[Verse 1 : Q-Tip]
Brother, brother, brother, Lucien, you're like no other
형제여, 형제여, 형제여, Lucien, 넌 그 누구와도 달라
Listen very close cause I don't like to boast
자세히 들어봐, 난 잘난 척하는 건 질색이니까
Instead, I'll tell the tale of a French
who prevailed through the 'Mr. Crazy Rabbits' who were always on his tail
그 대신, 언제나 그를 따라다녔던 '멋진 토끼님들'을 통해
널리 알려졌던 프랑스인의 이야기를 들려주려 해
We ain't on sale, so your rumor starts to wail
우리는 아직 데뷔도 안 했어, 너에 대한 루머도 커져만 가네
Get caught with stolen goods and you will go to jail
물건들을 훔쳤기에 넌 감옥에 가게 되겠지
If you go to jail, then who will pay the bail?
네가 감옥에 간다면, 누가 보석금을 내주지?
Deport you back to France on a ship with a sail
아마 돛 달린 배에 태워 프랑스로 추방시켜 버리겠지
Escargot, Lucien, you eat snails (Hey yo, Tip, what's wrong with snails?)
Escargot, Lucien, 넌 달팽이를 먹잖아 (이봐, Tip, 달팽이 먹는게 뭐 어때서?)
From the Zulu nation from a town called Paris, Came to America to find liberty
Zulu Nation에서 파리라고 불리는 동네까지, 자유를 찾아 미국에 왔지
Instead of finding pleasure, all you found was misery
기쁨을 찾는 것 대신 네가 찾은 것이라고는 비극일 뿐
But listen, Lucien, you have a friend in me
하지만 들어봐, Lucien, 필요하면 내가 널 도와줄게
Oh, luck, luck will drive your butt batty
Oh, 행운, 행운이란 널 궁지에 몰아넣겠지
Next time you get some wheels, make it a Caddy
다음에 차를 사게 되면, Cadillac으로 사렴
In terms of doing good, I know you wish you really could
선행을 행한다는 것, 난 정말로 네가 그렇게 하기를 바래
But listen, brother man, I really think you can
하지만 들어봐, 형제여, 난 정말이지 네가 해낼 수 있다고 생각해
Succeed with the breed of the brothers on your back
너의 뒤에 있는 형제들과 함께 성공을 거둬
It's the crème de la crème, and you can vouch for that!
최고 중 최고, 보장할 수 있어!
It'll take a minute, rice, so take my advice
시간이 걸릴거야, 마치 Minute Rice처럼, 그러니 내 충고를 새겨들으렴
Trust in us, and thus you trust in your life
우리를 믿어봐, 그렇게 되면 넌 네 삶을 믿을 수 있어
Lucien, Lucien, Lucien, Lucien, you should know!
Lucien, Lucien, Lucien, Lucien, 넌 알고 있어야 해!
※ Instead, I'll tell the tale of a French who prevailed
through the 'Mr. Crazy Rabbits' who were always on his tail
여기에서 'Rabbit'은 'Alice in Wonderland(이상한 나라의 앨리스)'라는 동화(tail)에
등장하는 토끼를 뜻합니다.
이 동화에 등장하는 Alice는 시계를 들고 있는 토끼를 쫓아가게 되면서 '이상한 나라'로
모험을 떠나게 되는데, Q-Tip은 자기와 친분이 있는 프랑스인에 대해 흥미진진한
이야기를 펼칠 것이라고 말하는 대목입니다.
그러니 'Mr. Crazy Rabbits'는 재미있는 이야기 보따리를 풀어내는 ATCQ를 뜻하는
단어인 것이죠!

※ Escargot, Lucien, you eat snails (Hey yo, Tip, what's wrong with snails?)
Escargot은 식용 달팽이로 만든 고급 프랑스 요리입니다.
끓는 물에 데쳐 마늘과 버터, 파슬리 등을 넣고 오븐에 구워서 만드는 요리로
프랑스만의 독특한 요리로 손꼽힙니다.
Lucien Revolucien이 프랑스인이라는 것을 위트있게 말하고 있는 문장인 것입니다.
※ From the Zulu nation from a town called Paris, Came to America to find liberty
Instead of finding pleasure, all you found was misery
'Zulu Nation'은 Afrika Bambaataa가 설립한 Universal Zulu Nation을 뜻합니다.

ATCQ와 같은 Zulu Nation 소속인 Lucien은 자신의 조국인 프랑스에서 절도죄를
저지르고는 자유와 기회의 땅이라고 불리우는 미국으로 건너오게 됩니다.
또한 여기에서 Liberty는 미국 New York에 위치한 'The Statue of Liberty (자유의
여신상)'를 뜻하기도 합니다. 그렇기에 자유를 찾아 프랑스에서 미국 New York까지
건너왔다고 해석할 수 있는 것입니다.

