https://youtu.be/P8j2_n4hynU
[Intro]
Is there a Heaven? (Yes)
저기에 천국이 있어요? (그래)
How do you know that? (You don't)
그걸 어떻게 알아요? (넌 모를거야)
[Verse 1]
Yeah, yeah
그래, 그래
I hope it all makes sense to ball like this, the large address
난 이 모든 것이 이와 같이 일치되길 바래, 커다란 주소지
(라샤드는 한 인터뷰에서 자신이 남부출신이자 가족 중심적이라 사람들과 떨어져 지내는걸 좋아하지 않으며, 친한 사람들과 뭉쳐 다니는 걸 좋아한다고 언급 했었다. 그는 최근에 가족이 있는 고향 Tennessee를 떠나 LA로 이사했으며, 그로인해 호화로운 곳에서 살지만 여전히 무섭고 혼란스러운 상태임을 나타내고 있다)
Ain't nothing stoppin' me but parking fees
주차비 말곤 아무것도 날 막을 수 없어
Many hands settle down
많은 사람들이 자리를 잡아가
(여기서 hands는 자신이 성공할 수 있게 도와준 사람들을 의미)
If you don't ever get yourself straight, who the fuck is you gon' help, mane? (Amen)
당신이 네자신을 바로잡지 못한다면, 도대체 누구를 도와줄 건데, 맨? (아멘)
I pray for many Thanksgivings, I pray that Tifa don't cook
난 많은 추수감사절을 위해 기도해, 티파가 요리하지 않길 기도하지
You know her mama'll put chicken in they greens
그녀의 엄마가 채소에 설탕를 넣을 거란 걸 알잖아
That's that shit I never seen before
그건 내가 전에 본 적 없는 X같은 거지
Bucket list, scratchin' off some shit you never dreamed before
버킷 리스트, 전에는 꿈도 꾸지 못했던 것들을 긁어모아
Sparkle up your pinky toe (Ayy)
네 핑키 발가락을 반짝여봐 (에이)
Ayy, baby, I havе no reason to stay, baby
에이, 자기, 난 여기 머무를 이유가 없어, 자기
My dream too big for this city
이 도시엔 너무 큰 나의 꿈
And Myrtle Bеach ain't vacation
그리고 머틀 비치은 휴양지가 아냐
(Myrtle Bеach는 South Carolina주 Horry County에 있는 해안 도시)
I can't go far as Nirvana, see, I only seen Vegas
난 열반으로 갈 수 없어, 봐, 라스베가스만 봤었지
(이 부분에서 라샤드의 발음상 Nirvana와 Nevada 둘 다로 들리긴 하는데, 지니어스에 따르면 욕망이 없는 상태 Nirvana (열반, 초월)엔 도달하지 못했지만, 욕망의 도시인 Vegas처럼 욕망엔 익숙함을 나타낸다고 합니다)
If not these niggas, bet your senses betray ya
내 친구들이 아니라면, 네 감각은 널 배신할 거야
I need a day or
하루가 필요하거나
Two hoes plottin' on my cellular phone
내 휴대폰으로 두 창녀들이 음모를 꾸미고 있어
I'm on speed dial, I'm your favorite problem, ya bitch smokin'
난 단축 다이얼을 눌러, 네가 제일 좋아하는 문제지, 니 여잔 떨을 피워
Meanwhile, went and got my tolerance thick (Oh)
그러는 동안, 가서 내 인내심을 두텁게 얻었지 (오)
With that Stephen Curry arm reach
함께 그 스테판 커리의 팔을 뻗으면
Oh, we always on top
오, 우린 항상 정상에 있지
[Chorus]
Slip and slide, I'm out of here, inside the whip
넘어지고 미끄러지면, 난 여기서 나갈 거야, 그 차 안에서
(slip과 slide의 차이는 짧은 거리를 빠르게 넘어졌는지 지면을 따라 멀리 미끄러 졌는지로 구별합니다)
A thousand years, a thousand years
1000년, 1000년
I want my payback
난 내 보상를 원해
(payback이 복수한다는 의미도 되는데, 다음줄에서 자신의 연인 (아이들)을 위한 거라고 하기에 힘든 상황에서 벗어나 보상받길 원한다는 의미로 해석 했습니다)
It's all for you, baby, yeah
그건 다 널 위한거야, 자기, 그래
Slip and slide, I'm out of here, inside the whip
넘어지고 미끄러지면, 난 여기서 나갈 거야, 그 차 안에서
A thousand years, a thousand years
1000년, 1000년
I want my payback
난 내 보상를 원해
It's all for you, baby, yeah
그건 다 널 위한거야, 자기, 그래
[Verse 2]
Your face was blizzard, are you numb enough again?
