https://youtu.be/9lDBZGHs_3w?si=_QMm_45tSxtoHoQI
[가사]
茜色が誘っている泪を拭いましょう
→ 붉은 노을이 너를 부르고 있으니, 이제 눈물을 닦자.
ほら 恐いことなどなにも無いの
→ 봐, 두려워할 건 아무것도 없어.
最初からあなたには
→ 처음부터 너에게는
わたししか居ない
→ 나밖에 없었어.
嘘も闇も眠ってしまえば直
→ 거짓도 어둠도 잠들어버리면 곧 사라질 거야.
帰りゆこうや
→ 자, 돌아가자.
後何れ位あなたの望んだ景色が見えましょう
→ 앞으로 얼마나 더 가야 네가 바라던 풍경을 볼 수 있을까.
さて 答えるものは此処に有るの
→ 자, 답은 이미 여기 있어.
最期までわたしには
→ 마지막까지 나에게는
あなたしか居ない
→ 너밖에 없어.
身も心も宿ったその生命へ
→ 몸과 마음이 깃든 그 생명에게
注がんと
→ 모든 것을 쏟아내.
[해석]
첫 인상: 따뜻한 귀가(歸家)의 노래처럼 보이지만
茜色が誘っている泪を拭いましょう
붉은 노을이 너를 부르고 있으니, 눈물을 닦자
-
‘붉은색 노을’은 일본 가사에서 자주
하루의 끝 / 생의 황혼 / 작별 직전의 온기를 상징. -
“눈물을 닦자”, “무서운 건 없어”라는 말은
어른이 아이를 달래는 말투, 혹은 죽음을 앞둔 사람에게 건네는 말에 가깝다.
이 시점까진 분명 위로의 노래.
하지만 바로 드러나는 결정적인 문장
最初からあなたには / わたししか居ない
처음부터 너에게는 나밖에 없었어
이 한 줄에서 공기가 확 바뀐다.
-
이건 “난 항상 네 곁에 있었어”가 아니라
-
“너에게 다른 선택지는 없었어”라는 말.
관계의 단독성을 위로가 아니라
사실처럼 단정해 버리는 순간.
이건 사랑의 언어라기보다
운명론 + 고립의 언어.
嘘も闇も眠ってしまえば直
거짓도 어둠도 잠들어버리면 곧 사라질 거야
이 문장은 굉장히 아름답지만 동시에 섬뜩하다.
-
문제를 해결하자는 게 아니라
-
‘의식에서 지워버리자’는 제안.
즉:
-
고통을 직면하지 않고
-
진실을 밝히지도 않고
-
그냥 잠들면 된다
이건 종종
공동 자살 / 도피 / 현실 부정의 언어로 쓰인다.
帰りゆこうや
자, 돌아가자
여기서 중요한 질문
어디로 돌아간다는 걸까?
-
집?
-
과거?
-
태어나기 전?
-
아니면… 이 세계 바깥?
앞선 가사들과 묶으면
이 “귀가”는 현실 세계로의 귀환이라기보다
현실에서의 이탈에 더 가까워 보인다.
最期までわたしには / あなたしか居ない
마지막까지 나에게는 너밖에 없어
이제 관계는 완전히 닫힌 구조가 된다.
-
바깥 세계도 없고
-
다른 사람도 없으며
-
미래의 변화도 없다.
남은 건:
-
너와 나
-
끝까지
-
여기서
이건 사랑이 아니라
공동 운명체 선언.
마지막 줄의 결정타
身も心も宿ったその生命へ / 注がんと
몸과 마음이 깃든 그 생명에게 모든 것을 쏟아붓겠다
여기서 “그 생명”은:
-
아이일 수도 있고
-
연인일 수도 있고
-
‘우리 둘이 만든 세계’일 수도 있다.
하지만 어떤 해석이든 공통점은 하나.
개별적인 ‘나’는 사라지고
‘너에게 바쳐진 나’만 남는다
이 노래는
“너와 함께라면 이 세계를 버려도 괜찮다”는 종류의 노래
좀 더 정확히 말하면
'사랑이라는 이름을 빌린 ‘아름답게 포장된 도피 선언문’
“괜찮아, 무서운 건 없어”라고 말하면서
사실은 ‘세상은 이제 필요 없어’라고 속삭이는 노래
저의 12위, '황혼 울음' 이였습니다.




댓글 달기