[Intro]
An A&R once told me
언제 한번 음반회사의 A&R(신인발굴 부서)이 내게 말했지
“You can determine the worth of a song within 15 seconds of it playing”
"15초만 들어보면 그 곡의 값어치를 결정할 수 있지."
With complete and utter lack of the fact
That it takes takes all 3 minutes and 40 seconds of a song
To comprehend what I’m saying
내가 뭔 말을 한건지 이해하려면 그 곡 3분 40초 전체를 다 들어봐야 한다는 사실을
완전, 레알 모르는 채로.
It ain't a single if it don’t fly
It ain't a hit if it don’t ride
대박나지 않으면 싱글이 아닌거지,
흥행하지 않으면 히트송이 아닌거라구
Now he couldn’t tell me the components of a smash
But the ringtones were their all-time high
And a rappers only as big as his chain, the flashier the better
이제 걔넨 나한테 흥행의 요소에 대해 왈가왈부할 수 없어
벨소리용 음원 몇개가 걔네들 최고기록,
걔네 목의 금목걸이보다 커질 수는 없는 랩퍼들,
더 번쩍거릴 수록 더 좋은거라 지껄여대며
[Hook]
They say "money make the world go round"
You never lost til you lose your crown
And they don’t love you till you’re under ground
Or when you’re maxing out your bank account
Yeah, you do it all just to live the life
Even if it means you don’t live it right
And even if it means you don’t survive the night
But if even if you do you won’t survive the hype
Of an American rapstar
걔넨 말하지 "돈이 이 세상 굴러가게 만드는 기준이야"
왕관 뺏기기 전까진 진 게 아니라구
언더 그라운드에 머물지 않는 한 걔넨 널 사랑하지 않아
것도 아님 음원 사재기 존나 하지 않는 한
(underground=언더바닥, 혹은 지하
max out your bank account=한도초과 될때까지 돈 엄청 쓰는 것
이부분 해석을 달리 한다면,
"네가 죽거나 파산하지 않는 한 걔넨 널 사랑하지 않을거야"라고 할 수도 있겠네요
사람들은 끝없이 연예인을 시기, 질투하면서 가십거리로 씹어대니까요. 미국이나 한국이나 그건 불변인듯..)
넌 그런 삶 살려고 전부 다 해 제끼지
그게 바르게 살아감을 뜻하지 않는다 해도
설령 그게 이 밤이 채 지나갈 때까지도 못 버틴단 뜻이라 해도
근데 만약 니가 오늘 밤을 버틸 수 있다 한들,
넌 아메리칸 랩스타의 유행 속에서 살아남진 못할거야
[Verse 1 - Big K.R.I.T]
Push it to the limit (Why?)
한계까지 밀어붙여 (왜?)
Just to get up high with a wood grain kitted?
고급 목재 장식이 된 자동차나 빨려고?

Ride around town like I never lived in it
도시를 가로지르지, 마치 한번도 거기 살아본 적 없는 것처럼
Gun in my dash, pray I never kill with it
I’m that real with it
계기판 안의 총, 그걸 써서 사람을 죽이지 않길 기도해
그 정도만 되도 감사하겠어
Got my eyes on the prize
Bills still due, motherfuck 9-5
성취에만 집중하고 있어
고지서는 밀려있지, 쥐꼬리만한 급료
Searching for a freak that wanna fuck once or twice
Wanna buy a bottle but I ain't paid my tithes
한두번 따먹고 버릴 여자나 찾으면서
술이나 사먹고 싶어, 하지만 난 십일조 한번 헌금하지 않았네
This ain't no lie, I got a vision and a masterplan
To hit the block and blow up like a Taliban
I make it where the plane never have to land
거짓말이 아냐, 나에겐 비전과, 탈레반처럼 이 바닥을 강타하고 날려버릴 청사진이 있다구
비행기가 절대 착륙할 필요가 없는 곳까지 높게 난 성공할거야
(9.11 테러를 암시하는 라인.
hit the block=이 구역을 강타하다, 혹은 이 빌딩을 강타하다
blow up=유명세를 얻다, 혹은 폭파시키다
월드 트레이드 센터처럼 높은 빌딩에 충돌해버리면 절대 착륙할 필요가 없죠.)
