칸붕이가 왤케 많은걸까하며
어제 인생 첫 칸예 앨범을 들었는데요
커버가 제일 땡기는 MBDTF를 어제 처음 들었습니다
순결을 잘 바친 것 같네요,,,
가을하늘 공활한데 높고 구름 없이
바람 맞으며 산책하는데 1번 트랙 처음 들었을 때 기분은 못 잊겠습니다
가사가 궁금해져서 제가 함 해석을 해봣는데 이게 맞나요
하와이 목조단독주택 (하얀색이어야함) 앞마당에서 애기들 데려다놓고 힙합 강의하는 장면을 그리며 해석해봤어요
똑같은 가사가 반복되는 후렴이지만
강의 듣던 애기들이 "저희 진짜 들을래용~~" 보채는 장면과
뒷 가사에서 자칭 야스킹이라는 화자가 더 갈까? 라고 하는 장면이 오버랩되는 것 같아서요
흑인영어는 수능영어랑 (당연히) 많이 다르던데 외게 횐님들의 첨언이 간절해용
The real one's far too mean 이라는 문장에서 mean은 사악하다라는 뜻인거 같아용
그럼
본인 랩 = 진짜 = 디게나쁘고거침
Vs
Watered down, 물 타서 밍밍한 음악
이런 느낌인가보내요
그래서 자꾸 더 독한걸로 high하자 하는거구
그렇게 칸붕이가 되어가는 겁니다...ㅋㅋㅋ
MBDTF 앨범 해석은 https://hiphople.com/album/12200713?_filter=search&search_target=title&search_keyword=kanye+west 이거 참고하시면 될 거 같고
혹시 속어 궁금하신게 있으면 여기서 찾아보시는 것도 나쁘지 않을 겁니다 ㅋㅋ
http://danced.co.kr/xe/index.php?mid=translation&document_srl=118454
http://danced.co.kr/xe/index.php?mid=translation&document_srl=118457
우와우와 감사합니다
예, 대충맥락은 맞아용, 뭐
너는 너가 아는게 전부인줄 알겠지, 근데 ㄴㄴ 진짜는 너가아는것보다 더 뭐 야비하고 사악하고 더 흉악하다 이런의미
너가 아는것들은 이미 수백년전에 물타서 맹맹해지고 막 옛날얘기로 전해지고 전해지면 조금씩 과장되고 와전되는것처럼 표현하는거
그러니 모여봐 들려줄게, 이런 의미.
그리고 저거 니키미나즈 비기닝파트를 그 신데렐라 초반 부분에서 인용했다고 나오네요
Nicki’s intro is a thuggification of Roald Dahl’s take on Cinderella in his book Revolting Rhymes.
I guess you think you know this story.
You don’t. The real one’s much more gory.
The phony one, the one you know,
Was cooked up years and years ago,
And made to sound all soft and sappy
Just to keep the children happy.
https://www.youtube.com/watch?v=dLmNG5EbHvc
45초부터,
우와 고급정보 감사드려용
외국 살다 오셧나요?
예, 어떻게 아셨나용
댓글 달기