※ Oh, luck, luck will drive your butt batty
Next time you get some wheels, make it a Caddy
'로마에서는 로마의 법을 따르라 (Do in Rome, Do as the Romans do.)'라는
속담이 있습니다. 그렇기에 Q-Tip은 프랑스인 Lucien에게 미국에서 살려면
미국산 자동차인 Cadillac을 몰아야 한다고 충고하고 있는 것입니다.

※ It'll take a minute, rice, so take my advice
Q-Tip은 minute과 rice라는 단어로 펀치라인을 구사하고 있습니다.
'take a minute, rice'라는 문장을 '밥을 하는 것처럼 시간이 걸릴 거야'라고 해석할 수도
있으며, 미국의 즉석밥 브랜드인 'minute rice'로 해석할 수도 있습니다.

|
[Interlude : Lucien Revolucien]
(영어에 서툰 모습을 보여주는 대목)
Word, Oh Tip! What are you do that to me, man?
이봐, Oh Tip! 내한테 도대체 뭘 시킬라꼬, 엉?
I tell you was a clown, word? Oh man!
내가 널 어릿광대같다고 말했다꼬, 엉? Oh 이 친구야!
Can I really that? Oh! What you do that to me?
내꺼정 할 수 있을랑가? Oh! 내한테 도대체 뭘 시킬라꼬?
I won't heard like this, I can't do it by myself!
이런 얘기는 안 들은 걸로 하고 싶당께, 혼자서 뭣한다꼬!
That's you do not to... {* Hackthoo'ing *}
내 건들지 말랑께... {* 가래침을 칵 뱉는다 *}
[Verse 2 : Q-Tip]
Are you ready, Lu? This one is for you
준비됐어 Lucien? 널 위한 노래야
Comin' from a true-blue, fits like a shoe
원칙처럼 다가와서는, 신발처럼 꼭 들어맞을거야
"¿Cómo está usted?" or "Comment allez-vous"
"어떻게 지내?" 혹은 "어떻게 지내?"
Lucien, I'll leave it up to you!
Lucien, 해석은 네게 맡겨둘게!
Voulez-vous? (vous?)
그러길 원해? (넌?)
Rendez-vous! (vous?)
데이트 날짜를 잡고! (넌?)
Coucou! (cou!)
안녕하세요! (안녕하세요!)
Les poupous! (pou!)
뿌뿌! (뿌뿌!)
Watch that lass, gonna backlash fast
저 아가씨를 봐, 잽싸게 튕기겠지
Can you get a grip on the crackhead dip?
마약에 쩔어있는 채로 판단이 제대로 서겠어?
Sold you a paper bag, guess he saw you comin'
네게 종이봉투에 담긴 걸 팔았지, 네가 오는 걸 봤었을거야
VCR from a neck-bone bummin', $10, brother
저가형 중고 VCR, 10달러 짜리였지, 형제여
He was hummin' and strummin'
그는 콧노래를 부르며 걷고 있었지
Only had 20, he was livin' like ya slummin'
가진 돈은 20달러 지폐 한 장, 그는 네가 서민체험을 하는 것이라 생각했었지
Gave him the money, well, I thought that was somethin'
그에게 돈을 건넸지, 글쎄, 난 뭔가 께름칙한 생각이 들더군
Lookin' like a kid who was lost in crumbin'
마치 부스러기 속에 길을 잃은 꼬마처럼 보였으니까
Don't worry about a thing, I won't get specific
아무 걱정하지 마, 구체적으로 파고들진 않을테니까
This is a song that is long and prolific
이건 길고 풍성한 노래라구
Think of the stuff that I said if you can
가능하다면 내가 했던 말에 대해 생각해보렴
Figure it out, compute, understand
알아듣고는, 실리를 따지고, 이해해보렴
No problemo, I'll help you with your demo, If you go to the store for me!
문제 없어, 네 데모테잎 만드는 걸 도와줄게, 만약 날 위해 장을 봐준다면 말야!
Lucien, I'm just kiddin', You should know!
Lucien, 농담 한 번 해봤어, 넌 알고 있어야 해!
※ "¿Cómo está usted?" or "Comment allez-vous"
Lucien, I'll leave it up to you!
Voulez-vous? (vous?)
Rendez-vous! (vous?)
Coucou! (cou!)
Les poupous! (pou!)
Q-Tip이 형제인 Lucien에게 연애 코치를 해주고 있는 대목입니다.
프랑스어를 구사하는 Lucien을 위해 프랑스어로 가르쳐주는 것이 인상적인데요,
재미있게도 마지막 문장의 'Les poupous!'는 아무 뜻이 없는 의성어입니다.
굳이 해석하자면 '뿌뿌~'라는 소리를 내며 서로 꽁냥거리는(!) 것을 표현한 것이라고
할 수 있겠습니다.
※ Can you get a grip on the crackhead dip?
Sold you a paper bag, guess he saw you comin'
VCR from a neck-bone bummin', $10, brother
He was hummin' and strummin'
Only had 20, he was livin' like ya slummin'
Gave him the money, well, I thought that was somethin'
Lookin' like a kid who was lost in crumbin'
이 문장에서 Lucien이 세상물정에 어둡다는 것을 알 수 있습니다.
빈민가의 소년에게 바가지를 쓰는 모습을 보여주고 있는 대목인 것이죠!
여기에서 'neck-bone'은 neck-bone(목뼈)를 뜻하며 neck-bone과 감자, 아채 등을
넣고 끓인 수프는 주로 가난한 흑인들이 먹는 싸구려 음식을 뜻합니다.