니 얼굴에 눈보라가 몰아쳤는데, 또다시 무감각해 진거야?
How I sang it with that purple Power Ranger in my Benz
내 벤츠에 있는 보라색 파워레인저로 어찌나 노래를 부르던지
It's a Jeep, but I'm gon' get it
그건 지프지만, 난 그걸 살 거야
I'm still Roc 'em when I visit
내가 방문했을 때 난 여전히 폭력적이야
(Roc 'em = Rock 'em: 폭력적, 정력적인)
Don't you dig into it deeper than that prophet, this is sinners
넌 저 선지자보다 더 깊이 파고들지 마, 이건 죄인들이야
It's a long time comin'
정말 오랜만이네
Somehow, I always keep it peaceful when my kumbuya hunnids
왠지, 난 항상 나의 kumbuya가 100%일때 평화롭게 유지해
(kumbuya는 1926년 미 남부 North Carolina에서 수집한 "For God, to come by here" ("오 주님, 여기로 오지 않으시겠습니까")라는 곡의 후렴부에 나오는 단어이다. come by here란 뜻이라고 하며, For God, to come by here의 내용은 하느님의 개입을 위한 영적탄원, 즉, 하느님이 이 곳에 오셔서 도움이 필요한 사람들을 도와주시길 바라는 것이며, 주로 아프리카계 미국인들의 노예화로 인한 인종차별, 탄압을 받는 지역을 언급한다고 합니다. 그래서 이후엔 이 노래가 흑인 운동권에서 불렸고, 조화와 단결을 위한 순간이나 노력을 폄하하는 의미로 쓰기도 합니다)
Always looking for a good time, Sunny, that just my first name
항상 좋은 시간을 찾고 있어, 써니, 그게 내 이름이야
Don't holler 'bout your father incentive, it's just a birthday
네 아버지 인센티브에 대해 소리치지 마, 그냥 생일이니까
And a warning for repeatin' a cycle would be the worst way
그리고 순환을 반복하는 것에 대한 경고는 최악의 방법이 될거야
(여기서 말하는 cycle (순환)은 라샤드도 자신의 아버지처럼 폐인이 될 것임을 뜻하며, 그런 경고가 자신에게 정신적인 문제를 해결하는데 도움이 되지 않는다는 의미)
Them hoes always callin' my number like it's a jersey
그 창녀들은 항상 내 번호를 저지처럼 부르지
(여기서 jersey는 여자들과의 문제들에 대해서 자신의 전화번호를 코치나 다른 선수들이 이용하는 스포츠의 팀 번호로 거는 전화와 비교하고 있다)
Them hoes always treatin' my Johnson like he a person
그 창녀들은 항상 내 Johnson을 사람처럼 대하지
No matter what could happen, what happened to havin' purpose?
무슨 일이 일어날 수 있더라도, 목적을 갖는데 무슨 일이 있었던 거야?
