로그인

검색

트랙

[가사해석] Navy Blue - Tale of Truth

title: billy woodswisp Hustler 13시간 전댓글 0

 

 

[Verse 1]

I woke up yet again, my story known to never end

또다시 눈을 떴어, 내 이야기는 끝이 없다고들 하지

 

My *feathers' weight is dense

내 깃털의 무게가 묵직해

 

*고대 이집트 신화에서 망자의 심장을 '진실의 깃털(Ma'at)'과 저울질하여 죄를 심판하던 의식을 인용함. 자신의 삶과 진실이 깃털처럼 가볍지 않고 무거운 업보(죄책감)를 지니고 있음을 암시.

 

Through the chains and spirit said to dance

사슬에 묶인 채로도, 영혼은 춤을 추라 하네

 

My feelings came and went

감정들은 밀려왔다 이내 흩어지고

 

I couldn't reach if I was lent a hand

누가 손을 내밀어 줘도 난 닿을 수 없었어

 

My cycle will advance, I can't recall my own recant, this running sand

굴레는 계속 돌아가, 내가 뱉은 말을 주워 담으려 해도 기억조차 희미해, 손가락 사이로 빠지는 모래처럼

 

I'm too overwhelmed to understand

이해하기엔 모든 게 너무 벅차

 

Been hurtin' so imperfectly, I'm leaving it to chance, sleight of hand

너무도 어설프게 아파왔기에, 이젠 운에 맡겨버려, 눈속임 같은 마술처럼

 

Fight, flight, or *fawn, I'm frantic

맞서 싸우거나, 도망치거나, 납작 엎드려 비위를 맞추거나, 난 미친 듯 날뛰어

 

*심리학의 급성 스트레스 반응 중 하나로, 위협적인 대상에게 순응하여 생존하려는 트라우마성 방어기제

 

Every disadvantage is an answer to my antics

모든 불행은 내가 저지른 기행들에 대한 대가겠지

 

*Post-panic, the shame and guilt I'm forced to manage

공황이 휩쓸고 간 뒤, 억지로 감당해야 하는 수치심과 죄책감

 

*그의 이전 앨범 《Song of Sage: Post Panic!》 레퍼런스

실제 공황 발작 이후를 뜻함과 동시에, 과거로부터 이어지는 고통을 암시.

 

My law of averages say accidents will happen

내 평균의 법칙에 따르면 사고는 일어나기 마련이라지

 

Batton down the hatches

그러니 빗장을 걸고 폭풍에 단단히 대비해

 

My additions to this damage

이 상처에 내가 보태버린 것들

 

Find the adage and get at it

오래된 격언 하나 찾아서 실천해 봐

 

I know peace is worth attaining

평화는 얻을 가치가 있다는 걸 아니까

 

I just know I gotta have it

그냥 내가 꼭 가져야만 한다는 걸 알아

 

I know growth is slow, its magic

성장은 더디지만, 그게 마법 같은 거야

 

How to cope when it get tragic

비극이 닥쳐올 때 어떻게 버텨야 할까

 

Imma float when I get anxious

불안해질 때면 차라리 둥둥 떠다닐래

 

Cause I'm holdin' all this anguish, and I'm toning down the voices

이 고뇌를 내가 다 쥐고 있으니까, 머릿속 목소리들을 잠재우려 애쓰지

 

Tryna rid me of this *patience, cause I am my own assailant

이 놈의 인내심을 떨쳐내려 해, 나를 해치는 건 결국 나 자신이니까

 

*patience(인내심)/patients(환자)

자신을 스스로 해치는 가해자(Assailant)이자, 제거해야 할 환자(Patient)로 인식하는 이중적 의미

 

Living life, no one said it isn't painless

산다는 것, 고통 없이는 안 된다고들 하잖아

 

I get shaky as my aim gets when I cannot retain a gift

주어진 선물을 지키지 못할 때면, 조준이 빗나갈 때처럼 난 흔들려

 

I am not the same I've seen a change and felt the blame lift

난 예전과 달라, 변화를 보았고, 짓누르던 죄책감이 걷히는 걸 느꼈거든

 

Some of it remains I found it waitin' this is *exodus

일부는 남아 날 기다리고 있었지, 이건 대탈출이야

 

*성경의 출애굽기. 고통과 상실의 땅을 벗어나 치유의 땅으로 향하는 영적 여정

 

Joyous how I claim my *civil reign I choose to reckon with

마주하기로 한 내 삶의 주권을 되찾으니, 이 얼마나 기쁜가

 

*'Civil Rights(시민권)'나 'Civil War(내전)'를 비튼 언어유희. 내면의 전쟁을 끝내고 스스로를 다스리는 통치권(Reign)을 확립했음을 의미

 

I'm fending off the flames, its such an angst

난 불길을 막아내고 있어, 이건 지독한 고뇌야

 

I gotta go through it

그래도 뚫고 지나가야만 해

 

My soul don't have a name its just a frame that I am in

내 영혼엔 이름이 없어, 육체는 그저 내가 잠시 머무는 틀일 뿐

 

Speak of silence when its quiet on the rise I gotta dive within

고요함이 피어오를 때 침묵을 말하며, 난 내면 깊이 잠수해

 

I held the scorching fire closer than I have liked to

타오르는 불을, 원했던 것보다 너무 가까이 쥐고 있었어

 

Every night I lie awake and dream of what I'd like to

매일 밤 뜬눈으로 지새우며, 내가 진정 바라는 것들을 꿈꿔

 

Ain't no tellin' when I had them feelings what I might do

그런 감정들이 덮쳐올 때면, 내가 무슨 짓을 할지 나도 몰라

 

Out of sight gloom your *sun is fine you know how life do

보이지 않는 곳엔 우울이 있지만, 그래도 네 태양은 멀쩡해, 사는 게 다 그렇잖아

 

*4번 트랙 〈Sunlight of The Spirit〉과 연결되는 표현. 회복 프로그램(AA)에서 말하는 '영혼의 햇살'을 의미하며, 고통 속에서도 내면의 본질적인 빛은 꺼지지 않았다는 영적 위로.

 

It knock you down, it pick you up above whatever held you

삶은 널 쓰러뜨렸다가도, 널 옭아매던 것들 위로 다시 일으켜 세우지

 

Because them shaky grounds of that we renounce are what we fell through

우리가 거부했던 그 위태로운 땅이, 결국 우리가 무너져 내린 곳이었으니까

 

Just know you're not alone and that so many felt you

그저 넌 혼자가 아니란 걸, 수많은 이들이 네 아픔을 느꼈단 걸 알아줘

 

And know I now I'm not alone and tell the tale of the truth

그리고 이제 나도 혼자가 아님을 알기에, 이 진실의 이야기를 전하는 거야

신고
댓글 0

댓글 달기