로그인

검색

Plan B - Ill Manors

JollyV2012.09.09 20:12댓글 0

Plan B - Ill Manors

 

 

[VERSE 1 - Plan B]
Let's all go on an urban safari

현대의 사파리로 모두 가보자
We might see some illegal migrants

불법 체류자도 보게 될지 몰라
Oi look there's a chav

오호 저기 꼬마애(CHAV)도 보이네
That means Council Housed And Violent

보호소에 살고 폭력적이란 뜻이라지

(Chav = 그냥 단어로는 "버르장머리 없는 꼬마"지만 영국에서는 불량한 중산층을 내리깔면서 얘기할 때 쓰는 단어이기도 함.

Plab B는 이 의미에 덧붙여서 Chav는  '보호소에 살고 폭력적'의 줄임말이라는 라인을 씀.)
He's got a hoodie on give him a hug

후디 쓴 그에게 다가가 안아줘봐
On second thoughts don't you don't wanna get mugged

아 근데 잠깐 생각해보니 해코지 당하고 싶은 사람이 어딨어
Oh shit too late, that was kinda dumb

근데 이미 늦었군, 이게 무슨 뻘짓이야
Whose idea was that, stupid cunt

누가 이딴 생각을 냈을까, 병신이네

(보수당의 리더 David Cameron이 전에 'Hug a Hoodie(후디 쓴 이들에게 포옹을)'이라는 캠페인을 내세웠을 때를 비꼬는 것.

'후디를 쓴 이들'은 빈곤층을 상징하며, Plan B는 이들에게 포옹은 무슨, 가까이 오는 사람이라면 누구나 털리게 되는 현실을 말하는 것.)
He's got some front, ain't we all

가면을 썼지, 우리 다 그러잖아
Be the joker, play the fool

조커가 되어, 바보인 척 놀아
What's politics, ain't it all

정치가 뭔데, 그냥 다
Smoke and mirrors, April fools?

연기와 거울들뿐, 만우절이잖아
All year round, all in all

1년 내내 사시사철
Just another brick in the wall

그냥 우린 벽에 박힌 벽돌일뿐
Get away with murder in the schools

학교에서 살인이 일어나도 누구도 신경 안 써
Use four letter swear words cause we're cool

4글자 욕들을 써대지 우린 쿨하니까

(fuck, cunt, shit, 등등의 '4글자' 단어인 욕들)
We're all drinkers, drug takers

우린 다 술쟁이, 약쟁이들
Every single one of us burns the herb
여기있는 우리 모두는 풀을 태워

Keep on believing what you read in the papers

넌 계속해서 신문에 나오는 것들 그대로 믿어
Council estate kids, scum of the earth

"보호소에 사는 아이들, 지구상 쓰레기"
Think you know how life on a council estate is

보호소에서의 하루가 어떨지 다 알고 있다 착각하지?
From everything you've ever read about it or heard

너가 여태껏 읽어봤든, 들어본 모든 건
Well it's all true, so stay where you're safest

다 사실이니까 너가 제일 안전한 곳에서만 지내
There's no need to step foot out the 'burbs

예쁜 동네에서 굳이 나올 필요 없어
Truth is here, we're all disturbed

진실은 여깄어, 우린 모두 꼬여있어

We cheat and lie, its so absurd

반칙하고 거짓말을 해대, 막 나가
Feed the fear, that's what we've learned

두려움은 더 먹여주라고 우린 배웠지
Fuel the fire

불에 기름부워
Let it burn

더 태워버려

 


[HOOK]
Oi! I said Oi!
이봐! 그래 너 임마!
What you looking at you little rich boy?
뭘 그렇게 쳐다보냐 돈 많은 꼬맹아
We're poor round here, run home and lock your door
여기 있는 우린 빈곤해, 집에 가서 얼른 문 잠궈둬
Don't come round here no more, you could get robbed for
더 이상 이 구역에는 오지 마, 왔다간 털릴 수도 있으니까
Real, because my manor's ill
진짜야, 내 집은 워낙 죽여줘서

(manor = 집/건물 이란 뜻이지만 발음상 겹치는 '매너'의 의미로도 쓰임)
My manor's ill
완전 쓰레기야
For real
명심해
Yeah you know my manor's ill, my manor's ill!

그래, 너도 알겠지 내 집은 쓰레기라, 내 매너도 쓰레기야!

 

 

[VERSE 2]
You could get lost in this concrete jungle

이 콘크리트 정글에서 넌 길 잃을지도 몰라
New builds keep springing up outta nowhere

새 빌딩들이 여기저기서 마구 세워지고
Take the wrong turn down a one way junction

일방통행길에서 한번 잘못 길을 들어서면
Find yourself in the hood, nobody goes there

넌 아무도 오지 않는 슬럼가에 서있게 되지

We got an eco friendly government

하도 친환경적인 정부라서
They preserve our natural habitat

우리 집(보호소)들을 그냥 내버려두지
Built an entire Olympic village

그리곤 완전한 올림픽촌을 지었어
Around where we live without pulling down any flats

우리가 사는 동네에 허름한 집 하나 부시지 않고
Give us free money and we don't pay any tax

공짜 돈도 받고, 우린 세금도 내지 않아 
NHS healthcare, yes please, many thanks
의료보험 혜택에, 그래 고맙다 고마워

People get stabbed round here, there's many shanks

근데 여기 사람들은 마구 찔리고, 칼들이 많이 돌아다녀
Nice knowing someone's got our backs when we get attacked

그래, 병 주고 약 주는 누군가가 있단 걸 아니까 참 다행이네

(영국정부는 빈곤층에게 지원금과 의료 혜택 등의 서비스를 제공하지만,

동네에서 일어나는 의문의 사건들 역시 정부에서 일으키고 있다는 것을 가리키며 비꼬고 있음.)

