음악
kuru2025.02.16 17:08조회 수 224댓글 15
涙の気取った遊歩道
이거 대체 어케 해석하죠
눈물이 잘난 체 하는 산책로??
좀 추상적인 문장이라 직역하면 어려울거같긴한데 気取る가 잘난체한다는 의미도 있지만 그냥 단순히 ~인 척하다라는 의미가 있어서 그쪽의 의미로 생각해보심이
감사합니다땡큐
気取る가
알아차리다, 눈치채다, 깨닫다
라는 뜻도 있네요
눈물로 알아챈 산책로?
어렵네요
ㅇㅇ…ㅜ
けどる라고 읽으면 그런 뜻으로 되긴 하는데 워낙 안쓰는 말이라.. 노래를 안들야봐서 잘 모르겠네요
지피티한테 물어보니까 "눈물을 참으며 걷는 길" 정도로 의역할 수 있다네요
일단 올렸어요 확인 좀
이거 좋나요?
Yeah?
노래나 앨범제목 아님?
가사에요
일본어가 워낙 저런 종류의 단어들이 많아서 눈물이 흐르는 산책로, 눈물을 알아차린 산책로 등으로 써도 크게 상관 없다봄
의역도 사실 상관 없는 문장이라 생각됨
흐름상 대충 눈물이 흐르는데 매일 걷던 그 산책로가, 혹은 지금 걷고 있는 이 길이 날 위로해준단 문장 같음
고마우오
페이스북
트위터
구글+
네이버
네이버 밴드
좀 추상적인 문장이라 직역하면 어려울거같긴한데 気取る가 잘난체한다는 의미도 있지만 그냥 단순히 ~인 척하다라는 의미가 있어서 그쪽의 의미로 생각해보심이
감사합니다땡큐
気取る가
알아차리다, 눈치채다, 깨닫다
라는 뜻도 있네요
눈물로 알아챈 산책로?
어렵네요
ㅇㅇ…ㅜ
けどる라고 읽으면 그런 뜻으로 되긴 하는데 워낙 안쓰는 말이라.. 노래를 안들야봐서 잘 모르겠네요
지피티한테 물어보니까 "눈물을 참으며 걷는 길" 정도로 의역할 수 있다네요
일단 올렸어요 확인 좀
이거 좋나요?
Yeah?
노래나 앨범제목 아님?
가사에요
일본어가 워낙 저런 종류의 단어들이 많아서 눈물이 흐르는 산책로, 눈물을 알아차린 산책로 등으로 써도 크게 상관 없다봄
의역도 사실 상관 없는 문장이라 생각됨
흐름상 대충 눈물이 흐르는데 매일 걷던 그 산책로가, 혹은 지금 걷고 있는 이 길이 날 위로해준단 문장 같음
고마우오
댓글 달기