Lupe Fiasco (Feat. Guy Sebastian) - Blur My Hands
HIPHOPLE.COM
DanceD
[Intro: Guy Sebastian]
From the floating death, to the fire of death
떠다니는 죽음에서, 죽음의 불길
To a flower outside my grave
나의 무덤 바깥에 놓인 꽃까지
An old man
늙은이여
Were you just being polite with your hands?
그건 당신의 친절한 행동일 뿐이었는지?
[Verse 1: Lupe Fiasco]
Take time to learn me like court-appointed attorneys
법정에서 지정한 변호사처럼 천천히 나를 알아가봐
Restore the order, we either join or adjourning
질서를 바로 잡아, 우리는 서로 만나거나 휴정할 뿐
'Less you join I'm up performing the journey
네가 함께하지 않는다면 나는 여행을 시작할거야
In all earnest, I go so Bernie
진정성을 담아, 나는 Bernie처럼
Takes another nigga to turn me
가는 방향을 돌리려면 한 사람이 더 필요해
*"Weekend at Bernie's"라는 코미디 영화 내용을 인용한 구절입니다. Bernie는 극중에서 화려한 파티를 계획하고는 사고로 죽는데, 그의 부하들이 그가 죽지 않은 척 시체를 끌고 다니면서 살아있는 척합니다. 그래서 길을 걸어가는 것처럼 움직이다가 방향 전환하려면 또다른 부하가 방향 전환을 해주는 장면이 나옵니다.
Get it straight, I ain't late on states
똑바로 알아들어, 나는 죽은 게 아냐
I'm just sternly stating
그저 단호하게 주장할 뿐
How what I do, with grace takes another nigga to turn mean
내가 하는 이 품격 있는 일이, 다른 놈을 못된 놈으로 바꾸는 과정
My returning's like Blockbuster with a tape
내 귀환은 마치 Blockbuster의 테입 같아
*Blockbuster - 미국에서 VHS 시대에 대규모로 영업하였던 비디오 테이프 대여점
And I ain't kind but I don't hate
난 친절하진 않지만 미워하진 않아
*바로 앞 줄 나온 Blockbuster 비디오 가게의 비디오에는 "Be kind, please rewind" (친절하게, 되감기해서 돌려주세요)라는 말이 붙어있습니다.
So you starting at the end, that's the part where you begin
덕분에 넌 끝에서 시작하지, 거기가 니가 출발하는 지점
*되감기를 안 했으니 끝에서 시작하겠죠...
I skip the bullshit so we can start it where we win
허튼 장면은 다 스킵해, 우리가 승리하는 부분부터 가는거지
Yeah, spoiler alert
그래, 스포일러 경고
I can hear you all saying "boy you're a jerk"
너네들이 하는 말이 다 들려 "임마 넌 바보야"
But it's cool though, know we gotta rule yo
하지만 다 괜찮아, 우리가 여기를 지배해야지
Get it in, then we win and do it all again, ho
딱 받아들이고, 승리하고, 다시 하는 것, ho
[Hook: Guy Sebastian]
From the floating death, to the fire of death
떠다니는 죽음에서, 죽음의 불길
To a flower outside my grave
나의 무덤 바깥에 놓인 꽃까지
An old man
늙은이여
Were you just being polite with your hands?
그건 당신의 친절한 행동일 뿐이었는지?
And it really means I'm number one, and you're a fan
그게 정말 내가 최고고, 당신이 팬이라는 의미라면
Well that's cool, cause I think you're number one too
뭐 좋아, 나 역시 당신이 최고라고 생각해
Yeah that's cool, cause I think you're number one too
뭐 좋아, 나 역시 당신이 최고라고 생각해
Yeah that's cool, cause I think you're number one
뭐 좋아, 나 역시 당신이 최고라고 생각해
[Verse 2: Lupe Fiasco]
Now me and words, we made a deal, that I'm gon' keep 'em real
나와 단어, 우린 계약을 했어, 항상 진실되게 행동하기로
And they show me their secrets, I can even cop a feel
그러자 그들은 내게 비밀을 공유했어, 그 느낌을 얻었네
*cop a feel은 유명한 마술사 "Copperfield" (David Copperfield)와 발음이 같습니다. 마술 역시 계약을 통해서만 은밀하게 비밀이 공유되는 분야죠.
