로그인

검색

The Roots (Feat. D'Angelo) - The Spark [회원 해석]

MOSDEFinitely2014.06.26 16:02추천수 2댓글 2

 

The Roots (Feat. D'Angelo) - The Spark [회원 해석]



 

[Chorus]

 

Yo, the feet that I walk with
Yo, 나를 걷게 하는 발과

 

The ears that I hear with, the eyes that I see with
나를 듣게 하는 귀와, 나를 볼 수 있게 하는 눈과,

 

The mouth that I talk with, the terror that I stalk with
내가 말할 수 하는 입과, 내가 가지고 다니는 공포와

 

Now it's time to spark shit
지금 우리 같이 불꽃을 튀게 할 시간이야

 

 

 


[Verse 1 : Malik B.]

 

Look God, I walk around a little edgy already
신이시여, 내가 조금 불안하게 걸을 때면

 

Y'all MC's come into my face, but my aim's steady
너희 MC들은 내 앞으로 다가오지, 하지만 내 목적은 언제나 갇지

 

M-illitant is skilled in most strategic plan
멋진 군인은 대부분의 전략적인 계획에 능숙하지

 

I float across seas and, breezed across land
바다를 가로지르며 표류하고, 대륙을 거침없이 횡단하지

 

Standing, in these thoughts of murder within
우두커니 선 채로, 죄로 물들어있는 이 세상의

 

The structure of this world that's corrupted with sin
구조물들을 망가뜨리려는 살인에 대한 생각을 하지

 

I'm always hitting, to leave MC's guessing
난 언제나 충격을 안겨주기에 MC들은 의문을 가지겠지

 

For any transgression, in my perimeter
내 주변에서 일어난 어떤 종교적 모독 행위에 대해서라도

 

There will be a blessing, and your explicit intoxicated
축복이 내려질테고, 네 노골적이면서도 거나하게 취하는

 

Buddha session, to stop stressing me with the madness
마리화나를 피우는 시간도 있겠지, 미친 나를 짜증내게 하지 않기 위해

 

Putting niggas on my had list
난 상대들을 과거 전적 리스트에 올려

 

No sadness is felt, you shuffled and your cards get dealt
슬픔 따위 느끼지 않아, 네가 직접 섞고 냈던 카드지

 

Jim Carrey ass niggas start to melt
Jim Carrey(미국의 유명 개그맨) 같은 놈들은 녹아내리기 시작하지

 

Impact like a buckle bein swung from off a belt
마치 휘두르고 있는 벨트에서 날아간 버클 같은 충격을 주지

 

Any help for shelter, when in the realms of a welter
은신처에서의 어떠한 도움이든 청해, 웰터급의 래퍼들이 있는 곳에서는 말이지
(헤비급인 The Roots에게는 너는 속수무책임)

 

My weight will tilt ya, hold alignments and change your filter
내 무게는 너를 짓누르겠지, 가지런하게 그리고 너희들의 생각을 바꾸겠지

 

My attitude a product of society
내 태도는 이 사회의 산물이지

 

So sometimes for gratitude, you know you can't rely on me
그래서 가끔은 기쁘게도, 넌 너 자신이 내게 의지하지 못한다는 사실을 알지

 

Niggas eyeing me, with looks of they anxiety
걱정을 감추지 못하고 나를 째려보는 XX들은

 

Wondering what's in my heart, velocity or piety
내가 무슨 생각을 하고 있나, 속도(질주하는 삶)이냐 경건함이냐를 판단하려고 하지

 

Yo, it depends on which one, you bring to surface
Yo, 그건 내가 폭력적으로 변할 때 네가 밖으로

 

At times I get trife, but what to worship is my purpose
끄집어내는 것에 따라 다르겠지, 허나 무엇을 숭배하느냐가 내 목적이 되곤 하지

 

Malik B. blend with the tree, to spot an enemy
Malik B.는 적들을 발견하기 위해 나무들 사이로 숨지

(Tree가 마리화나의 의미로도 사용됨)

 

You clogging me up cat, now vacate the vicinity
넌 나를 숨막히게 하지, 이제 내 주변에서 꺼져버려

 

 

 

 

[Chorus]

 

Yo, the feet that I walk with
Yo, 나를 걷게 하는 발과

 

The ears that I hear with, the eyes that I see with
나를 듣게 하는 귀와, 나를 볼 수 있게 하는 눈과,

 

The mouth that I talk with, the terror that I stalk with
내가 말할 수 하는 입과, 내가 가지고 다니는 공포와

 

Now it's time to spark shit
지금 우리 같이 불꽃을 튀게 할 시간이야

 

 

 

 


[Verse 2 : Malik B.]

