여러분.. 안녕하세요..
저퀄의 번역솜씨는 어디 가지 않는군요..
피드백은 댓글이 빠릅니다. 많은 지적 부탁드립니다.
저는 이제 다시 과제를 하러 갑니다..
그럼 20000
*am 4:10 스보큐님 의견 반영
[Produced By: Dun Deal & Logic]
[Hook]
Tell me how you feel
넌 어떻게
느끼니?
I feel like the grass is green*
난 다른 사람들이 더 멋져 보일 뿐이야
(*The grass is always greener on the other side라는 관용구를 아신다면 본래 Logic의 의도를 느낄 수 있으셨을 거에요. 제 번역이 참 구리다는
것까지도요..)
And everything I do is unseen
그리고
내가 하는 모든 것은 보이지 않아
But I know that’s just in my mind
하지만
그건 전부 내 생각일 뿐임을 알아
I know everything is just in my mind
내 마음
속에서만 그런 것일 뿐임을 알아..
Do you really wanna to be famous?
정말 유명해지고
싶니?
Do you really wanna be a superstar?
정말 슈퍼스타가
되고 싶니?
Do you really wanna get dangerous?
정말 위험해지고
싶니?
Do you even know where the groupies are?
정말 네
주변에 groupie*들이 있는지 알고 있니?
(*유명인들을 따라다니며 그들을 유혹하고자 하는 사람들을 뜻합니다. 우리나라로 치면 사생팬이랑 비슷한 개념이죠? ㅎㅎ 주로 여자가 많지만 Logic은 Genius에서 남자든 여자든 자신에게 오냐오냐~ 좋은 말만 해주는 모든 종류의 Yes Man/Woman을 의미한 거라고 직접 언급했습니다.)
Bitches out here be shameless
그 년들은
당장 여길 떠나서 부끄러운 줄 알아야 해
And I really wonder where they parents are
걔네들
부모님이 어디 계신지 궁금해
Look around, everything changes
주위를
봐.. 모든 게 바뀌었어
It feels like I've been buried alive
난 생매장당해/잊혀져 버린 것 같아..*
(*buried alive를 직역하면 ‘생매장 당한’이지만, 흔히 영어에서 은유적으로 ‘잊혀진’이라는
의미로도 자주 씁니다.)
[Verse 1]
Everything happens for a reason
모든 일에는
이유가 있어
People only in your life for seasons
네 삶에서
사람들은 오직 한 철에만 넘쳐날 뿐이야
Word to Aunt Viv
Aunt Viv*처럼
말이야
(*The Fresh Prince of Bel-Air라는 Will Smith 주연의 시트콤에서 일부 시즌에만
등장했던 캐릭터라고 합니다.)
Death and taxes that’s all we given
죽음과
세금만이 우리가 받은 전부야
(*Benjamin Franklin의 “Certainty? In this world nothing is certain but
death and taxes.:확실해? 이 세상에서 죽음과 세금 말고는 확실한 것은 없어”라는 어록에서 따온 표현이라고 합니다.)
You can make a life but can’t make a livin'
인생을
만들 수는 있지만 살아가는 방법까지 (*쉽게) 만들 수는
없어
You can make it work but that still ain't driven
뭐든 해낼 수는 있어도 아직 (*제대로) 발동이 걸리진 않았어
Give a lot but that still ain't givin
많은 것을
주었지만 아직 (*충분히) 베풀지 않았어
(*의역이 심합니다… 한글로 옮기기 애매한 라인 세 줄이네요)
Livin' life like this ain’t real though
이렇게
사는 삶은 진짜 삶이 아닐거야..
Every night like this I feel so
매일 밤
난 그렇게 느껴
Dead wrong, collision is head on
난 끔찍하게
죽었어.. 머리 속에서의 추돌사고로 인해…
(*스스로에 대해
의심을 가지게 된다면 견딜 수 없을 것이라는 의미라고 합니다)
My vision is dead and gone
내 비전은
죽었고 사라졌어
Perception of right and wrong
옳고 그름에
대한 인식마저도..