Don't bloody give me that
그럴거면 아예 주지 마

I'll lose my temper

빡 도니까
Who closed down the community centre?

누가 주민회관을 닫은거야?
I kill time there, used to be a member

전에 거기서 놀고, 지내곤 했는데
What will I do now until September?

이제 9월(개학시즌)까지 난 어떻게 살아야해?
Schools out, rules out, get your bloody tools out
학교도 쉬고, 규칙도 없으니 연장들이나 챙겨와

London's burning, I predict a riot

런던은 불타고 있어, 폭동이 일어날거야
Fall in fall out

떨어져 나갔다가 들어오고
Who knows what it's all about

이 모든 것에 대해 우린 다 알고 있어
What did that chief say? Something bout the kaisers

그 대장이 뭐라고 했었지? 카이저 뭐시기라 했는데

Kids on the street no they never miss a beat, never miss a cheap

거리 애들은 주먹 휘둘릴 일이라면 놓치지 않아, 다가오는

(Kaiser Chiefs의 "Never Miss A Beat"이라는 곡을 인용.)

Thrill when it comes their way

값싼 스릴도 놓치지 않아
Lets go looting

쌔비러 가자
No not Luton

Luton은 안되

(Luton: 범죄율이 높아 경찰 단속이 엄격한 영국의 못 사는 동네)
The high street's closed cover your face

중심가는 다 막혔어 어서 얼굴 가리고
And if we see any rich kids on the way, we'll make 'em wish they stayed inside

나가는 길에 부잣집애를 보면 다신 나오지 못하게 만들어줄거야
Here's a charge for congestion, everybody's gotta pay

교통을 혼잡하게 했으니 모두가 벌금을 내야겠지
Do what Boris does, rob them blind

Boris가 하듯, 그냥 다 훔쳐

(Boris Johnson: 영국 보수당의 런던시장. 중하류층에 대해서 전혀 신경쓰지 않는 것으로 유명)

 

 

[HOOK]
Oi! I said Oi!
이봐! 그래 너 임마!
What you looking at you little rich boy?
뭘 그렇게 쳐다보냐 돈 많은 꼬맹아
We're poor round here, run home and lock your door
여기 있는 우린 빈곤해, 집에 가서 얼른 문 잠궈둬
Don't come round here no more, you could get robbed for
더 이상 이 구역에는 오지 마, 왔다간 털릴 수도 있으니까
Real, because my manor's ill
진짜야, 내 집은 워낙 죽여줘서

(manor = 집/건물 이란 뜻이지만 발음상 겹치는 '매너'의 의미로도 쓰임)
My manor's ill
완전 쓰레기야
For real
명심해
Yeah you know my manor's ill, my manor's ill!

그래, 너도 알겠지 내 집은 쓰레기라, 내 매너도 쓰레기야!

 

 

[VERSE 3]

We've had it with you politicians
우린 이제 정치인이라면 진절머리나
You bloody rich kids never listen
황금탯줄 쥐고 태어난 니들은 절대 듣지 않잖아
There's no such thing as broken Britain
'파손된 영국' 따위는 없어
(Broken Britain: 영국 보수당에서 써온 캠페인 제목)
We're just bloody broke in Britain
우린 그냥 뒈질 정도로 가난할 뿐
What needs fixing is the system
수리가 필요한 건 바로 시스템이지
Not shop windows down in Brixton
Brixton에 있는 가게 쇼윈도가 아냐
Riots on the television
TV에 나오는 폭동들 속
You can't put us all in prison!
우릴 다 감옥에 넣을 수도 없으면서!

 


[HOOK]
Oi! I said Oi!
이봐! 그래 너 임마!
What you looking at you little rich boy?
뭘 그렇게 쳐다보냐 돈 많은 꼬맹아
We're poor round here, run home and lock your door
여기 있는 우린 빈곤해, 집에 가서 얼른 문 잠궈둬
Don't come round here no more, you could get robbed for
더 이상 이 구역에는 오지 마, 왔다간 털릴 수도 있으니까
Real, because my manor's ill
진짜야, 내 집은 워낙 죽여줘서

(manor = 집/건물 이란 뜻이지만 발음상 겹치는 '매너'의 의미로도 쓰임)
My manor's ill
완전 쓰레기야
For real
명심해
Yeah you know my manor's ill, my manor's ill!

그래, 너도 알겠지 내 집은 쓰레기라, 내 매너도 쓰레기야!

신고
댓글 0

댓글 달기