I make it where them lames never stand a chance
그 거지 새끼들이 일말의 가망도 없어지는 곳까지 난 성공할거야
Shit, you’ll never know, only time’ll tell
씨발, 절대 모르는 거야, 시간만이 답을 말해줄테지
You either starve or you find the scale
You either buying or you tryna' sell
You either fall or you grind the rails
네가 굶어죽을지, 혹은 수준을 깨달을 지
(scale은 수준, 등급이란 뜻도 되고 고급 코카인, 혹은 마약을 판매할 때 쓰는 저울을 뜻하기도 합니다.
후자라면 먹고 살려고 마약을 파는 게토 라이프로 다시 전락할지, 란 뜻도 되겠죠.)
충동구매나 할지, 팔려고 노력할 지
혹은 추락할 지, 것도 아님 뼈빠지게 정진할지
(grind the rails 역시 마찬가지로... 내 분야에서 미친듯이 노력하다 란 뜻도 되고
rail=마약, 주로 코로 흡입하는 가루 코카인 한 줄이란 뜻도 되므로 후자라면
마약가루나 빻고있을지 (팔려고) 란 뜻으로도 해석되겠네요. )
[Hook]
They say "money make the world go round"
You never lost til you lose your crown
걔넨 말하지 "돈이 이 세상 굴러가게 만드는 기준이야"
왕관 뺏기기 전까진 진 게 아니라구
And they don’t love you till you’re under ground
Or when you’re maxing out your bank account
언더 그라운드에 머물지 않는 한 걔넨 널 사랑하지 않아
것도 아님 음원 사재기 존나 하지 않는 한
(or 네가 죽거나 파산하지 않는 한 걔넨 널 사랑하지 않을거야)
Yeah, you do it all just to live the life
Even if it means you don’t live it right
And even if it means you don’t survive the night
But if even if you do you won’t survive the hype
Of an American rapstar
넌 그런 삶 살려고 전부 다 해 제끼지
그게 바르게 살아감을 뜻하지 않는다 해도
설령 그게 이 밤이 채 지나갈 때까지도 못 버틴단 뜻이라 해도
근데 만약 니가 오늘 밤을 버틸 수 있다 한들,
넌 아메리칸 랩스타의 유행 속에서 살아남진 못할거야
[Verse 2 - Big K.R.I.T]
So watch me get it how I live
그니까 내가 어떻게 사는 지 똑똑히 지켜봐
Waiting on my moment, screaming fuck how they feel
내 순간을 기다리며, 남들이 뭐라 느끼는지 따윈 엿먹으라고 소리쳐
Dodging jail cells and them pigs down to kill
철창 신세를 피하고 짭새들을 다 죽여버려
They shot Oscar Grant swear it gave a nigga chills
그 새끼들은 오스카 그랜트를 쏴 죽였고, 맹세코 그건 흑인들을 오싹하게 만들었지

(오스카 그랜트 사건 -
2009년 1월 1일 샌프란시스코 오클랜드 지하철역에서 비무장 상태의 흑인 청년을 과잉진압한 경찰의 총격사건. 영화로도 제작이 되었다네요.)
Lets keep it real, if you ain't looking keep your eyes closed
Will I pay what I owe? Only God knows
솔직해져보자, 네가 눈을 감은 채 지켜보지 않는대도
내가 빚진 걸 갚을까? 신만이 알겠지
I ain't for sure, give me strength just to change what I can’t
And understand the difference between a nigga and the King that I am
장담할 수 없어, 내 스스로 할 수 없는 변화를 이끌 수 있는 힘을 줘
일개 nigga와 나라는 왕 사이의 차이점을 이해해줘
Gotta keep ya finger on the trigger
방아쇠를 쥔 손가락을 유지해야 돼
Pac died, Biggie died, they ain't found a killer
팍도 비기도 죽었지만 누가 그들을 죽였는 진 찾지 못했지
Momma say she worried ’cause I rap about the Government
And how the Church caked other people out there struggling (its real though)
울 엄마는 내가 정부에 대해,
그리고 교회들이 가난한 사람들을 어떻게 벗겨먹는지에 대해 랩하니까 걱정스럽다고 말하셨어 (사실을 말했을 뿐인데 말야)
I just call it how it is, folk
I’m breathing for a reason, what you here for?