I been here so very long
난 여기
너무 오래 있었어
Right here in this very song
바로 이
노래 안에서 말이야
Look around everything changes
주위를
둘러봐, 모든 것은 변하지
Seem like everybody just strangers
모든 사람들이
그저 낯설게 느껴질 뿐이야
Don’t go outside cause it’s dangerous
위험하니까
밖으로 나가지는 마..
Why everybody wanna be famous
왜 다들 유명해지려고 하지?
I’m so OCD* if they notice me
난 강박장애를
겪고 있지.. 다들 알아챘을지도 모르지만
(*OCD : Obsessive Compulsive Disorder, 강박장애)
I might jump out the grave so they know it’s me
난 무덤
밖으로 뛰쳐나올 수도 있어.. 그래서 그들이 알아준다면..
Man everybody want this shit for free
이봐, 모두들 자유를 위해 이걸* 원한다고
(*유명해지는
거겠죠)
Hand out palm up when they get to me
그들이
내게 올 때면 손을 내밀고 손바닥을 펴지
In my mind no I never let it get to me
내 맘속에선… 싫어! 난 절대 그것들이 나와 닿게 하고 싶지 않아!!
Everybody got a turn will it get to me
모두들
나를 보려 돌아서고, 그들의 의지는 나를 향하지
V*’s up motherfucka that’s victory
V를 위로 올리자고, 새끼들아! 이게 바로 승리야!
(*V는 Victory와 Logic의 레이블인 Visionary Music Group 둘 다를 의미합니다.)
Tell me why what I’m doing ain’t shit to me, damn
왜 내가
지금 하고 있는 것이 아무런 소용이 없는 거지? 젠장.
[Bridge]
Buried alive, buried alive
잊혀졌어.. 잊혀졌어..
Will I survive?
난 살아남을까?
Buried alive
잊혀졌어..
I gotta know
난 알게
될 거야..
I gotta know
난 알게
되겠지..
It feels like i’ve been buried alive
난 생매장
당한(잊혀진 것만) 같아..
Buried alive
잊혀졌어..
[Hook]
[Verse 2]
Let it breathe
숨쉬게 해줘..
I'm feelin' this villainous feelin inside of my mind
내 마음
속 끔찍하게 악랄한 감정…
Every time that I’m willing I feel like I'm killin' my dreams
매 순간
난 내 꿈을 죽이는 것처럼 느껴져
When that voice goes nah, nah, nah
내 목소리가
안 된다고 외칠 때마다…
(*Genius에
Logic이 직접 남긴 해설에 의하면, nah nah nah는
결국 no, no, no…와 같은 자신의 마음의 소리를 의미하는 것 같습니다.)
Listen up now
당장 들어봐
Love it or hate it, never debate it, you can never degrade it
좋아하든
싫어하든, 논하진 마. 넌 절대 낮게 평가할 수 없어
While all these other motherfuckers probably thinking
모든 그런
다른 새끼들이 아마도 그렇게 생각할 동안에 말이야
I made it
난 해냈어
My mind jaded no I never evade it
난 싫증났을 뿐이야.. 아냐, 난 절대 피하지 않았어.
I elevate it just to keep it innovative (innovative)
난 혁신적인
상태를 유지하며 발전하고 있지
God damn, bring it back now
젠장, 당장 돌려놔!
Blowin' up like Iraq now
이라크처럼
모든 게 폭파되어 버렸어*
(*자신의 실력이
모두 휩쓸어 버렸다는 의미죠..)
RattPack put me on the map now
RattPack은
날 지도에 표시해줘*
(*RattPack은
Logic의 친구들을 포함한 그의 Fan Base 전반을
통틀어 부르는 이름이라고 합니다. 그들에 의해 자신의 이름이 세계에 새겨졌다는 의미라 볼 수 있겠습니다.)
No we never back down
안 돼.. 우린 절대 다시 무너지진 않을 거야
Just take my time, I just take my time
그냥 침착하게, 난 그냥 침착하게 행동할거야..
I know, Imma get it like this
알아.. 내가 이만큼 해낸 거라고.
So everyone know that I did it like this
그럼 모두가
내가 그렇게 했다는 걸 알게 되겠지
Yeah, I know
그래, 난 알아
Imma take my time
난 침착하게
행동할거야..
