로그인

검색

D.R.A.M. (Feat. Lil Yachty) - Broccoli

title: BFTJamiroquai2017.01.11 23:07추천수 13댓글 20

가사해석 http://hiphople.com/8788441

D.R.A.M. (Feat. Lil Yachty) - Broccoli







신고
댓글 20
  • 1.11 23:11
    1빠
  • 2 1.11 23:20
  • 1.11 23:47
    이건 우리야티
  • 1.11 23:53
    이 마약이 왔구나
  • 1.12 03:01
    사랑해요 빅드램
  • 1.12 04:59
    중간에 브로콜리쓴거 존나귀엽네..
  • 1.12 11:01
    세젤귀 드램 ㅎㅎ
  • 1.12 14:33
    스폰지밥과 뚱이가 랩하는 느낌
  • 1.12 15:33
    BE ON~~~~~~~
  • 1.13 11:27
    ㄹㅇ 야키목소리 페티왑처럼 신선하네
  • 1.13 19:30
    댕댕이커여워
  • 1.14 01:34
    ㅍㄱㅋㅋㅋ우리야티
  • 1.14 02:17
    좋아좋아
  • 1.16 00:16
    여자들 섹시하네요 오늘은 서양이다
  • 1.16 12:54
    우리야티 흥하자♥
  • 1.17 19:04
    릴야티 벌스중 'word to brother skip, boy i had a good day'라는 구절의 해석이 잘못된것같습니다.
    '내 브라더 skip에게 한마디, 임마 난 좋은날을 보내고있어.' 정도로 해석하는게 맞을 것 같습니다.
    (릴야티와 스킵은 함께 Good Day 라는 곡을 만듬)
  • 1.18 16:19
    @닉네임없음

    "Good Day"라는 곡의 정보가 없는 채로 해석을 하였군요! 감사합니다.

    님께서 해주신 지적의 핵심은 "word to XXX"를 어떻게 해석하는가 인데,
    제가 알고 있는 뜻은 '맹세코'라는 의미입니다. 그 원형은 "word to my mother"이죠.
    ("Word to my mother에 대한 네이버 사전: http://endic.naver.com/enkrIdiom.nhn?sLn=kr&idiomId=137c7bddca8a44e0a3e0ad95ca1b905e )
    이 구절을 자기 친구들 shoutout도 할 겸하여서 mother 말고 다른 친구들의 이름으로 대체하는 듯합니다.

    다만 그러한 'word to XXX'를 마주칠 때마다 번역자 입장으로써는 고민이 되는데요,
    XXX에 누가 들어가든간에 결국 뜻은 '맹세코'가 되버리기 때문에, 번역 후에는 XXX가 살지 않기 때문입니다.
    "XXX를 걸고 말하건대"라는 번역은 지난 몇년간 고민하다 나름의 타협으로 생각해낸 해법인 셈입니다.


    실제 외국인들이 받아들이는 어렴풋한 의미는 (그러니까 '맹세코'가 된 "기원"의 의미랄까요?...)

    '걸고 말한다'라는 뉘앙스로 받아들여지는 건 아닌 것 같습니다. 님이 말하신대로 "XXX에게 하는 말처럼 진실하게"인지도 모르겠어요.

    하지만 단순히 "skip에게 한마디"라고 한다면 가장 본질적인 용도인 '뒷구절은 진짜야 보증함' 이 의미가 사라지기 때문에
    제 번역은 우선은 유지하겠습니다.

    다른 의견 있으면 부탁드려요!

  • 1.21 14:26
    셀룰들이난무하는구나!
  • 1.21 18:44

    좋습니다

  • 2.5 22:45
    미국은 총기난사 사건을 가사에 인용해도(심지어 밝은 분위기의 곡) 빌보드 올라가네요..!!
    이게 문화의 차이 인가요?

댓글 달기