알고 읽자! 가사 사전지식
1. 피처링 Badbunny는 푸에르토리코 출신이다. 미국령 섬이지만 스페인어가 모어이다.
2. perriando를 유튜브에 검색해서 쇼츠를 보고 오자.
3. 스페인어 가사라 티가 안 나지만 상당히 외설적이다. 유치원생이 똥 방구 꺄르륵하는 느낌으로 신체부위를 대놓고 외친다. 섹스어필도 많다. 짜쳐서 순화 & 초월번역 많이 했다. 특히 verse 2
만약 Badbunny랑 너무 안 어울리는 톤이라면 댓으로 의견 주세요,,, 라임도 맞춰서 열심히 초월번역했는데 정성칭찬댓글 선착 1분 1000포
https://youtu.be/ZsMbP5c4pb4?si=i9madgdt4M3Ky54-
[Verse 1: Drake]
Yeah
My G, Tití came VIP with rebaño
내 이쁜이는 VIP를 떼로 몰고 다녀
(*Tití = 젊은 여자, rebaño = 신도 떼. 스페인어.)
Baby, my wrist is from Casablanco
자기야, 내 허리는 카사블랑코에서 왔어
(*카사블랑코 = 흰 집 = 백악관으로 해석할 수도 있을 듯.)
Me gusta su sonrisa aunque me haga daño
날 아프게한대도 너의 웃음이 좋아
I live like Sopranos, Italianos
난 Sopranos처럼 살아, 마피아처럼
(*The Sopranos = 마피아 시트콤)
I've been El Chico for cincuenta años
난 50년간 The Boy로 살아왔어.
(*El Chico = The Boy = 드레이크 닉넴)
Me gusta su culazo perriando
살랑대는 너의 골반이 좋아
(*perriando = 푸에르토리코 전통춤. 엉덩이를 살랑살랑 흔들며 상대 골반에 붙인다.)
Le da hasta abajo, le gusta este tamaño
점점 몸을 굽혀, 내 크기가 맘에 드나봐.
Dale, Papi Champaño, jeez
“맘대로 해줘, Champagne Papi, 응?”
(*Papi Champaño = Champagne Papi = Drake 닉넴)
Ah, eh, eh, eh, eh, eh
[Verse 1: Drake]
Either I slow down the trip or I speed up the visa
여행을 늦추든, 네 비자를 재촉해야겠어
Mi nah wan' leave ya
널 떠나고 싶진 않거든
Grab Eliza, bring her to Ibiza
꽉 잡아 Eliza, 데려가 Ibiza
(*Ibiza = 지중해에 있는 섬. 스페인령. 환락의 섬이라 불림. 밤놀이 사업 = 관광상품인 대단한 섬)
Introduce you to Richie Akiva
널 Richie Akiva에게 소개해줄게
(*Richie Akiva = 밤놀이 사업의 거물 = drake 친구)
My broski Benito, he needs a bonita
내 형 Benito는 여자가 고프대
A freak-ah, bien loquita
끝내주게 미친 여자말이야
Gracie Bon, mi amor, mi amiga
Gracie Bon, 내 사랑, 내 친구
(*Gracie Bon = 틱톡커)
Ella sabe que está bien rica
걘 지가 예쁜걸 잘 알지
[Bridge: Bad Bunny & Diulka Cristina Pérez]
¿Usted se cree que yo quiero que me invierta mi dinero en la 42 donde la gente está bailando dembow?
“당신은 제가 La 42에 돈을 쏟길 바랍니까, 한탕 dembow 춤이나 추러 가는 그 곳에 말입니까?!”
(*도미니카 정치인의 말이다. La 42는 도미니카의 유흥가이고 dembow는 도미니카 장르이다. 유흥가답게 요즘 치안이 안 좋아지고 있어서 개선책을 강구하고 있다.)
Ey, ja, ey, ey, ey
Ay, santo, Dios mío, qué acicale
오오, 신이시여, 그루밍이라니
En RD están to's mis cueros, en PR to'a las yales
도미니카에는 내게 ‘대주는 것들’이, 푸에르토리코에도 그런 ‘여자들’이
(*RD=Republic Dominica, PR = 푸에르토리코)
(*cuero = 도미니카에서는 매춘부라는 뜻. 원래는 가죽.)
(*yales = 푸에르토리코(&도미니카)에서는 여자라는 뜻. 원래는 자물쇠.)
Las mías se roban el show si sale
내게 무대를 뒤집을거야, 쟤내가 가고나면
To's quieren ser yo, pero no les sale
다들 내가 되고 싶은데, 맘처럼 안 되잖아
[Verse 2: Bad Bunny]
En Casa de Campo, chucky, en México ando bélico
리조트에서는 처키, 멕시코에서는 버키
(*Casa de Campo = 도미니카의 리조트)
(*bélico = 전투광. 윈터솔져ver 버키로 라임 맞춤.)
Baby, vo'a joderte el cosmético
자기, 네 화장을 망칠거야
Trépate encima, ponme la skimask
내게 올라타, 바라클라바를 씌워봐
Bajen la luz y cierren la cortina
불을 끄고 커튼을 쳐
Que no quiero video, estoy harto de la foto
영상은 싫어, 사진이라면 질려버려서
Estoy harto de to'l mundo, meno' de ese toto, de ese toto, je
세상 모든 게 신물이 나, 너의, 너의, 너의 물 말고 다 말야
Meno' de ese toto, de ese toto, je, ey
네 물, 네 물 빼고 다 말야
(*toto = pussy. 짜쳐서 순화하여 초월번역함)
Botella de champaña yo las descorché
아직 안 연 샴페인 병
Me puse bellaco cuando la escuché
그 여자 목소릴 들었을 때 도진 내 열병
Decirme "papi" adentro 'e la Porsche
포르쉐에서 “주인님”이라 부르는 목소리
Fuck, mami, holy shit
시발, 진짜, 죽이네
Qué rico tú chinga', je
너, 진짜, 꼴리네
Las boris me piden bicho, las cubana' quieren pinga
푸에르토리코 여자도, 쿠바 여자도 나랑 하겠대
"Fuck me so good", me dice la gringa
“나 좀 따먹어줘”, 백인여자도 말해
Mami, te pasaste, ey
이봐, 넌 너무 멀잖냐.
[Outro: Bad Bunny]
La baby tiene marido y no me dijo na', je
내 자기가 남편이 있는데, 말을 안 했다네
Tranquila, eso no e' na'
걱정마, 별 상관 없으니
Doscienta' botella y por ahí vienen má'
샴페인 병이 200개는 더 오는거 같으니
Por ahí vienen má'
더 오는 거 같으니
La baby tiene marido y no me dijo na', je
내 자기가 남편이 있는데, 말을 안 했다네
Tranquila, eso no e' na'
걱정마, 별 상관 없으니
Mucha' bebecita y por ahí vienen má'
나랑 할 여자가 쏟아져 오는거 같으니
Por ahí vienen má'
쏟아지는 거 같으니
사족까지 확실하군요... 해석 재밌게 봤습니당
감사드려용 ~~ !
“Best Track”
가사 해석하며 짜치고 현다왔지만 그래도 비트는 고급지고 신나는 라틴풍이라 듣기 진짜 좋네요. 가사 고려 안 하면 저도 이 트랙이 최애입니당 ㅋㅋ
똥! 방구!
감사합니다!!
댓글 달기