Battle the image inside of my mind
내 마음
속 이미지와 싸우지
I know, Imma keep going
알아, 난 계속 나아갈 거야
Tell me I can't but I'm already knowing
말해줘.. 할 수 없지만 내가 이미 알고 있다고..
I know, I'm gonna rise
알아, 난 높이 떠오를 거야
Even though I've been buried alive
비록 난
잊혀져 있었지만..
Buried alive, will I survive?
잊혀졌어.. 난 살아남을까?
I gotta know
난 알고
싶어..
I gotta know
난 알고
싶어..
It feels like I've been buried alive
난 잊혀져
있던 것만 같아..
Buried alive
잊혀졌어…
[Hook]
[Outro: Thalia]
Let it breathe
숨쉬게
해줘..
Outkast
아웃캐스트,
(*Andre3000+Big Boi=Outkast)
A Tribe Called Quest
어 트라이브 콜ㄷ 퀘스트,
(*말이 필요
없네요)
The Red Hot Chili Peppers
레드 핫 칠리 페퍼스,
(*말이 필요없는 밴드입니다...)
And films by Quentin Tarantino
그리고
쿠앤틴 타란티노*의 영화들..
(*역시 말이
필요없는 유명 영화감독입니다. 다른 곡들의 Skit에서도
언급이 되기도 합니다.)
Were in rotation constantly
(*Logic은) 이 앨범(*Under Pressure)을 만드는 기간 내내 지속적으로
Throughout the duration of this album's creation
이들 모두를
돌려가며 감상하고는 했습니다.
You can make a life but can’t make a livin'
You can make it work but that still ain't driven
Give a lot but that still ain't givin
저도 이부분이 디게 아리까리하네요. 그냥 제 생각이지만
첫줄 뒤에 but can't make livin'은 그냥 님이랑 비슷하게 꼭 생각한대로, 계획한대로만 되지않는게 인생이라는 그런의미라고 생각했구요.
둘째줄은 (성공이나 뭐어떤것을) 해낼수 있지만 아직 열정같은게 불타오르지 않았다는 뜻으로 생각했습니다. (좀 어색한가요?) 섹스드라이브처럼 확 끓어오르지는 않는다는 뜻으로...
셋째줄이 진짜 아리까리한데... 처음 give를 약간 재능같은걸 말하나 싶어서 이리저리 문장을 만들어보긴 했는데 완성이 안되네여... givin은... 아무래도 확실히 베푼다는 의미인거같은데... 흠... 누군가 속시원한 피드백을 달아주시면 좋겠네요.
아무튼 덕분에 곡을 쉽게 이해했습니다. 앞으로도 종종 부탁드릴께요 헤헷.
Dead wrong, collision is head on
여기에서는 두가지의 의미를 가진다고 볼 수 있습니다.
불의의 사고로 죽었다고 해석할 수도 있지만 예상과 달리 엇나갔다고 해석할 수도 있는 이중적인 의미가 있죠
물론 후자와 같은 경우에는 문법적으로는 'Deadly'가 맞긴 하지만
영어권에서 시적허용의 의미로 부사 대신 형용사를 쓰기도 하거든요
ex) I'm dead/deadly broke! -> 난 완전 빈털터리라구!
아.. 이런..ㅠ 스웩에 전당에 올라가버려서...(물론 제 엘이인생 최초의 영광입니다! ㅠㅠ 정말 기쁘고 감사합니다) 추가 수정이 불가한 것 같습니다... 피드백 다시 한 번 감사드리며.. ㅍ화이ㅍㅎ 더ㄱ님도 앞으로 저와는 대조적으로 고퀄의 가사번역.. 많이 올려주셨으면 합니다~^^ 번역하시는 걸 보면서 새로운 음악을 접해보기도 했거든요.. 감사합니다
You can make it work but that still ain't driven
Give a lot but that still ain't givin
이 부분은
너는 삶을 이어갈 수는 있지만 생계를 꾸릴 수는 없지
뭔가 이루어낼 수는 있어도 아직 주어지지 않았지
많은 것을 내어주지만 그건 소용이 없지
라고 생각이 됩니다....
댓글 달기