로그인

검색

Isaiah Rashad - THIB

title: Kanye West (Korea LP)Trivium Hustler 2021.09.07 10:48추천수 1댓글 1

[Intro]

 

Yeah, who's that fuckin'— window, who's that—
그래, 누가 그 ㅈ같은— 창문, 누가 그—

 

Who's that creeping in my— Who— Who's that—
누가 내 안에— 기어들어와 누가— 누가 그—

 

Who's that— Who— (Too much of it) Yeah, bitch
누가 그— 누가— (그거 너무 많다) 그래, 임마

 

([Intro, Chorus의 가사는 Goodie Mob의 Cell Therapy에서 Chorus 부분을 변형해서 사용 했습니다. 라샤드는 원곡의 폭력적인 부분 대신 자신의 정신상태를 나타내는 용도로 쓰고 있으며, 자신의 불안함으로 인해 집 밖의 상황이 현실인지 상상인지 구별하려고 애쓰는 모습을 표현하고 있습니다)

 

https://youtu.be/OGy4bmG5SJw?t=76

 


[Chorus]

 

Who's that creeping in my window? Who's— Who's that—
내 참문에 누가 기어 들어와? 누가— 누가 그—

 

Who's that fucking with my conscience? I was
누가 내 양심을 건드리는 거야? 내가 그랬어

 

Who's that creeping in my window? Who's— Who's that—
내 참문에 누가 기어 들어와? 누가— 누가 그—

 

Who's that fucking with my conscience? I was
누가 내 양심을 건드리는 거야? 내가 그랬어

 


[Verse 1]


(지니어스엔 이 첫번째 벌스가 21 Savage의 No Heart’s 플로우를 라샤드가 차용했다고 합니다)

 

Chain swangin', still empty, fuck it
체인이 흔들리고 있어, 여전히 비어있네, ㅈ까

 

Hoes choosin', still empty, fuck 'em
창녀들을 고르는 중, 여전히 비어있네, 엿먹어

 

I don't even like Henny, fuck it
헤네시를 좋아하지도 않아, ㅈ까

 

Night rider, still drinkin', duckin'
나이트 라이더, 여진히 술에 취해, 속였어
(ducking: 수감자가 교도소 직원들의 행동을 조작, 강요하는 수법을 의미하는 교도소용 슬랭) 

 

Skydivers, loose cannons, cousins
스카이다이버들, 표적없는 총성, 사촌들
(Loose Cannons은 1990년대 영화로 여기서 히틀러의 자살을 방조한 증거가 담긴 필름을 본 사람들이 죽어나가자 정의감에 불타는 Mac과 그의 정신이상자 친구 Ellis가 사건을 추적한다.)

 

Real addicts, full-timers, buzzin'
ㄹㅇ 중독자들, 정규직, 활기가 넘쳐

 

Close ranger, Range Rover, stuffin'
클로즈 레인져, 레인지 로버, X쳐
(stuffing: 여성과 성관계를 맺는것을 의미하는 슬랭)

 

Don't waste it, no chaser (Who's— Who's—)
그걸 낭비 하지마, 추격자는 없어 (누가— 누가— )

 


[Chorus]

 

Who's that creeping in my window? Who's— Who's that—
내 참문에 누가 기어 들어와? 누가— 누가 그—

 

Who's that fucking with my conscience? I was
누가 내 양심을 건드리는 거야? 내가 그랬어

 

Who's that creeping in my window? Who's— Who's that—
내 참문에 누가 기어 들어와? 누가— 누가 그—

 

Who's that fucking with my conscience? I was
누가 내 양심을 건드리는 거야? 내가 그랬어

 


[Verse 2]

 

Intriguin', sound checking, perfect
홍미진진, 사운드 체킹, 완벽해

 

Soul searchin', no purpose, purchase
영혼 탐색, 목적없음, 구매

 

Been an addict, been starvin', thirsty
중독자였었고, 굶주렸고, 목이 말라

 

Still greedy, don't tease me, servin'
여전히 탐욕스러워, 날 놀리지 마, 약을팔아
(serving: 마약을 파는 행위를 의미하는 슬랭)

 

I'm mobbin' to the beach
난 해변으로 무리지어 가

 

Top down, loud sound, see my peeps
위 아래, 큰 소리, 내 친구들을 봐
(peeps: people)

 

Smoke a pound, stomach growl, let me feast
떨 1파운드를 피우고, 배가 꼬르륵 거리고, 호화로운 식사를 하자

 

I need-need everything in my reach, that's what we preach
내 손에 닿는 모든 것이 필요-필요해, 그게 우리가 설교하는 거야

 

My niggas know I'm loco
내 친구들은 내가 미쳤다는걸 알아
(loco = crazy)

 

Don't tell Rashad he's a star on the low-low
라샤드에게 말하지 마 그는 음지-음지의 스타야

 

And raising bars like Lamar on the pogo
그리고 pogo에선 (켄드릭) 라마처럼 구절들을 올리지
(pogo: 보통 우리나라에선 스카이 콩콩으로 부르는 제품인 pogo stick을 의미)

 

I'm selling art, sellin' souls by the bo-go at the dojo
난 예술을 팔아, 도장에서 판촉행사를 하며 영혼들을 팔지
(bo-go: a sales promotion, dojo: 도장을 의미하는 道場의 영어식 발음)

(I'm mobbin' to the beach부터 나머지 벌스까지는 Missy Elliott의 The Rain (Supa Dupa Fly)의 가사 일부를 레퍼런스 헀다)

 

https://youtu.be/hHcyJPTTn9w?t=86

 


[Chorus]

 

Who's that creeping in my window? Who's— Who's that—
내 참문에 누가 기어 들어와? 누가— 누가 그—

 

Who's that fucking with my conscience? I was
누가 내 양심을 건드리는 거야? 내가 그랬어

 

Who's that creeping in my window? Who's— Who's that—
내 참문에 누가 기어 들어와? 누가— 누가 그—

 

Who's that fucking with my conscience? I was
누가 내 양심을 건드리는 거야? 내가 그랬어

 

Who's that creeping in my window? Who's— Who's that—
내 참문에 누가 기어 들어와? 누가— 누가 그—

 

Who's that fucking with my conscience? I was
누가 내 양심을 건드리는 거야? 내가 그랬어

 

Who's that creeping in my window? Who's— Who's that—
내 참문에 누가 기어 들어와? 누가— 누가 그—

 

Who's that fucking with my conscience? I was
누가 내 양심을 건드리는 거야? 내가 그랬어

신고
댓글 1

댓글 달기