 

I'm symbolic to a ballot, it's Abdul Malik
나는 투표에서 상징적인 존재, Abdul Malik이지

 

Don't approach with bullshit, I'm quick to call it invalid
헛소리는 집어치우는게 좋을거야, 네 말은 빨리 무시할테니까

 

Route through your district, we keep it simplistic
네가 살고있는 구역을 간단히 따라가지

 

No need for the rapper to talk, put it on halt
Rapper들이 얘기를 할 필요는 없지, 그만두길 바래

 

Show me the vault, or the safe, cause I'm on the paper chase
금고를 보여줘, 왜냐면 난 돈벌기에 매진하고 있으니까

 

Wade through route states for bout thirty down my waist
길을 헤치고 가면서 허리를 약 30도 정도 기울이지

 

I'm tryna get it, these rain bottling thoughts become acidic
난 돈을 벌기 위해 노력 중이야, 빗물을 담은 생각들은 산성화되지

 

With one in the chamber, ready to aim and spit it
총알을 한 발 장전한 다음, 겨냥하고 발사하지

 

A girlfriend and team made nigga cash just splintered
여자친구와 패거리들은 돈을 나눠가지지

 

I take what you got to give, cause I got to live
난 네가 가진 것을 가져가야겠지, 왜냐면 내가 살아야하니까

 

The last hour, I bet your ass in rack shower
마지막에는, 네 엉덩이에 피가 쏟아지겠지

 

Might act up, but I still can pass dowa
오버한 것일지도 모르지만, 그냥 대수롭지않게 생각하지

 

I'm using new ways to try to reach these better days
새로운 방식으로 더 나은 삶을 살아가려고 노력하는 중이지

 

Instead of tryna take you under I just make you wonder
널 내 밑으로 끌어내리는 대신 난 너에게 궁금증을 유발시키지

 

I still fast, make salaat and pay zakaat
난 아직도 단식하고, 기부를 하며, 기부금을 내지
(단식, 기도, 기부는 이슬람 교도들이 지켜야 할 의무 중 하나)

 

I didn't make Hajj yet, but that's my next project
아직 성지순례는 못했지, 하지만 조만간에 할거야

 

Living two lives, one of turn and one with true lies
이중적인 삶을 살지, 진실과 거짓 사이에서 말야

 

Keeping up hope, knowing he's answering to my du'as
희망을 가진채로 살며 알라가 내 기도에 대답해준다는 걸 알고 있지

 

In the quarters living modest with my nigga Trotter
내 구역에서 내 친구 Trotter와 겸손한 삶을 살지

 

I circle my foes, like tawwaf around the Kabba
내 적들을 둘러싸며 포위하지, Kabba 신전 주변에서 Tawwaf 의식을 거치듯 말야
(Tawwaf : 성지순례 첫 날때 하는 의식으로 Kabba 신전 주변을 7번 도는 의식)

 

I used to live life, like there was no manana
난 내일이 없는 듯이 살아가곤 했지

 

Now I'm treating every breath, like it was your honor
하지만 이제 모든 숨결 하나하나를 신의 영광처럼 받아들이지

 

I'm Mill-itill-itant with the Fifth that stand firm
5번째 왕국(The Roots)가 굳건히 서 있게 하는 멋지고도 멋진 군인이지

 

Like a pillar, I'm I and T-L like Manilla
마치 기둥과도 같지, 난 내 자신이며 Manila는 T-L과도 같지

 

 

 

[Chorus]


Yo, the feet that I walk with
Yo, 나를 걷게 하는 발과

 

The ears that I hear with, the eyes that I see with
나를 듣게 하는 귀와, 나를 볼 수 있게 하는 눈과,

 

The mouth that I talk with, the terror that I stalk with
내가 말할 수 하는 입과, 내가 가지고 다니는 공포와

