못해

But the money on the way like a mail in rebate
하지만 내게 오는 돈은 반송되는 메일 같은 것

The mall ain't never been the place
쇼핑몰은 내가 놀만한 장소가

To ball, it's Free Nation
아니었지, 우린 Free Nation

Aw, it's Free Nation
Aw, 우린 Free Nation 

[Verse 2: J-Stock]
I found peace in the heart of the storm
폭풍의 중심부에서 평화를 찾았네

I had to get released 'till inner demons was gone
내 안의 악마가 사라질 때까지 해방이 필요했어

Always kept to myself, never fit in with the norm
항상 나 혼자만 버텨, 절대 기준에 맞추지 않고

All I had was the pain, he tried give me the calm
내가 가진 건 통증 뿐, 그는 진정제를 주려고 했지

All I had was the darkness 'till he gave me a dawn
내가 가진 건 어둠 뿐, 그때 그가 새벽을 줬지

I was 12 with no parents then he gave me my mom
나는 부모 없는 12살, 그때 그가 엄마를 줬지

22 no direction then he gave me the jawn
22살, 방향 없이 살 때 그는 이끌어줬어(?)

Then I linked with the Nation and they helped me move on
그때 난 Nation과 연결되었고 그들은 내가 움직이는 걸 도와줬어

Now I'm staring directly at the sun 'till my eyes go blind
지금 난 눈이 멀 때까지 태양을 똑바로 쳐다보는중

Nigga never understand, the purpose is so divine
놈들은 절대 이해못해, 이 신성한 목적

I'm way too far out, you can never change my mind
나는 아주 멀리 나와있어, 넌 내 마음을 못 바꿔

It's a half an eighth later the thoughts are just too inclined
약 반 뭉치만 하고 나서(?) 생각은 한 방향으로 쏠려

Pictures too intense, make you have to press rewind
풍경은 너무 강렬하지, 되감기를 누르게 만들어

Cause everything's microwaved, they don't ever take the time
모든게 전자렌지에 돌린듯, 쟤네들은 여유를 갖지도 않아

Free give you what you need, for spirit, body, and mind
Free는 네가 필요한 것을 줘, 영혼, 몸, 마음을 위해

If keeping it real is wrong then I be committing crimes
만약 진실하게 사는 게 잘못된 거면 난 범죄를 저지르는 중

Every line hit like a projectile from the nine
모든 가사가 권총에서 날아가는 총알처럼 닿지

Take a piece out your melon, put a tingle down your spine
네 머리 한 조각을 떼내고, 척추를 따라 짜릿함을 선사해

It's how you know it's the truth
그게 진실임을 판명하는 방법

The feeling can't be defined
이 감정은 정의할 수 없어

My nigga it's FreeNation, we water turned into wine
임마 이건 FreeNation, 우린 와인으로 변한 물

[Bridge: Mick Jenkins]
Give you photos of my life through these allegory
이 우화를 통해 내 삶 속 사진들을 줬어

Lotta niggas talk but they ain't got a story
많은 놈들은 떠들긴 해도 할 얘기가 없어

We out here taking shots from the corner like a young Robert Horry
우린 여기서 구석에서 젊은 Robert Horry처럼 슛 중

I don't need to hear the comments for me
너의 코멘트는 들을 필요 없어

I'm in another lane
난 다른 길에 있지

5AM, I'm on another plane
새벽 5시, 난 다른 비행기에 있지

If you get the picture you can peep it through whatever frame
만약 picture (사진/상황)을 이해한다면 어느 frame (액자/틀)을 통해서도 볼 수 있을 거야 

[Outro]
Oh-oh-oh-oh

Love is free
사랑은 공짜야

Love is free
사랑은 공짜야

Love is free
사랑은 공짜야

(Love? Love is loving someone)
(사랑? 사랑은 누군가를 좋아하는 것)

(I don't know what love is)
(난 사랑이 뭔지 몰라)
신고
댓글 0

댓글 달기