Victorious
승리자
*속옷 브랜드 "Victoria's Secret"의 이름을 인용해, 앞서 나온 secret을 "victorious" = Victoria's로 받는 구절입니다.
Can't match wit, with warriors
전사들과는 상대가 안 돼
I match wig with wits
나는 머리에 재치를 연결해
Similarly can't mix matchsticks with forests
비슷한 맥락으로, 성냥개비를 숲에 섞을 수는 없는 것
Only you can prevent what I do
너만이 내가 하는 일을 막을 수 있어
Only dew can prevent what's my view
이슬만이 내 시야를 가릴 수 있어
I match matchsticks with wicks
나는 성냥개비를 심지와 연결해
Wicker man, take a sip of liquor and
위커맨, 술을 한 모금 마시고
*Wicker man - 나뭇가지를 모아 사람의 형태로 만든 것으로, 고대 종교에서는 인간을 그 안에 넣고 산채로 태워 제물로 바치는 의식을 진행했다고 합니다.
Spit the lip off warriors
전사의 입술 밖으로 뱉어내면서
And spit flames, nigga, get in the gang ahh
불을 뿜어, 임마, 우리 무리에 어울려봐
[Hook]
[Verse 3: Lupe Fiasco]
It's road rage, without a roll cage
이것은 롤 케이지 없는 운전자 폭행
*roll cage - 롤 케이지. 레이싱카 안에 운전자 보호용으로 넣어놓는 철제 보강 틀.
Takes courage to run on these roadways
이 도로를 달리려면 용기가 필요해
I know you like "no way", but I'm a full race
넌 "말도 안 돼" (no way)라고 하겠지만, 이미 난 완주했어
*no way는 "길이 없다"라고 직역도 가능하죠
All so every soccer Terry Fox moulding, go ahead
모든 축구하는 Terry Fox처럼, 계속 가
*Terry Fox - 캐나다 운동 선수이자 운동가로, 오른쪽 다리의 골육종 (뼈에 생기는 암)으로 오른쪽 다리를 절단하는 수술 후에도 의족을 끼고 "희망의 마라톤"이라는 이름으로 캐나다를 달려서 횡단한 사람입니다.
Don't stop, go ahead
멈추지마, 계속 가
Sitting in your car, just listening to the bars
네 차에 앉아서, 랩을 듣다보니
And there's traffic all around and you feel like falling down
주변엔 차가 가득하고 넌 무너질 것 같은 기분이지
And the music that I'm spewing out, enough to calm it down
내가 토해내는 음악이, 너를 진정시키기 충분해
'Fore you know you're out your car with your briefcase walkin' round
채 알기도 전에 넌 이미 서류가방을 들고 차에서 내려 걸어다니네
And them dollars from the budget that went to S1 Production
S1 Production에게로 갔던 예산도 함께 들고
And Sebastian on the hook, like being dug by Michael Douglas
훅을 맡은 Sebastian, 마치 Michael Douglas가 파낸 것 같아
So don't start that walk through Echo Park
그러니 삶이 1 대 1 대결에 교통 체증 속에 갇혔대도
When life's a one-on-one and you caught up in the jam
굳이 Echo Park를 걸어가려고 하지마
*서류가방을 들고 내리는 부분부터 여기까지는 1993년 코미디 스릴러 영화 "Falling Down" (국내명 "폴링 다운")의 내용이 반영된 부분입니다. Michael Douglas가 주연인 이 영화에서, 주인공은 되는 일이 하나도 없는 상황에서 교통 체증에 갇히자 짜증을 참지 못하고, 서류 가방만 든 채 차에서 내려 자기 딸 생일 잔치 쪽으로 걸어가기 시작합니다. 이때 그가 걸어가는 배경 중 하나가 Echo Park입니다.
Just show some love back to your number one fan
그저 네 넘버원 팬에게 사랑을 돌려주면 돼
[Hook]
현재의 루페와 과거의 루페가 대화를 나누는 것 같은 가사네요. 해석 감사합니다.
댓글 달기