[Verse 1]
Do you remember?
기억하니?
When living was an obstacle with such a temper
삶이 마치 성난 장애물처럼 거칠게 느껴지던 때를
Navy Blue, the reassembler
네이비 블루, 조각난 것들을 다시 맞추는 자
Cause I resemble what my father bare within his center
난 아버지가 가슴 깊이 품었던 그 무게를 쏙 빼닮았으니까
I remember January to December in '06
2006년의 1월부터 12월, 그 모든 계절을 기억해
This the closest I'ma get to getting better
지금이 내가 치유에 가장 가까워진 순간이야
Shoulders fell I shed the feeling not the *shovel
어깨는 축 처지고 감정은 털어냈지만, 삽자루는 놓지 않았어
*1. 슬픈 감정은 털어냈지만, 삶을 일구고 개척하는 도구는 버리지 않았다는 '삶의 의지'
2. 뒤이어 나오는 죽음과 장례식의 맥락을 고려할 때, 떠나간 가족들을 마음속에 묻고 기리는 '애도의 의무'
You gotta rise or feel the fall of autumn weather
일어서지 않으면 가을 낙엽처럼 추락을 맛보게 될 테니
I gеt it, I settled on the prizе of find leverage
이젠 알겠어, 난 삶을 들어 올릴 지렛대를 찾는 걸 목표로 삼았지
Every level got a lesson for a nigga
올라가는 단계마다 날 위한 교훈이 숨어 있었어
I’m just a star within this galaxy I think bigger
난 이 은하의 작은 별일 뿐이지만, 더 거대한 그림을 그려
With my vision
나만의 시선으로 말이야
Tears blurry up the eyes of my intentions
때론 눈물이 차올라 내 진심을 흐릿하게 가리기도 했지
Apply pressure
압박을 가해
Is what I felt for my whole existence
짓누르는 중압감, 그게 내 평생 느껴온 감각이었어
Uh
I’m the one who needed healing
정작 치유가 필요했던 건 바로 나였어
I bore the brunt and shared the weight
충격을 온몸으로 받아내며 그 무게를 함께 짊어졌지
*I’m his apprentice
난 그분의 뒤를 잇는 제자니까
1. 앞서 언급된 아버지의 삶의 무게와 태도를 배우는 아들
2. 고통을 인내하며 신의 뜻을 배우는 구도자
I’m not alive as I remember
기억 속의 나만큼 생생히 살아있진 않아
I was five maybe
아마 다섯 살쯤이었을까
Since my Uncle Carl died I can’t cry lately
칼 삼촌이 떠난 뒤론, 눈물조차 메말라버렸어
Then my Aunt Gerry passed I flew to *Grind City
그러다 게리 이모마저 가시고, 난 그라인드 시티로 날아갔지
*테네시주 멤피스
I was out on Beale St. with my cousin Reggie
사촌 레지와 함께 빌 스트리트에 서 있었어
Early morning out to cold water Mississippi
이른 아침, 미시시피의 콜드워터로 향해
Where my family got land, descendants of Minnie
우리 가족의 땅이 있는 곳, 우린 미니의 후손들이지
Uncle Weldon and my grandma still living
웰던 삼촌과 할머니는 여전히 그곳에 살아계셔
My gratitude is forthcoming til they come and get me
그분들이 날 데리러 올 때까지, 내 감사는 멈추지 않을 거야
You get me?
내 말 알겠어?
You get me?
이해해?
Mhm
[Verse 2]
What I’m providing is a *snapshot in time still
내가 보여주는 건 멈춰버린 시간 속 스냅사진 같은 거야
*Navy Blue는 래퍼이자 사진작가. Verse 2에서 그는 자신의 인생과 내면을 마치 암실에서 빛을 조절해 사진을 현상하듯 시각적인 언어로 표현한다.
Attained a lot but I got much more to find still
많은 걸 이뤘지만, 여전히 찾아야 할 게 더 많아
Nowadays I shine a light on what I gripe over
요즘 난 내가 불평하던 것들에 빛을 비춰보곤 해
Overzealous and the message is that time heals
지나친 열정, 그리고 결국 시간이 약이라는 깨달음
No getting over, getting through it pride of my will
잊어버리는 게 아냐, 내 의지의 자부심으로 통과해내는 거지
Run riot I was quiet in a bind still
속은 아수라장이어도 난 묵묵히 묶여 있었어
Got up out that, silence what I found
그곳을 빠져나와 내가 마주한 건 고요함뿐
I was bound to repeat life cycles in the now
난 지금 이 순간에도 삶의 굴레를 반복할 운명이었나 봐
Anyhow I was fixing for a change
어쨌든 난 변화를 갈망하고 있었으니까
Just to look up in the mirror see *my image is the name
거울을 올려다보고 깨달았어, 내 형상이 곧 내 이름이란 걸
*Sage(현인/지혜로운 자)
거울 속에 비친 고통을 이겨내고 생존한 자신의 모습이, 곧 'Sage'라는 이름의 뜻과 일치한다는 자아 성찰적인 고백
I was given on arrival
태어날 때부터 내게 주어진 운명
The marvelous survival
이 놀라운 생존
Nothing is surprising I’m deprived of my depression
우울을 걷어내고 나니, 더 이상 놀라울 것도 없지
*Elsesser surrender light beacon
엘세서는 저 빛의 신호 앞에 항복해
*Navy Blue의 본명(Sage Elsesser)
자신의 인간적인 자아와 고집을 내려놓고, 신의 인도하심에 온전히 순종하겠다는 영적인 선언.
Truth seeking many sepals of my nerve endings
진실을 찾기 위해, 내 신경 끝의 꽃받침들을 활짝 열어젖혀
Every Jekyll has a Hyde
모든 지킬에겐 하이드가 있어
For the right reasons
다 그럴만한 이유가 있어서지
In the subtlety of tides I find my *vessel leaking
미묘한 물결의 흐름 속에서 내 배가 새고 있음을 발견해
*vessel(선박/혈관)
Stood in front of my demise I took a bloody beating
종말의 문턱 앞에서 피투성이가 되도록 얻어맞았지
Pleading, to recognize I got what I was seeking
내가 찾던 답을 이미 가졌음을 깨닫게 해달라고 애원하며
The whole time, exceeding the very lines of my rigid thinking
내 꽉 막힌 생각의 경계선을 넘어서는 그 모든 시간 동안 말이야
Holding on for dear life to my couple secrets
몇 안 되는 비밀을 동아줄처럼 붙잡고 버텼지
Self care a birth right loving me precedes it
나를 돌보는 건 타고난 권리야, 나를 사랑하는 게 그 무엇보다 먼저지
God’s kingdom
신의 왕국
God’s kingdom
신의 왕국




댓글 달기