 

Now it's time to spark shit
지금 우리 같이 불꽃을 튀게 할 시간이야

 

 


[Outro : D'Angelo]

 

This is what it's all about
이게 우리가 하고 싶은 모든 것이지

신고
댓글 2
  • 6.29 20:12
    Yo, the feet that I walk with
    Yo, 나와 같이 걷고 있는 발과
    ->Yo, 나를 걷게 하는 발과
    *이 문장을 거꾸로 푼다면 I walk with the feet이 될 테고, 이 문장은 '나는 발로 걷는다'로 해석하는지 '발과 같이 걷는다'로 해석하지는 않겠죠. 그 아래의 문장들도 모두 그렇습니다.

    The mouth that I talk with, the terror that I stalk with
    나와 같이 말할 수 있는 입과, 나와 같이 몰래 하려고 하는 테러와
    ->얘기하게 하는 입과, 내가 가지고 다니는 공포와
    *마지막 부분은 앞의 문장과 조금 다른 구조로 해석되므로 덧붙여봅니다. I stalk with the terror라는 문장을 쓰고 생각해볼 때 terror는 테러로 직역하기보다 원뜻인 공포가 나을 것 같습니다.

    Standing, in these thoughts of murder within
    그 자리에서 죄로 물들어있는 이 세계의
    The structure of this world that's corrupted with sin
    건축물들을 망가뜨리려는 생각을 하지
    ->
    Standing, in these thoughts of murder within
    우두커니 서있어, 죄로 부패한 이 세상의
    The structure of this world that's corrupted with sin
    구조물 안에서 품은 살인의 생각 속에
    *쉬운 문장은 아니네요. Standing in these thoughts of murder / within the structrue of this world / that's corrupted with sin 으로 끊으면 좀 더 구조가 잘 보이시나요?

    For any transgression, in my perimeter
    어떠한 종교적인 죄를 저지르더라도, 내 기준에서는
    There will be a blessing, and your explicit intoxicated
    죄는 사해질 수 있고, 너의 노골적이면서도 들뜬 듯한
    Buddha session, to stop stressing
    부처 신앙은 말야, 내 분노를 더 증폭시키니까
    Me with the madness, putting niggas on my had list
    멈추는게 좋을거야, XX들은 슬픔의 감정은 느끼지 않겠지
    ->
    For any transgression, in my perimeter
    내 주변에서 일어난 어떤 종교적 모독 행위에 대해서라도
    There will be a blessing, and your explicit intoxicated
    축복은 전해줄테고, 네 노골적이면서도 거나하게 취하는
    Buddha session, to stop stressing
    마리화나 시간도 있겠지, 미친 나를
    Me with the madness, putting niggas on my had list
    짜증내게 하지 않기 위해, 난 상대들을 과거 전적 리스트에 올려
    *이 문장은 개인적으로는 자신이 없는 부분입니다. 어찌 보면 leaving MC's guessing과도 이어지는 문장으로 5줄이 하나의 큰 문장일 수도 있겠지만, guessing for any transgression에 대한 해석이 잘 되지 않아 나누어봤습니다.
    perimeter는 '반경'이란 뜻이고, Buddha는 부처보다는 마리화나를 뜻하는 속어로 보입니다 (그래서 앞에 intoxicated가 붙겠죠). 그리고 had list는 해치운 녀석들의 리스트입니다. had는 말그대로 have의 과거입니다. 구어체적 표현에서 해치웠다는 뜻으로 쓰입니다.

    No sadness is felt, you shuffled and your cards get dealt
    Jim Carrey의 얼굴처럼 유연한 너의 카드는 섞여지면서
    Jim Carrey ass niggas start to melt
    내 불길에 녹게 될거야
    ->
    No sadness is felt, you shuffled and your cards get dealt
    슬픔 따위 느끼지 않아, 네가 직접 섞고 냈던 카드지
    Jim Carrey ass niggas start to melt
    Jim Carrey 같은 놈들, 녹아내리기 시작해
    *거꾸로 두 문장을 하나로 묶은 것이 오역의 원인이었던 것 같습니다. Jim Carrey가 dealt의 목적어도 아니고 (애초에 dealt는 여기서는 과거분사니까요), 두 문장을 하나로 이어 해석할 이유가 없어보입니다. Jim Carrey가 나오는 부분은 뜬금없는 디스거나 하는 건 아니고 아마 코미디언처럼 가벼운 녀석들을 노리고 하는 표현이 아닐까 합니다.

