[Intro: Killer Mike, Mike's son]
Say, "Dad, uncle El, stay gold"
"아빠, El 삼촌, 황금은 영원히"라고 말해
Dad, uncle El, stay gold
아빠, El 삼촌, 황금은 영원히
S. E. Hinton의 소설 The Outsider에 "stay gold, Ponyboy"라는 구절이 있다고 합니다.Killer Mike의 아들 이름도 Pony Boy입니다.
[Hook: El-P, Killer Mike, both]
I got a bad girl
내겐 죽여주는 여자가 있어
I got a brain-with-an-ass girl
똑똑하고 몸매도 좋은 여자가 있어
She got a mean bop, I got a lean to the way I walk
그녀는 잘 빨아, 점점 여기에 빠져드는 것 같아
And they get it like gold
이건 마치 황금과도 같아
G-O-L-D G-O-L-D, it's gold
G-O-L-D G-O-L-D, 이건 황금
G-O-L-D G-O-L-D, that's...
G-O-L-D G-O-L-D, 그건...
I got a good thing with a bad bitch, that's rare bitch
난 죽여주는 여자랑 좋은 걸 하고 있어, 보기 드문 여자지
She don't even like you hoes, she'll walk in the room take errr bitch
그녀는 너 따위 안 좋아해, 나쁜 년을 끌고 방에 들어와
Gold
황금
G-O-L-D G-O-L-D, it's gold
G-O-L-D G-O-L-D, 이건 황금
G-O-L-D G-O-L-D, that's gold
G-O-L-D G-O-L-D, 그건 황금
[Verse 1: El-P]
I got a bad girl
내겐 죽여주는 여자가 있어
I got a brain-with-an-ass girl
똑똑하고 몸매도 좋은 여자가 있어
She got a mean bop
그녀는 잘 빨아
I got a lean to the way I walk
점점 여기에 빠져드는 것 같아
And I get it like gold
이건 마치 황금과도 같아
All you fucking frauds can keep juggling lava rocks, I'm non-compliant
빌어먹을 사기꾼들은 용암석으로 저글링이나 해, 난 고분고분하지 않아
I'll define it, nothing servile, all defiance
내가 규정할 거야, 비굴함은 없어, 오직 반항뿐
You're gonna love how we ride to the gates on a lion, high and smiling
넌 우리가 사자를 타고 문으로 가는 걸 좋아할 거야, 높이서 미소 지어
Me and Mike, we just think alike and can't stop high-fiving
나와 Mike, 우린 같은 생각을 하고 하이파이브를 멈출 수가 없지
I'm not a running man, I'll do the wop on you hoes, then grab the dough
난 겁쟁이가 아냐, 너희들을 덮치고 돈을 거머쥐어
I hit a lick every time that we park the bus, then it's time to go
우리가 버스를 세울 때마다 술을 마셔, 이제 갈 때가 됐군
[Verse 2: Killer Mike]
I got a good thing with a bad bitch, that's rare bitch
난 죽여주는 여자랑 좋은 걸 하고 있어, 보기 드문 여자지
She don't even like you hoes, she'll walk in the room take errr bitch
그녀는 너 따위 안 좋아해, 나쁜 년을 끌고 방에 들어와
We fuss, we fight, we fuck like freaks what a fabulous marriage
우린 난리 치고 싸우고 또라이처럼 행동해, 이 얼마나 멋진 결합인가
You ain't lived you life 'til you've seen a bad bitch eat your wife like a savage
나쁜 년이 야만인처럼 네 아내를 잡아먹는 걸 보지 않고서야 제대로 살았다고 할 수 없지
Not your average guys, we play cool but see through savage eyes
평범한 너네들은 아니겠지만, 우린 멋지게 놀고 야만인의 눈으로 바라봐
We're the crooks, we'll run the jux and kidnap mom from jazzercise
우린 나쁜 놈들, 도둑질을 하고 운동하는 아줌마를 납치해
Get Stockholm syndrome when she get home, mom's like, "I like those fuckin' guys."
집으로 돌아갈 때쯤 스톡홀름 증후군에 걸려서 "난 저 빌어먹을 녀석들이 좋아"라고 말하겠지
* Stockholm syndrome : 인질로 잡힌 사람이 인질범의 심리에 정신적으로 동조하는 증세
Thanks for the ransom handsome, let Mom know the guys loved her pumpkin pie
두둑한 몸값 고맙군, 엄마한테 호박 파이 맛있었다고 전해라
[Hook: El-P, Killer Mike, both]
[Verse 3: El-P]
Check it out
확인해봐
Gold is shiny, gold is fun
금은 빛나, 금은 즐거움이야
Some like taking gold with guns
누군가는 총으로 금을 빼앗지
A heart ain't gold if it don't like us
우릴 좋아하지 않는다면 그 마음은 금이 아냐
But go for the gold dumb fuck, good luck
그러면서 금을 지향하지, 행운을 빈다
A golden boy man good as gold
금처럼 귀한 황금 소년
Golden rule is, "Don't lose your soul."