'slummin''은 돈 많은 부자들이 게토 같은 빈민가로 여행을 떠나는 일종의
서민체험을 뜻하는 슬랭으로 사용됩니다.
또한 'crumbin''은 실수로 떨어트린 코카인 가루를 찾아 이리저리 해메는 것을
뜻하는 슬랭으로 사용됩니다.
※ No problemo, I'll help you with your demo, If you go to the store for me!
Lucien, I'm just kiddin', You should know!
Lucien도 Q-Tip처럼 멋진 뮤지션이 되고 싶어합니다.
그러한 그의 마음을 알기에 Q-Tip은 그의 데모 테이프를 만드는 것을 도와주겠다고
말하며 대신 심부름 좀 해달라고 농담을 합니다.
하지만 이러한 미국식 농담에 익숙하지 않은 Lucien에게 빨리 미국 문화에 익숙해져야
한다는 충고를 내포한 문장이기도 하죠!
|
[Interlude : Lucien Revolucien]
Ayo, wassup man? What's your name? (Belly Acidenca!)
Ayo, 이봐? 이름이 뭐야? (Belly Acidenca!)
You know I'm french, I'm from french and...
내가 프랑스인이라는 건 알겠지, 난 프랑스에서 왔고...
(No, Just a sexy accent!)
(아뇨, 섹시한 억양일 뿐인걸요!)
Oh, don't you like it? why? Too this man, huh?
Oh, 별로 안 좋하하는강? 왜?
Oh, please love! love me french, french me love, everybody love accent!
Oh, 제발 사랑해줘! 날 사랑해줘 프랑스어! 프랑스어 날 사랑해줘!
모두들 이 억양을 좋아하는데!
Why you nobody like it? Q-Tip protest it about me, why is that?
도대체 왜 아무도 좋아하지 않는강? Q-Tip이 날 갖고 논거야, 대체 뭐야?
Oh, I'm sexy and I'm french! Everybody love with my accent!
Oh, 난 섹시하고 난 프랑스인이야! 모두들 내 억양을 사랑해!
I'm the best, best, yes! yes! Je t'aime!
난 최고, 최고, 맞아! 맞아! 사랑해요!
And I Love You! I Love You and Je t'aime!
그리고 사랑해요! 당신을 사랑하고 사랑해요!
I teach you french, I need you french good!
너에게 프랑스어를 가르쳐줘, 난 프랑스어를 잘 하게 해줄 필요가 있어!
[Verse 3 : Q-Tip]
You gotta get a grip on the missions you'll be takin'
네가 하게 될 임무는 정신차리고 똑바로 실행해야 해
Not so much the mission, but you got crazy ignition
임무라 할 것도 없지만, 넌 미친듯이 불이 붙어
Sure, the sugar-babies wanna give you a chance with the French
"savoir faire" and the sexy glance
물론 달콤한 아가씨들은 프랑스어로
"뭘 할지 알아"란 말과 섹시한 눈빛으로 너에게 기회를 주고 싶어하지
But is she really fly, or is she a guy?
하지만 그녀가 멋지긴 한거니, 혹시 남자라서?
I won't ask why, cause I know that you try
왜 그랬냐고 묻지는 않을게, 네가 노력한다는 걸 아니까
You try too hard, is that the answer to the riddle?
넌 너무 열심히 해, 그게 수수께끼의 해답일까?
Instead of doin' so much, why don't you do just a little?
너무 많은 걸 하려 하지 말고, 약간만 시도해보는 게 어때?
Boy, what a cad!, I guess we shouldn't treat him bad!
이봐, Cadillac이 멋지군! 그를 함부로 대하면 안 되겠어!
In fact, it would be nice if we understood him
like a case of positionin' the feet in the shoes
사실, 우리가 신발에 발을 맞추는 것처럼 그를 이해하려 했다면 좋았을텐데 말야
Sympathetic reason in the case of the blues
우울증을 앓고 있을 경우에는 동조적인 이유가 있지
Lucien is blue, even though he's really brown
Lucien은 우울해, 갈색 피부인데도 말야
I had to make the sound, his life is too profound
난 소리내서 말하고 싶었어, 그의 삶이란 너무나도 깊숙하거든
On the up-and-up, he's somethin' like a little pup
솔직히 사실대로 말하자면, 그는 마치 어린 강아지 같아
Young and naive, it's hard to believe!
어리고도 순진하지, 믿기 힘들 정도야!
As long as you're strong, you can quest with the Questers,
Jolly like a jumping bean or a jester!
네가 강인한 힘을 가졌다면 탐구가들과 같이 모험을 떠날 수 있어,
마치 튐콩이나 어릿광대처럼 즐겁게!
Lucien, Lucien, Lucien, Lucien, You should know!
Lucien, Lucien, Lucien, Lucien, 넌 알고 있어야 해!
※ You gotta get a grip on the missions you'll be takin'
Not so much the mission, but you got crazy ignition
2절에서 Q-Tip이 연애 코치를 해줬지만 Lucien은 여자에게 차이고 맙니다.
이 곡의 제목인 'Luck of Lucien'에서 알 수 있듯이 자신의 행운을 여자를 얻는데
쓰려고 하지만 실패하고 만 것이죠!
Q-Tip은 그가 연애에 실패한 원인으로 Lucien의 불같은 성격을 들고 있습니다.
※ In fact, it would be nice if we understood him
like a case of positionin' the feet in the shoes
하지만 Q-Tip은 Lucien이 힘들어하고 있는 것을 이해해보려고 노력합니다.
역지사지(易地思之)의 마음으로 입장을 바꿔 생각해보려 하는 것이죠.
※ Sympathetic reason in the case of the blues
Lucien is blue, even though he's really brown
I had to make the sound, his life is too profound
On the up-and-up, he's somethin' like a little pup
Young and naive, it's hard to believe!
정신분석학에 의하면 우울증을 앓는 사람들은 남들에게 인정받고 싶어하는 심리가
있습니다. 그렇기에 자신이 잘난 것 마냥 행동하고 과도한 오버액션을 일삼는 것이죠
또한 Lucien이 자신과 같은 흑인임에도 불구하고 미국의 흑인들과 어울리지 못하는
것에 대해 안타까워하고 있다는 것을 알 수 있습니다.
여기에서 'Blue'는 크게 2가지의 뜻을 가지고 있는데, 첫 번째로는 '우울함'을 뜻하는
단어로 사용되며 '프랑스'를 뜻하는 단어로 사용됩니다.