    Impact like a buckle bein swung from off a belt
    마치 휘두르고 있는 벨트에서 버클이 없는 것처럼 치명적이겠지
    ->마치 휘두르고 있는 벨트에서 날아간 버클 같은 충격을 주지
    *'off'라는 전치사의 느낌을 잘 인식하고 해석에 반영하셔야합니다. 벨트를 휘두르다 버클이 날아가면서 주변의 것을 쳤을 때의 impact는 상상이 가시죠?

    My attitude a product of society
    내 태도는 사회의 구성이 되기도 하지
    ->내 태도는 이 사회의 산물
    *product의 의미의 방향이 틀렸습니다. 만약 해석되어있는 대로라면 영어 문장은 My attitude produce society라든지, Society a product of my attitude라면 더 가까웠을 것 같습니다.

    Niggas eyeing me, with looks of they anxiety
    흥분을 감추지 못하고 나를 째려보는 XX들은
    ->걱정을 감추지 못하고 나를 째려보는 놈들은
    *anxiety는 걱정, 근심 등의 뜻입니다. 상대가 나를 두려워한다는 것을 표현하는 문장에서 '흥분'이라는 단어는 뜻 전달에 저해가 되지 않나요?

    Yo, it depends on which one, you bring to surface
    Yo, 그건 네가 이 수면으로 끌어드려고 하는 문제들에 좌우된다고 봐야지
    At times I get trife, but what to worship is my purpose
    내가 신을 만날 때마다, 숭배가 내 목적이 되곤 하지
    ->
    Yo, it depends on which one, you bring to surface
    Yo, 그건 내가 폭력적으로 변할 때 네가 밖으로
    At times I get trife, but what to worship is my purpose
    끄집어내는 것에 따라 다르겠지, 허나 무엇을 숭배하느냐가 내 목적
    *trife는 폭력적이라는 뜻의 속어입니다. 'trifle'이라고도 쓰이는 거 같더군요.

    Malik B. blend with the tree, to spot an enemy
    Malik B는 마리화나를 조합하지, 그러고는 적들을 발견하지
    ->Malik B.는 적들을 발견하기 위해 나무들 사이에 숨어
    *tree가 마리화나라는 뜻으로 해석되는 때가 엄청 많지만, 그냥 마리화나로 해석하기에는 뒤의 to 부정사가 걸립니다. 목적 요법으로 쓰인 거 같아서요. 개인적으로는 나무들 사이에 blend in하여 숨어서 적을 발견하는 것으로 생각했는데... 어떻게 보면 마리화나에 취하는 걸 blend with the tree라고 표현할 수 있을 것도 같네요. 기분이 high하면 적들이 더 잘 보이려나요?ㅎ

    You clogging me up cat, now vacant the vicinity
    넌 나를 숨막히게 하지, 내 주변을 텅비게 하기 위해 말야
    ->넌 나를 숨막히게 하지, 이제 내 주변을 싹 비워라
    *우선 vacant는 틀리게 적힌 가사입니다. "vacate"가 맞죠. vacant는 형용사라 애초에 문법적으로 저렇게 적힐 수가 없습니다. vacate the vicinity라고 했을 때, 문장이 명령문이라는 걸 아시겠나요? "~하기 위해"라고 해석하기에는 그 앞에 for나 to가 없습니다. 결국 꺼지라는 표현을 돌려 말하는 거죠.

    Like a pillar, I'm I and T-L like Manilla
    마치 베개와도 같지, 난 내 자신이며 Manila는 T-L과도 같지
    ->마치 기둥처럼, 난 내 자신이며 Manila는 T-L과도 같지
    *pillar와 pillow를 헷갈리신 듯 합니다. 앞 부분의 stand firm과 붙어있는 한 문장이죠. 음.. 뒷 문장은 저도 해석이 안 되네요. 이럴 때 RapGenius의 도움이 필요한데 이번엔 아무 도움을 못 주는군요ㅠㅠ
  • 12.23 23:30

    감사합니다

댓글 달기