Translate for you scratchin' the surface
표면을 긁어내는 너를 위해 번역할게
Motherfucker, I need my payback
개자식아, 난 내 보상이 필요해
[Chorus]
Slip and slide, I'm out of here, inside the whip
넘어지고 미끄러지면, 난 여기서 나갈 거야, 그 차 안에서
A thousand years, a thousand years
1000년, 1000년
I want my payback
난 내 보상를 원해
It's all for you, baby, yeah, yeah
그건 다 널 위한거야, 자기, 그래, 그래
Slip and slide, I'm out of here, inside the whip
넘어지고 미끄러지면, 난 여기서 나갈 거야, 그 차 안에서
A thousand years, a thousand years
1000년, 1000년
I want my payback
난 내 보상를 원해
It's all for you, babe
그건 다 널 위한거야, 자기
[Outro]
HB2U가 끝나고 약간을 텀을 두고 시작하는 히든트랙 개념의 곡입니다. 알콜 중독에서 벗어나 이젠 사람이 되기위해 노력하는 모습을 3인칭으로 얘기합니다. 지니어스엔 이 부분을 human being 2 you 라고 얘기합니다.
You are now a human being
넌 이제 사람이 된 거야
You are now a human being
넌 이제 사람이 된 거야
You are now a human being
넌 이제 사람이 된 거야
I should just pack up my bags and get loaded
그냥 내 짐들을 싸서 싣고 가야지
She sick and tired of distance, I'm a ghost
그녀는 거리가 지긋지긋하데, 난 유령이야
(이 부분은 라샤드가 여러가지 중독에서 벗어나기위해 노력하는 동안 연인과의 거리(관계)가 멀어져 가고 있음을 의미하며, 자신이 유령이라 하는 것은 자신의 주변에 아무것도 없는 상태가 된 것처럼 느껴졌음을 표현했다고 생각됩니다)
This ain't the time of my life, but I'm still on drugs
지금은 내 인생의 때가 아니지만, 난 여전히 약을 먹고 있어
Just that weekend buzz
그저 주말의 윙윙거림만
Have I been cheatin' myself? I'm implodin'
난 나 자신을 속인건가? 난 스스로를 파괴하고 있어
(implode: 자체적으로 파열되다, 붕괴하다, self-destructive)
She's sick and tired of, "Listen, I'm broke"
그녀는 지긋지긋하데, "잘 들어, 난 망했어 (망가졌어)"
This ain't the time of my life, but I'm still on drugs
지금은 내 인생의 때가 아니지만, 난 여전히 약을 먹고 있어
Just that weekend buzz
그저 주말의 윙윙거림만
You are now a human being
넌 이제 사람이 된 거야
You are now a human being
넌 이제 사람이 된 거야
You are now a human being
넌 이제 사람이 된 거야
You are now a human being
넌 이제 사람이 된 거야
(You are now a human being)
(넌 이제 사람이 된 거야)
I should put all of my trust in religion
난 종교에 대한 모든 믿음을 가져야만 해
I've hit the pavement and busted my nose
난 길바닥에 부딪혀 코가 부러졌었어
This ain't as hard as it gets, but I'm still on drugs
이게 생각보다 어렵진 않지만, 난 여전히 약을 먹고 있어
Just that weekend buzz
그저 주말의 윙윙거림만
You are now a human being
넌 이제 사람이 된 거야
You are now a human being
넌 이제 사람이 된 거야
You are now a human being
넌 이제 사람이 된 거야
This ain't as hard as it gets, but I'm still on drugs (You are now a human being)
이게 생각보다 어렵진 않지만, 난 여전히 약을 먹고 있어 (넌 이제 사람이 된 거야)
Just that weekend buzz (Weekend buzz)
그저 주말의 윙윙거림만 (주말의 윙윙거림)
(You are now) This ain't as hard as it gets, still on drugs
(넌 이제) 이게 생각보다 어렵진 않지만, 난 여전히 약을 먹고 있어
Just that weekend buzz
그저 주말의 윙윙거림만
수고많으셨습니다
끝까지 해석해주셔서 감사해요 :)
덕분에 즐감했습니다. 감사합니다. :)
오랜만에 정주행 완료! 감사합니다 ㅎㅎ
댓글 달기