프랑스의 축구 국가대표의 문구
Allez Les Bleus! (가라 푸른 이들이여!)
※ As long as you're strong, you can quest with the Questers,
Jolly like a jumping bean or a jester!
마지막으로 Q-Tip은 그가 타지에서의 외로움을 이겨낼 수 있다면, ATCQ와 같이
신나게 모험을 떠날 수 있을 것이라고 말하고 있습니다.
여기에서 'jumping bean'이란 '뜀콩'이라고 하는 콩의 일종입니다.
'jumping bean' 안에 들어 있는 벌레가 움직이면 콩이 움직이게 되는데, 이것이
마치 콩이 뛰는 듯한 모습처럼 보인다고 해서 붙여진 이름입니다.

<마치 콩이 뛰는 것 처럼 보이는 Jumping Bean>
|
[Outro : Lucien Revolucien]
Oh, Tip. Everything gonna be alright now
Oh, Tip. 모든 것들이 괜찮아지고 있어
I think I shoes to your, man
내가 네 입장을 해봐야겠다는 생각을 했어, 친구
I think I'm going on, man
난 계속 할거야, 친구
I think I'm in now
난 지금 (미국 생활에) 빠져버렸어
Ah... Peace... just peace... I'm not here!
Ah... 평화... 평화... 나 갈게!
<ATCQ - People's Instinctive Travels and the Paths of Rhythm (1990)>
02 - Luck of Lucien (Feat. Lucien Revolucien)
댓글 달기