황금률은 바로 "정신을 놓지 마라"
Piss on power
권력에 오줌을 싸
Golden shower
골든 샤워
Golden shower는 '성희(性戱)로써 상대방에게 오줌을 갈기는 짓'이라고 합니다.최근 트럼프 미국 대통령이 이것과 관련해서 논란이 된 적 있습니다.2013년에 러시아를 방문했을 때 호텔에서 골든 샤워를 했다는 것인데,일단 본인은 이 보도를 두고 '가짜 뉴스'라고 하며 완강히 부인한 바 있습니다.[Run the Jewels 3]의 발매는 언론의 이런 보도가 있기 훨씬 전입니다.
Golden rays of sun grow my dope
태양의 황금 빛이 내 떨을 키워
[Verse 4: Killer Mike]
Look at my gold
내 금을 봐
Going for the gold 'fore a G get old
늙기 전에 금을 지향해
And his heart grow cold
그리고 그의 마음이 차가워지기 전에
I go-go-go for every year my career was slow
항상 내 커리어가 안 좋을 때 속도를 올려
And seemed that it wouldn't go
앞으로 나아가지 못할 거라고 생각했을 때를
And you should know we pitch these rhymes
우리가 95년의 스몰츠, 글래빈, 매덕스처럼
(사진 출처 : 구글 이미지)왼쪽부터 Tom Glavine, John Smoltz, Greg Maddux.90년대 메이저리그 Atlanta Braves의 전성기를 이끌었던 전설적인 투수들입니다.세 선수 모두 첫 번째 투표에서 명예의 전당에 헌액되었습니다.
Like Smoltz, like Glavine, like Maddux in ninety-five
라임을 던진다는 걸 알아둬
And now we shine just like Eddie
또 우리가 Eddie처럼 빛난다는 걸
Golden teeth from Greenbriar in ninety-nine
99년 Greenbriar의 금니처럼
[Verse 5: El-P]
Can't be broke when you own gold rope
황금 밧줄을 가지고 있으면 파산할 리 없지
Pawn shops offering cash for those
전당포에서 이걸 돈으로 바꾸자고 하네
Cash is fake though, gold accrues
하지만 돈은 가짜고 금은 쌓여
I make my own gold, golden goose
내 금은 내 스스로 만들어, 황금알을 낳는 거위처럼
Run down yellow brick roads toward riches
부자들을 향해 노란 벽돌을 따라 걸어갈 때
Just be sure to not trust no wizards
마법사들을 절대 믿지 않도록 해
(사진 출처 : 구글 이미지)
The golden age is now gone, admit it
좋은 시절은 다 가버렸어, 받아들여
All that's gold is not gold that glitters
금이라고 다 빛나는 금인 건 아냐
[Verse 6: Killer Mike]
Thirty-six inch Cuban as I'm movin' through Cuba
36인치 쿠바 목걸이를 차고 쿠바를 돌아다녀
With a half a ki of gold on my neck (Shiiiit)
목엔 금 0.5kg가 있어 (젠장)
Call me Gaddafi and pay me in gold
날 카다피라고 불러, 돈 대신 금을 줘
'Cause your money ain't really worth shit
왜냐하면 너희 돈은 아무 가치가 없거든
Just a piece of paper to promote propaganda
널 빚지게 하고 통제하는
To keep you in debt and know your dick
선전을 위한 종이 쪼가리에 불과하지
I see these dope boys had shit right all along
난 이 녀석들이 늘 금을 간수하고 있었다는 걸 알아
Puttin' gold all in them they bitch
그 금을 자기 여자들에게 바치면서
[Hook: El-P, Killer Mike, both]
*ride to the gates / on a lion으로 문에 있는 사자에 올라타기보다는 사자를 타고 문으로 간다는 것 같습니다.
I hit a lick every time that we park the bus, then it's time to go
*lick은 liquor의 약자로, hit a lick은 '술을 마시다'...로 알고 있습니다.
A golden boy man good as gold
*이 부분 해석이 누락되어있어요! "황금만큼 가치 있는 황금 인간" 정도?
Going for the gold 'fore a G get old
And his heart grow cold
*his heart grow cold 역시 before 뒤의 절로 받는 것으로 생각하여 '그의 마음이 차가워지기 전에' 까지로 번역해야할 것 같습니다.
I go-go-go for every year my career was slow
*go-go-go는 '떠올리다'보다는 더 속도를 올려 앞으로 나아가는 듯한 뉘앙스입니다. 커리어의 전망이 안 좋아보일 수록 더 힘내어 달린다는 뜻 아닐까요?
Golden teeth from Greenbriar in ninety-nine
*사소한 실수입니다! ninety-nine을 95년으로 해석하셨네요
Run down yellow brick roads toward riches
*아주 사족이지만, "The Wizard of Oz" 그림을 보면 알다시피 '노란 벽돌길'은 오즈의 마법사에서 주인공 Dorothy가 고향으로 갈 수 있는 길이었습니다.
Thirty-six inch Cuban as I'm movin' through Cuba
*36인치라는 부분이 누락되었습니다. 굳이 이 부분을 제가 강조하는 건 RTJ 1집에 "36" Chain"이란 곡이 있어 그걸 직접적으로 인용하는 부분이기 때문입니다.
I see these dope boys had shit right all along
Puttin' gold all in them they bitch
*제가 생각하는 해석은 "이 약쟁이들도 내내 금을 갖고 있었단 걸 알아 / 그 금을 자기 여자들에게 바치고 있지" 입니다.
댓글 달기