난 사실을 사실이라 말할 뿐이야, 친구
아무 이유없이 숨쉬는 게 아니라구, 너의 이유는 뭐야?
They got it where the villains who we cheer for
Cause they murdered all the heroes
그들은 우리가 악당들을 보고 응원하는 곳(=게토)을 비난해
왜냐면 모든 영웅을 죽여버린 것도 바로 그들이니까.
[Hook]
They say "money make the world go round"
You never lost til you lose your crown
걔넨 말하지 "돈이 이 세상 굴러가게 만드는 기준이야"
왕관 뺏기기 전까진 진 게 아니라구
And they don’t love you till you’re under ground
Or when you’re maxing out your bank account
언더 그라운드에 머물지 않는 한 걔넨 널 사랑하지 않아
것도 아님 음원 사재기 존나 하지 않는 한
(or 네가 죽거나 파산하지 않는 한 걔넨 널 사랑하지 않을거야)
Yeah, you do it all just to live the life
Even if it means you don’t live it right
And even if it means you don’t survive the night
But if even if you do you won’t survive the hype
Of an American rapstar
넌 그런 삶 살려고 전부 다 해 제끼지
그게 바르게 살아감을 뜻하지 않는다 해도
설령 그게 이 밤이 채 지나갈 때까지도 못 버틴단 뜻이라 해도
근데 만약 니가 오늘 밤을 버틸 수 있다 한들,
넌 아메리칸 랩스타의 유행 속에서 살아남진 못할거야
-
Never Enough님 신청곡입니다
의역하는 게 더 맛이 살아서 의역 일부 있습니다
가사 되게 좋네요. 제가 특히 좋아하는 스타일의 가사.
번역하면서 새삼 느낀건데,
보통 한국어는 단어 하나하나가 뚜렷한 뜻을 가지고 있는 반면에 부수적 표현들이 다채롭고
영어는 그런 부수적 표현들은 참 심플한데 한 단어 단어들이 가지는 뜻이 다양한, 뭐랄까 함축적이고 신축성 있는 언어라서 그 차이가 참 재밌는 것 같아요.
영어로 읽으면서 머릿속에서 그려지는 그 이미지를
한국어 뜻으로 그대로 풀이해버리면 어떤 작품은 굉장히 딱딱해져 버린다는 게..
한국어를 영어로 번역할 때도 반대의 이유로 밋밋해지죠 이따금.
이곡 좋아하시는 분은 가사 다시 확인해주세요
Rae Sremmurd 저격 라인인줄 알았는데 지니어스에선
의외로 쥐유닛 레퍼런스라네여. 어째서...?
여러분 쮜쮜쮜쥐유낫이 뭘 그렇게 잘못했습니까?
1. 9-5 의역 좋음.
2. scale은 그냥 scale로도 약으로 쓰일 수도 있을 것 같음.
fishscale처럼. 뭐 그래봐야 지니어스가 늘 이기지만. 흑.
어반 딕셔너리 검색하니까 그렇게 뜨더라구요. 마약류를 scale이라고 부른다고. 주로 고급 코카인.
글고 지니어스도 계속 들락날락거리다 보니까 의외로 허술한 면이 있더라구요.
나라면 다르게 해석했을텐데... 싶은 라인들도 꽤 보이고.
이런. "(고급 코카인, 혹은 마약)을 판매할 때 쓰는 저울"로 읽었어요.
멍청 돋는 한국어 실력... 근데 확실히 쥐유닛이 나오는 건 좀
뜬금인 것 같아요.
댓글 달기